But it wasn’t just that she’d found an audience for her monologues1 of illness. I firmly believed that if I had picked up a rifle and gone on a murdering rampage, I would have still had the benefit of her unblinking love. Because I had rid her heart of its gravest malady2. I had relieved her of the greatest fear of every Afghan mother: that no honorable khastegar would ask for her daughter’s hand. That her daughter would age alone, husbandless, childless. Every woman needed a husband. Even if he did silence the song in her.And, from Soraya, I learned the details of what had happened in Virginia.We were at a wedding. Soraya’s uncle, Sharif, the one who worked for the INS, was marrying his son to an Afghan girl from Newark. The wedding was at the same hall where, six months prior, Soraya and I had had our awroussi. We were standing3 in a crowd of guests, watching the bride accept rings from the groom’s family, when we overheard two middle-aged4 women talking, their backs to us. 但她发现,我不仅是听她诉说病痛的好听众。我深信不疑,就算我抓起来复枪杀人越货,也依然能得到她对我毫不动摇的怜爱。因为我治愈了她最大的心病,我使她免受折磨,摆脱了每个阿富汗母亲最大的恐惧:没有门户光彩的人来向她的女儿提亲。那她的女儿就会独自随着年华老去,无夫无子,无依无靠。凡是女人都需要丈夫,即使他扼杀了她唱歌的天赋。并且,从索拉雅口中,我得知了在弗吉尼亚发生的事情的细节。我们去参加婚礼。索拉雅的舅舅,沙利夫,替移民局工作那位,替他儿子娶了个纽瓦克的阿富汗女孩。婚礼举行的宴会厅,就是半年前我和索拉雅成百年之好的地方。我们站在一群宾客之中,看着新娘从新郎家人手中接过戒指。其时我们听到两个中年妇女在谈话,她们背对着我们。
“What a lovely bride,” one of them said, “Just look at her. So maghbool, like the moon.” “多么可爱的新娘啊,”她们中一个说,“看看她,那么美丽,就像月亮一般。”
“Yes,” the other said. “And pure too. Virtuous5. No boyfriends.” “是的,”另外一个说,“而且还纯洁呢,品德良好,没有谈过男朋友。”
“I know. I tell you that boy did well not to marry his cousin.” “我知道,我告诉你,男孩最好别和他表姐那样的女人结婚。”回家路上,索拉雅放声大哭。
Soraya broke down on the way home. I pulled the Ford6 off to the curb7, parked under a streetlight on Fremont Boulevard. 我把福特驶向路边,停在弗里蒙特大道的一盏路灯下面。
“It’s all right,” I said, pushing back her hair. “Who cares?” “事情已经过去了,”我说,撩拨着她的秀发,“谁在乎呢?”
“It’s so fucking unfair,” she barked. “这太他妈的不公平了。”她嚎叫道。
“Just forget it.” “忘掉就好。”
1 monologues [ˈmɔnəlɔɡz] 第8级 | |
n.(戏剧)长篇独白( monologue的名词复数 );滔滔不绝的讲话;独角戏 | |
参考例句: |
|
|
2 malady [ˈmælədi] 第10级 | |
n.病,疾病(通常做比喻) | |
参考例句: |
|
|
3 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
4 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] 第8级 | |
adj.中年的 | |
参考例句: |
|
|
5 virtuous [ˈvɜ:tʃuəs] 第9级 | |
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的 | |
参考例句: |
|
|