轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《美国谍梦》 间谍的另一面
《美国谍梦》 间谍的另一面
添加时间:2015-03-08 17:57:14 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In 1990, US writer Joe Weisberg was asked to join the Central Intelligence Agency (CIA). At that time, Weisberg intended only to be a spy. But after two decades out of the CIA, he reentered his former world with FX’s The Americans as a producer.

    1990年,美国作家乔•韦斯伯格受邀加入CIA(美国中情局)。 那时,韦斯伯格只想做一名间谍。但是在离开中情局二十年后,他又重返“间谍”的世界,成为FX电视台《美国谍梦》的制片人。

    The espionage1 series is set in the 1980s when the US and the former Soviet2 Union were embroiled3 in the Cold War. It revolves4 around two Soviet security agency spies, Elizabeth (Keri Russell) and Philip Jennings (Matthew Rhys), who pretend to be a US couple with their unwitting children in the northern Virginia suburbs while secretly helping5 the Soviets6 infiltrate7 the US. Their neighbor, Stan Beeman (Naoh Emmerich), happens to be an FBI counterintelligence agent who is trying to unmask foreign spies.

    这部谍战剧以二十世纪80年代美苏冷战为背景,剧情围绕两名潜伏在美国的前苏联间谍伊丽莎白(凯丽•拉塞尔 饰)和菲利普•詹宁斯(马修•瑞斯 饰)展开。他们乔装成一对美国夫妇,与毫不知情的孩子们住在弗吉尼亚北部郊区,秘密协助前苏联势力渗透美国。他们的邻居斯坦•毕曼(诺亚•艾默里奇 饰)正是FBI(联邦调查局)反情报秘密行动探员,专门负责揭露外国间谍。

    Weisberg’s four years’ experience serving for the CIA, what he learned in his training, and what he heard from other spies helped him make this story more convincing. In every episode, your heart will be in your throat as the couple courts danger in order to complete their mission.

    韦斯伯格在CIA有四年的工作经验,他在相关培训中所学到的、以及他从其他特工那里听到的,都帮助他让该剧显得更加生动、有说服力。每每看到这对夫妻为了完成使命、身处险境时,观众们的心就会一下子提到嗓子眼。

    Espionage isn’t a new television genre8. What makes The Americans stands out is that the creator brought a focus on family and relationships. Having pretended to be a married couple for a long time, Elizabeth and Jennings struggle with conflicting feelings for each other.

    谍战剧并非新剧种,《美国碟梦》能脱颖而出是因为它关注了家庭和人与人的关系。剧中,伊丽莎白和菲利普因长期假扮成夫妇而对彼此产生了十分矛盾的情愫。

    “The Americans is at its core a marriage story. International relations is just an allegory for human relations. Sometimes, when you’re struggling in your marriage or with your kid, it feels like life or death. For Philip and Elizabeth, it often is,” Weisberg told Slate9 online magazine.

    “《美国碟梦》本质上是一个讲婚姻的剧。国际关系不过是对人与人间关系的隐喻。有时,婚姻中的挣扎,或与孩子的相处,都会让你感觉如同遇上了性命攸关的事。对于菲利普和伊丽莎白来说,亦是如此。” 韦斯伯格在接受美国知名网络杂志Slate采访时如是说。

    Before The Americans, most spies and agents on screen were cold, as they invested more energy and time into their job with little attention being paid to their family. For example, because of his vocation10, 24’s Jack11 Bauer lost his wife and had a tumultuous relationship with his daughter.

    在《美国谍战》推出之前,荧屏上的间谍或特工大给人的感觉大都冷酷、不近人情,他们把更多的时间和精力投入到工作之中,却很少关注自己的家人。比如在美剧《24小时》中,杰克•鲍尔就因职业的缘故,失去了妻子,并和女儿关系紧张。

    On Jan 28, the third season of The Americans opened with frictions12 escalating13 between the couple as pressures from their job increased and they faced the toughest decision ever: whether to reveal their true nature to their kids and whether to let their 14-year-old daughter Paige become a spy. I believe the Paige dilemma14 is sure to push the series to a new climax15.

    1月28日,《美国碟梦》第三季一开播,夫妻二人的矛盾再度升级,他们不仅要承受工作压力,还要面临最艰难的抉择:是否要告知孩子们他们的真实身份?又是否要让他们14岁的女儿佩吉也成为一名间谍?我相信,佩吉的困境将把本剧推向一个新的高潮。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 espionage [ˈespiənɑ:ʒ] uiqzd   第10级
    n.间谍行为,谍报活动
    参考例句:
    • The authorities have arrested several people suspected of espionage. 官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
    • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life. 汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
    2 Soviet [ˈsəʊviət] Sw9wR   第8级
    adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
    参考例句:
    • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union. 朱可夫是前苏联的一位元帅。
    • Germany began to attack the Soviet Union in 1941. 德国在1941年开始进攻苏联。
    3 embroiled [imˈbrɔil] 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f   第9级
    adj.卷入的;纠缠不清的
    参考例句:
    • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
    • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
    4 revolves [riˈvɔlvz] 63fec560e495199631aad0cc33ccb782   第7级
    v.(使)旋转( revolve的第三人称单数 );细想
    参考例句:
    • The earth revolves both round the sun and on its own axis. 地球既公转又自转。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Thus a wheel revolves on its axle. 于是,轮子在轴上旋转。 来自《简明英汉词典》
    5 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    6 soviets [] 95fd70e5832647dcf39beb061b21c75e   第8级
    苏维埃(Soviet的复数形式)
    参考例句:
    • A public challenge could provoke the Soviets to dig in. 公开挑战会促使苏联人一意孤行。
    • The Soviets proposed the withdrawal of American ballistic-missile submarines from forward bases. 苏联人建议把美国的弹道导弹潜艇从前沿基地撤走。
    7 infiltrate [ˈɪnfɪltreɪt] IbBzb   第10级
    vt./vi.渗入,透过;浸润
    参考例句:
    • The teacher tried to infiltrate her ideas into the children's minds. 老师设法把她的思想渗透到孩子们的心中。
    • It can infiltrate as much as 100 kilometers into enemy territory at night. 可以在夜间深入敌领土100千米。
    8 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    9 slate [sleɪt] uEfzI   第9级
    n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
    参考例句:
    • The nominating committee laid its slate before the board. 提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
    • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触变色木和石板呢?
    10 vocation [vəʊˈkeɪʃn] 8h6wB   第7级
    n.职业,行业
    参考例句:
    • She struggled for years to find her true vocation. 她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
    • She felt it was her vocation to minister to the sick. 她觉得照料病人是她的天职。
    11 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    12 frictions [f'rɪkʃnz] c3b12b9aeb795425cb3a97ab92bf2232   第7级
    n.摩擦( friction的名词复数 );摩擦力;冲突;不和
    参考例句:
    • Family frictions can interfere with a child's schoolwork. 家庭中的争吵会影响孩子的学业。 来自《简明英汉词典》
    • As far as we are concerned, these frictions are not of our own making [have been imposed on us]. 就我们来说,这种摩擦是被动式的。 来自《现代汉英综合大词典》
    13 escalating [ˈeskəleitɪŋ] 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
    • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
    14 dilemma [dɪˈlemə] Vlzzf   第7级
    n.困境,进退两难的局面
    参考例句:
    • I am on the horns of a dilemma about the matter. 这件事使我进退两难。
    • He was thrown into a dilemma. 他陷入困境。
    15 climax [ˈklaɪmæks] yqyzc   第7级
    n.顶点;高潮;vt.&vi.(使)达到顶点
    参考例句:
    • The fifth scene was the climax of the play. 第五场是全剧的高潮。
    • His quarrel with his father brought matters to a climax. 他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: