轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《饥饿游戏》从来就不是反战片
《饥饿游戏》从来就不是反战片
添加时间:2015-03-08 17:58:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There’s a clever bit in the latest “Hunger Games” in which Katniss Everdeen, the boundary-smashing butch goddess of dystopian cinema, acts in a propaganda video. The idea is for Katniss, who’s both the spark of a revolution and its flinty strength, to rouse the masses with a heroic scene. Slicked up in lipstick1 and a Joan of Arc breastplate, she delivers her lines — “with energy,” the video director hopefully instructs her — but the scene needs tweaks. Eventually, they get it right, and the video ends with a call to “join the fight,” an exhortation2 that’s clearly addressed to more than one audience. It’s a funny, self-aware moment, given how extreme the stakes have become in this fascinating and strange pop epic3.

    在反乌托邦电影《饥饿游戏》(Hunger Games)的最新一部里,有个很聪明的片段,片中打破边界的男性气质女神凯特尼斯·伊夫狄恩(Katniss Everdeen)出演一个政治宣传录像。凯特尼斯是革命的火种与发起革命的力量,宣传录像的创意是让她用英雄气概来激发民众。她涂上口红,穿上圣女贞德式的铠甲,说出自己的台词——“带点活力”,录像的导演满怀希望地提示她——但这一幕还需要稍作调整。最后,他们拍好了,录像在结尾处号召大家“来战斗”,这番演讲显然针对的不止一个人。由于这部精彩奇异的流行史诗片中,情节已经变得非常激烈,这场戏就显得更有趣,是个很有自我意识的时刻。

    Each “Hunger Games” movie makes so much noise — it’s where the deafening4 clamor of commerce meets the roar of true fan love — that it’s a wonder you can detect the human heartbeat under the tumult5. But it’s there, thumping6 and sometimes racing7 in a franchise8 that, more than most industrial movies and even putative9 indies, speaks to both its audience and its time. There’s heart in the vague yet stirring liberation story that comes to the fore10 in this chapter and that’s echoed in real-life struggles around the world. And it’s there, of course, in Katniss, the backwoods savior who, as played with guileless appeal by Jennifer Lawrence, is mounting an attack on the forces of oppression.

    每一部《饥饿游戏》上映时都很喧闹——震耳欲聋的商业炒作再加上粉丝的狂热真爱——然而在众声喧哗中,你还能捕捉到人类的心跳,这简直就是个奇迹。但它就在那儿,在这部商业大片里砰砰跳动着,有时还很激烈,和大多数业内电影相比,甚至和所谓的独立电影相比,这部影片向观众与时代同时发出自己的声音。这个模糊却令人不安的故事关乎自由,有着自己的核心。系列进行到这一部,这个核心开始浮现出来,与现实世界中的真实斗争相呼应。凯特尼斯由富于狡黠魅力的詹妮弗·劳伦斯(Jennifer Lawrence)饰演,这个来自边远地区的救世主自然也在这一部中开始同压迫势力作战。

    These forces include anyone who has ever doubted the appeal of female-driven stories, which, considering that 85 percent of the top-grossing movies from 2013 have male leads, means most of the people making films. But there’s more here than gender11 equality. Last year, the second installment12, “The Hunger Games: Catching13 Fire,” topped the year’s box office. It’s easy to see why. “Mockingjay Part 1” returns to the series backdrop: a totalitarian country — Panem, a stand-in for any number of nations — that rose from the ashes of a postapocalyptic North America. Katniss has surmounted14 her station as a slave by emerging victorious15 from the annual gladiatorial games that pit (usually child) combatants against one another. Her very survival has made her an existential threat to Panem.

    这些压迫之中,也包括那些不相信女性为主的故事可以吸引观众的人们。要知道,2013年,85%的卖座电影都是由男性主导的,也就是说,大多数电影都是以男性主导的。但还有比性别平等更重要的东西。去年,《饥饿游戏》的第二部,《饥饿游戏:星火燎原》(The Hunger Games: Catching Fire)夺得了年度票房冠军。原因显而易见。目前这部《饥饿游戏:嘲笑鸟(上)》(Mockingjay Part 1)回归了这个系列的背景:从末日后的北美废墟上建立起的集权国家施惠国(Panem),它是很多国家的象征。凯特尼斯战胜了自己的奴隶身份,在一年一度的参赛者(通常是孩子)自相残杀的游戏中取胜。她的生还令她成为对施惠国的重大威胁。

    The “Hunger Games” books and movies have always invited different readings, including as an allegory for the agonies of adolescence16, but on screen, those interpretations17 have receded18 as the series has unfolded, and the story’s focus has sharpened. When the curtain rises on the third movie (the full, unwieldy title is “The Hunger Games: Mockingjay Part 1”), the games are over, and the subject of the series — war — has been revealed. Though, of course, it’s been there all along, as Amy Davidson wrote in The New Yorker on the eve of the first movie’s release in 2012: “America has been at war for a decade now; is it really a coincidence that the biggest movie of the year is the first in a trilogy in which torture, terror, asymmetric19 warfare20 and the manipulation of public opinion all play a role?”

    饥饿游戏》的小说与电影总会带来不同解读,有些人认为它是青春期痛苦的寓言。但在电影银幕上,随着系列慢慢展开,故事的焦点日益清晰,其他解读也就渐渐黯然失色了。当第三部电影的帷幕拉开时,“饥饿游戏”已经告终,系列故事的真正主题——战争——浮现出来。当然,这个问题一直存在,正如艾米·戴维森(Amy Davidson)在该系列第一部于2012年上映前夕在《纽约客》上写的那样,“到如今美国已经打了十年的战争;今年最受欢迎的电影只是三部曲中的第一部,而整个三部曲恰巧是关于折磨、恐怖、不对等的战争与操纵民意的,这真的是一种巧合吗?”

    More than two years later, the off-screen battlegrounds have shifted, but Ms. Davidson’s take remains21 as valid22 as ever. And “Mockingjay Part 1” is indisputably a war movie, from tearful start to unsettling end. Its director is Francis Lawrence, who did the honors in the second one, and he does a serviceable job again of pulling the parts together. If you haven’t seen the earlier movies, you may get a little lost; it doesn’t matter. If you’ve watched them and forgotten certain details, it also doesn’t matter. “Mockingjay Part 1” is streamlined, blunt and easy. The Capitol, the base of Panem power, is after Katniss, who is squirreled away in a part of the country, District 13, once thought to have been destroyed. Led by President Alma Coin (Julianne Moore, equal parts iron and silk), District 13 is now leading the charge against the Capitol.

    过了两年多以后,屏幕之外的战争开始改变,但是戴维森的话仍然生效。毋庸置疑,《嘲笑鸟(上)》是一部战争电影,从悲哀的开头到令人不安的结尾都是如此。导演弗朗西斯·劳伦斯(Francis Lawrence)也拍了该系列的第二部,在新片中,他再度尽职地把各个部分连在一起。如果你没看过早先的两部电影,看这部电影时可能会觉得有点糊涂,不过这没关系。如果你看过,但是忘记了细节,这也没有关系。《嘲笑鸟(上)》流畅、直率而轻松。施惠国的权力部门是“国会”,它正在追捕凯特尼斯,而凯特尼斯则逃到这个国家的另一个部分:13区,这里曾经被认为已遭摧毁,目前由艾尔玛·科恩总统(茱莉安·摩尔[Julianne Moore]饰演,既铁腕又温柔)率领,是反抗国会的主要力量。

    One of the pleasures of big-ticket blockbusters is that the smart ones (Harry Potter, most obviously) often come stuffed with the best acting23 talent money can buy. The script for “Mockingjay Part 1,” credited to Peter Craig and Danny Strong, gets the job done, but the performers matter far more than the words they deliver. When Ms. Moore sits around a table with Jeffrey Wright (as Beetee, a tech whiz) and Philip Seymour Hoffman (Plutarch, a strategist), you’re both watching a scene and seeing how great actors can give emotional and psychological specificity to blather about the art of war and the fate of a people. Hoffman, who looked so uncomfortable in “Catching Fire,” is here loose, funny and stingingly real.

    观看票房大片的乐趣之一在于,那些聪明的大片(最明显的就是《哈利·波特》[Harry Potter])当中,经常充满高薪能够聘请到的最杰出的演员。《嘲笑鸟(上)》的剧本由彼得·克莱格(Peter Craig)和丹尼·斯特朗(Danny Strong)撰写,他们写得不错,但演员的发挥比台词更精彩。摩尔坐在桌边,身边是杰弗里·怀特(Jeffrey Wright,饰演技术天才比提),以及菲利普·塞默·霍夫曼(Philip Seymour Hoffman,饰演战略家普鲁塔克),你既能看到一场精彩的戏,也能看到优秀的演员是怎样为那些关于战争艺术与人类命运的胡说八道赋予情感和心理上的特质。霍夫曼在上一部《星火燎原》(Catching Fire)中显得很不自在,到了这里就显得放松、有趣而且极为真实。

    There are a fair number of those war room scenes, which makes the movie feel far more claustrophobic than its antecedents. To an extent, since the rebel leaders are strategizing from a bunker, the sense of entrapment24 works for the story, as do the physical limitations presented by District 13, which is underground and organized around a dimly lit, multilevel atrium that looks like a repurposed silo. Yet you grow antsy in District 13, both because it’s such a dreary25 militarized world — created for maximum defensiveness26, and that’s it — and because it locks up Katniss, who was made to roam. It’s a relief when she steps outside, even to go hunting with her best friend, Gale27 (Liam Hemsworth), whose moony, lovesick shtick has become a drag.

    这种战略室里的戏有好几场,使得这部电影和前作比起来多了几分幽闭恐怖的气息。在某种程度上,这也是由于叛军领袖是从一个燃料库开始推行战略的,在故事中有陷阱的感觉;而13区又位于地下,围绕着光线昏暗的多层天井,看上去很像核武器的发射井,使人觉得身体受到限制。置身13区,你会感到愈来愈不安,因为它是一个阴沉的军事化世界——有严密的防御——而且也因为它困住了天生自由自在的凯特尼斯。当她走出这个世界,甚至只是和她最好的朋友盖尔(利亚姆·海姆斯沃斯[Liam Hemsworth]饰)去打猎,都会令人松一口气。另外,盖尔忧郁、害相思病的气质已经成了累赘。

    The war scenes are more of a relief — stuff blows up, etc. — which is complicated. François Truffaut is said to have observed that there’s no such thing as an antiwar movie because all war movies make combat look fun, which isn’t true, even if many turn death into easy-to-consume spectacles. “The Hunger Games” has never been antiwar, and while some object to a fiction in which adults send children to slaughter28 one another, what’s truly appalling29 is that this isn’t a grotesque30 fantasy but a bitter truth of human civilization. The scene in the first movie of combatants racing into the start of the games to kill and die is shocking only because it acknowledges that truth.

    战争场面更是让人松了一口气——充满爆炸等场面——它很复杂。据说弗朗索瓦·特吕弗(François Truffaut)曾经说过,根本就没有“反战电影”这种东西,因为任何战争片都会让打斗看起来很有意思,但这不是真的,甚至有很多电影会把死亡变成可以轻松消费的奇观。《饥饿游戏》从来就不是反战的,尽管有人讨厌一部讲述成年人让孩子自相残杀的小说,但令人震惊的是,它并不是一个怪诞的幻想,更像是人类文明的苦涩真相。第一部电影中,参赛者从游戏一开始就自相残杀,有人杀戮,有人死去,这一幕非常惊人,只是因为它说出了真相。

    That shock lingered, but the ugliness of those deaths was mitigated31 by Katniss, whose very individuality, her grit32, roughness and decency33, serve as a rebuke34 to the Capitol. In her struggle to keep herself alive along with her other love interest, the insufferably dull Peeta (Josh Hutcherson, still miscast!), Katniss personalizes — humanizes — the fight. That humanity is crucial to her evolution as a classic charismatic revolutionary hero. She’s the one who embodies35, articulates and justifies36 the battle and breaks collective chains, even as she’s being folded into District 13’s militaristic operation. Plutarch and the rest of the rebel leaders understand that, but when they make that first propaganda video, they get it wrong because, by writing the script for her, they also silence her.

    这种震惊萦绕不去,但死亡的丑陋被凯特尼斯的个人气质缓解了,她坚毅、强悍,正直,就像是对国会的一种斥责。她和另一个喜欢她的人,乏味至极的皮塔(乔什·哈切森[Josh Hutcheerson]饰演,他到现在还没适应角色!)一起,为生存而战斗,在这个过程中,她令斗争变得个人化——变得人性化了。她渐渐成长为一个富于古典个人魅力的革命英雄,在这个过程中,人性非常关键。她是这场战斗的象征,阐明了它的意义,令它正当化,她打破了集体主义的枷锁,甚至当她被困在13区的军国主义制度中时也是如此。普鲁塔克和其他叛军领袖都能理解她,但当他们拍摄第一部宣传录像时,他们就错了,因为他们要给她写台词,这同时也是在压制她的声音。

    “Mockingjay Part 1” doesn’t silence Katniss, but in some respects, it sidelines her. She still has plenty to say and do, though not enough, partly because, in chopping the last book into two movies (“Part 2” lands next year) and by embracing the blockbuster imperative37 — big bangs and action — the filmmakers lose sight of her. That’s most evident with a rescue that Katniss doesn’t physically38 participate in. The rescue happens midway through the final book, but it’s been turned into the movie’s culminating set piece, one that Katniss — like you — witnesses unfold on screen. It’s perfectly39 watchable in a generic40, action-flick way. Yet as Katniss Everdeen stands gaping41 at the rescue, with widening and watering eyes, it’s hard not to feel that for the first time in this series, the filmmakers are treating her just like, well, the girl.

    嘲笑鸟(上)》并没有压制凯特尼斯的声音,但在某些方面令她有些弱化。她仍然有很多东西可以说、可以做,但还不够充分,部分是因为,电影把小说系列的最后一本书拆成了两部影片(《嘲笑鸟(下)》将在明年上映),而且片中还有不少流行大片元素,比如大爆炸和动作戏——拍片人没有重点关注她。特别是一段凯特尼斯没有亲身参与的营救戏。在小说中,这场营救发生在中段,但它却成了这部电影的高潮,凯特尼斯和你一样,旁观着这场戏在银幕上展开。如果你把影片当成动作类型片,那么这一幕很精彩,但当凯特尼斯·伊夫狄恩站在一边,眼泪汪汪地看着这场营救的时候,人们不禁会感觉拍片人只是把她当做一个普通女孩,这种感觉在这个系列中还是第一次出现。

    “The Hunger Games: Mockingjay Part 1” is rated PG-13 (Parents strongly cautioned). War violence and torture.

    饥饿游戏:嘲笑鸟(上)》被标记为PG-13级(强烈建议家长指导观看)。有战争暴力和折磨。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lipstick [ˈlɪpstɪk] o0zxg   第8级
    n.口红,唇膏
    参考例句:
    • Taking out her lipstick, she began to paint her lips. 她拿出口红,开始往嘴唇上抹。
    • Lipstick and hair conditioner are cosmetics. 口红和护发素都是化妆品。
    2 exhortation [ˌeɡzɔ:'teɪʃn] ihXzk   第12级
    n.劝告,规劝
    参考例句:
    • After repeated exhortation by his comrades, he finally straightened out his thinking. 经过同志们再三劝导,他终于想通了。
    • Foreign funds alone are clearly not enough, nor are exhortations to reform. 光有外资显然不够,只是劝告人们进行改革也不行。
    3 epic [ˈepɪk] ui5zz   第8级
    n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
    参考例句:
    • I gave up my epic and wrote this little tale instead. 我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
    • They held a banquet of epic proportions. 他们举行了盛大的宴会。
    4 deafening [ˈdefnɪŋ] deafening   第7级
    adj. 振耳欲聋的, 极喧闹的 动词deafen的现在分词形式
    参考例句:
    • The noise of the siren was deafening her. 汽笛声震得她耳朵都快聋了。
    • The noise of the machine was deafening. 机器的轰鸣声震耳欲聋。
    5 tumult [ˈtju:mʌlt] LKrzm   第10级
    n.喧哗;激动,混乱;吵闹
    参考例句:
    • The tumult in the streets awakened everyone in the house. 街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
    • His voice disappeared under growing tumult. 他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
    6 thumping [ˈθʌmpɪŋ] hgUzBs   第8级
    adj.重大的,巨大的;重击的;尺码大的;极好的adv.极端地;非常地v.重击(thump的现在分词);狠打;怦怦地跳;全力支持
    参考例句:
    • Her heart was thumping with emotion. 她激动得心怦怦直跳。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He was thumping the keys of the piano. 他用力弹钢琴。 来自《现代英汉综合大词典》
    7 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    8 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    9 putative [ˈpju:tətɪv] aS1x7   第12级
    adj.假定的
    参考例句:
    • There have been many attempts to track down the putative Loch Ness monster. 人们为追踪假定存在的尼斯湖水怪做了许多努力。
    • He is the putative father of this child. 他是这孩子的推定的父亲。
    10 fore [fɔ:(r)] ri8xw   第7级
    adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
    参考例句:
    • Your seat is in the fore part of the aircraft. 你的座位在飞机的前部。
    • I have the gift of fore knowledge. 我能够未卜先知。
    11 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    12 installment [ɪn'stɔ:lmənt] 96TxL   第7级
    n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
    参考例句:
    • I shall soon pay the last installment of my debt. 不久我将偿付我的最后一期债款。
    • He likes to buy things on the installment plan. 他喜欢用分期付款法购买货物。
    13 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    14 surmounted [sɚ'maʊnt] 74f42bdb73dca8afb25058870043665a   第10级
    战胜( surmount的过去式和过去分词 ); 克服(困难); 居于…之上; 在…顶上
    参考例句:
    • She was well aware of the difficulties that had to be surmounted. 她很清楚必须克服哪些困难。
    • I think most of these obstacles can be surmounted. 我认为这些障碍大多数都是可以克服的。
    15 victorious [vɪkˈtɔ:riəs] hhjwv   第7级
    adj.胜利的,得胜的
    参考例句:
    • We are certain to be victorious. 我们定会胜利。
    • The victorious army returned in triumph. 获胜的部队凯旋而归。
    16 adolescence [ˌædəˈlesns] CyXzY   第8级
    n.青春期,青少年
    参考例句:
    • Adolescence is the process of going from childhood to maturity. 青春期是从少年到成年的过渡期。
    • The film is about the trials and tribulations of adolescence. 这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。
    17 interpretations [ɪntɜ:prɪ'teɪʃnz] a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b   第7级
    n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
    参考例句:
    • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
    • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
    18 receded [riˈsi:did] a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023   第7级
    v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
    参考例句:
    • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
    • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
    19 asymmetric [ˌeisi'metrik] OOZyf   第11级
    a.不对称的
    参考例句:
    • Most people's faces are asymmetric. 大多数人的脸不对称。
    • We have made no reference to asymmetric carbon atoms. 我们未曾涉及不对称碳原子。
    20 warfare [ˈwɔ:feə(r)] XhVwZ   第7级
    n.战争(状态);斗争;冲突
    参考例句:
    • He addressed the audience on the subject of atomic warfare. 他向听众演讲有关原子战争的问题。
    • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare. 他们的斗争主要是农民游击战。
    21 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    22 valid [ˈvælɪd] eiCwm   第7级
    adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
    参考例句:
    • His claim to own the house is valid. 他主张对此屋的所有权有效。
    • Do you have valid reasons for your absence? 你的缺席有正当理由吗?
    23 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    24 entrapment [ɪn'træpmənt] ba5c4229ea3b39f26c84c517af62fb58   第11级
    n.(非法)诱捕,诱人犯罪;诱使犯罪
    参考例句:
    • The most common structural targets associated with oil entrapment are anticlines and faults. 与储油圈闭有关的最一般的构造目标是背斜和断层。 来自辞典例句
    • The purely mechanical effect of glandular trichome exudates is the entrapment and immobilization of small arthropods. 具腺毛状体分泌物的纯机械作用是诱捕和粘住小的昆虫。 来自辞典例句
    25 dreary [ˈdrɪəri] sk1z6   第8级
    adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
    参考例句:
    • They live such dreary lives. 他们的生活如此乏味。
    • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence. 她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
    26 defensiveness [dɪ'fensɪvnəs] 39b9881a1c2671c68daf55d85ea2d993   第9级
    防御性
    参考例句:
    • The fear of being sued for malpractice has magnified physicians' defensiveness. 担心因医疗事故而被起诉的恐惧加剧了医生们的防卫心理。
    • This outbreak of defensiveness embodies one paradox and several myths. 排外行动的爆发,体现了一个矛盾和几个“神话”。
    27 gale [geɪl] Xf3zD   第8级
    n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
    参考例句:
    • We got our roof blown off in the gale last night. 昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
    • According to the weather forecast, there will be a gale tomorrow. 据气象台预报,明天有大风。
    28 slaughter [ˈslɔ:tə(r)] 8Tpz1   第8级
    n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
    参考例句:
    • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle. 我不忍看他们宰牛。
    • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress. 大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
    29 appalling [əˈpɔ:lɪŋ] iNwz9   第8级
    adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
    参考例句:
    • The search was hampered by appalling weather conditions. 恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
    • Nothing can extenuate such appalling behaviour. 这种骇人听闻的行径罪无可恕。
    30 grotesque [grəʊˈtesk] O6ryZ   第8级
    adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
    参考例句:
    • His face has a grotesque appearance. 他的面部表情十分怪。
    • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth. 她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
    31 mitigated [ˈmɪtˌɪgeɪtid] 11f6ba011e9341e258d534efd94f05b2   第9级
    v.减轻,缓和( mitigate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The cost of getting there is mitigated by Sydney's offer of a subsidy. 由于悉尼提供补助金,所以到那里的花费就减少了。 来自辞典例句
    • The living conditions were slightly mitigated. 居住条件稍有缓解。 来自辞典例句
    32 grit [grɪt] LlMyH   第9级
    n.沙粒,决心,勇气;vt.下定决心,咬紧牙关; 研磨;vi. 摩擦作声
    参考例句:
    • The soldiers showed that they had plenty of grit. 士兵们表现得很有勇气。
    • I've got some grit in my shoe. 我的鞋子里弄进了一些砂子。
    33 decency [ˈdi:snsi] Jxzxs   第9级
    n.体面,得体,合宜,正派,庄重
    参考例句:
    • His sense of decency and fair play made him refuse the offer. 他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
    • Your behaviour is an affront to public decency. 你的行为有伤风化。
    34 rebuke [rɪˈbju:k] 5Akz0   第9级
    vt.指责,非难,斥责 [反]praise
    参考例句:
    • He had to put up with a smart rebuke from the teacher. 他不得不忍受老师的严厉指责。
    • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke. 哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
    35 embodies [imˈbɔdiz] 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297   第7级
    v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
    参考例句:
    • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
    • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
    36 justifies [ˈdʒʌstifaiz] a94dbe8858a25f287b5ae1b8ef4bf2d2   第7级
    证明…有理( justify的第三人称单数 ); 为…辩护; 对…作出解释; 为…辩解(或辩护)
    参考例句:
    • Their frequency of use both justifies and requires the memorization. 频繁的使用需要记忆,也促进了记忆。 来自About Face 3交互设计精髓
    • In my judgement the present end justifies the means. 照我的意见,只要目的正当,手段是可以不计较的。
    37 imperative [ɪmˈperətɪv] BcdzC   第7级
    n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
    参考例句:
    • He always speaks in an imperative tone of voice. 他老是用命令的口吻讲话。
    • The events of the past few days make it imperative for her to act. 过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
    38 physically [ˈfɪzɪkli] iNix5   第8级
    adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
    参考例句:
    • He was out of sorts physically, as well as disordered mentally. 他浑身不舒服,心绪也很乱。
    • Every time I think about it I feel physically sick. 一想起那件事我就感到极恶心。
    39 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    40 generic [dʒəˈnerɪk] mgixr   第10级
    adj.一般的,普通的,共有的
    参考例句:
    • I usually buy generic clothes instead of name brands. 我通常买普通的衣服,不买名牌。
    • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual. 一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
    41 gaping ['gæpɪŋ] gaping   第8级
    adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
    参考例句:
    • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
    • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: