轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 湖南卫视真人秀被指不利动物保护
湖南卫视真人秀被指不利动物保护
添加时间:2015-03-17 19:26:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A new Chinese television reality show where entertainers hug whale sharks, kiss lions, feed pandas and dress up baby chimpanzees has come under fire from wildlife conservationists who want it taken off the air, saying such activities are cruel and are dangerous for both the humans and animals.

    中国一档今年新推出的真人秀节目引起了动物保护者的批评。这档节目中,娱乐明星来到野生动物园,拥抱鲸鲨,亲吻狮子,给熊猫喂食,还给幼年猩猩换衣服。动物保护者说,这些人与野生动物的互动对动物残忍,而且人和动物都可能遇到危险。

    The show, called “Wonderful Friends,” is the latest programming success from Hunan TV. The broadcaster, based in Changsha, was behind the hugely popular talent show “Super Girl,” which drew more than 400 million viewers for its season finale in 2005 when viewers got to vote for their favorite contestant1.

    这档名为《奇妙的朋友》的节目是湖南卫视最近的一个大热门。总部在长沙的湖南卫视曾经播出火爆的《超级女声》,2005年季终剧集有4亿人观看,粉丝通过短信投票选出“超女”。

    The winning “Super Girl” herself, Li Yuchun, is now a major pop singer and among the six stars on “Wonderful Friends.” The new show was an immediate2 hit. An estimated 20 million people watched the first episode when it aired on Jan. 24. Seven episodes in, it has attracted more than 196,000 followers3 on Sina Weibo, China’s Twitter-like social media platform.

    那年的“超女”李宇春就是《奇妙的朋友》中六位明星之一。这档真人秀一播出即大受欢迎。1月24日首集播出时全国约有2000万人观看。目前已经播出了七集,在新浪微博上,就已经聚集了超过19.6万名粉丝。

    In each episode, Ms. Li and her fellow participants are given zookeeping tasks that allow them to interact with wild animals at Chimelong Safari4 Park in the southern city of Guangzhou, whose website boasts of 20,000 rare animals and “the world’s most enchanting5 white tiger performance for guests.” The show’s mission, Chimelong says on its website, is to bring humans and animals closer together.

    每集中,李宇春和其他明星会在广州长隆野生动物园接受一个与动物园管理有关的任务,这些任务让他们有机会和动物们亲密接触。长隆动物园的网站介绍说,动物园有2万只野生动物,还有全世界最精彩的白虎表演。长隆说,《奇妙的朋友》的目的是让人类与动物更加接近。

    Animal welfare advocates say that is exactly what should be avoided.

    动物保护主义者却说,这恰恰是应该避免的。

    “There are so many reasons why ‘Wonderful Friends’ shouldn’t be on the air,” Dave Neale of Animals Asia, an advocacy group based in Hong Kong, said in a statement. “It is hugely misleading to the public about the needs and welfare of captive animals and does so while putting their welfare and health at risk.”

    “出于太多的理由,应该停播《奇妙的朋友》,”总部在香港的亚洲动物基金的戴夫·尼尔在一则声明中说。“关于动物园动物的需求和福利,它严重误导公众,同时还威胁到他们的福利和健康。”

    Animals Asia is leading a campaign to have the show canceled, and it says “thousands of social media users” in China are backing its call. A group of activists6 based in Beijing called Freedom for Animal Actors has presented a petition to the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, which regulates China’s broadcasters.

    亚洲动物基金发起了一个运动,要求停播这个节目。该组织的声明中说:中国“数千社交网络用户”响应了他们的呼吁。北京一个名为“拯救表演动物”的志愿者组织还向广电总局投递了公开信。

    “Many people may think getting cuddly7 is an expression of love. What they don’t realize is wild animals need space,” said Xie Yan, a zoologist8 and China director of the Wildlife Conservation Society, which is based in New York. “Putting clothes on chimpanzees is not as adorable as you may think from the animals’ point of view.”

    “很多人会觉得宠爱就是对动物的爱护。但他们不明白,野生动物应该在不受干扰的环境中生存,”总部在纽约的国际野生生物保护学会动物学家和中国项目主任解焱说。“人们觉得给猩猩穿上衣服很可爱,从动物的角度,却不是这样。”

    The hazards run both ways when humans and animals get too close, Ms. Xie added.

    解焱还说,人与动物过于接近,危险是双向的。

    One of the celebrity9 participants in the show, Ni Ni, an actress who appeared in Zhang Yimou’s “The Flowers of War,” was bitten by a chimpanzee on the first day of taping and had to be rushed to the hospital for rabies shots, according to a report in Xin Kuai Bao, a Guangzhou newspaper.

    根据广州《新快报》的报道,《奇妙的朋友》中一个演员、曾出演张艺谋电影《金陵十三钗》的倪妮在开拍第一天就被猩猩咬伤,紧急送到了医院打狂犬疫苗。

    Telephone calls seeking comment went unanswered on Wednesday and Thursday at Hunan TV’s headquarters. The broadcaster told The Beijing News last week that the celebrities10 had undergone training before taping started, without specifying11 what kind. Professional zookeepers can be seen supervising them during the show.

    周三和周四时,记者始终未能联系到湖南卫视在长沙的总部。上周,湖南卫视接受《新京报》采访时说,参加拍摄的明星之前都曾经过培训,但未说明是什么样的培训。每集节目中,观众可以看到,有专业的动物园工作人员监督明星们的活动。

    Hunan TV and the animal protection group WildAid had discussed running a joint12 fund-raising campaign for animal welfare during the show, according to the San Francisco-based group’s China program director, May Mei. She said the plan was dropped because WildAid officials could not see a preview or pilot episode of the show.

    据旧金山动物保护组织野生救援的中国项目主任子雯说,她所在的机构和湖南卫视曾讨论在节目中开展联合募捐活动,用于推动动物福利。但她说,这个计划后来被放弃了,因为野生救援未能事先看到样片。

    “I guess their idea was to get their viewers to love the animals, which could be a promising13 start for conservation efforts,” Ms. Mei said. “But we do not agree with their entertainment-oriented approach.”

    “我想他们的思路是希望人们对动物会更加喜爱,先有了喜爱才会去保护,”子雯说。“但我们不赞同他们追求娱乐的拍摄方式。”

    Using celebrities to focus public attention on wildlife is a common practice in conservation campaigns. Last year, WildAid released the documentary “The End of the Wild,” which follows the Chinese basketball legend Yao Ming to Africa, where he highlighted the problem of elephant and rhinoceros14 poaching.

    在野生动物保护中,用名人效应吸引公众注意也是惯常的做法。去年,野生救援推出纪录片《野性的终结》,记录了篮球明星姚明赴非洲了解大象和犀牛盗猎的见闻。

    But the difference with “Wonderful Friends,” Ms. Mei said, is that in an awareness15 campaign like Mr. Yao’s, human observers keep their distance. “Yao was there to see the hard truth of poaching, and that is different from a show created to drive ratings,” she said.

    但子雯说,与《奇妙的朋友》不同,姚明的纪录片中,人类观察者与野生动物是保持距离的。“姚明在非洲是为了直面盗猎的真相,和追求收视率的电视节目是不一样的,”她说。

    Critics also argue that the show violates Chinese wildlife protection laws.

    批评者还说,这档节目违反了中国野生动物保护的相关法规。

    In 2010, China’s State Forestry16 Administration banned entertainment activities at zoos that allow nonprofessionals to have close contact with wild animals. But the ban carried no penalties and has been loosely enforced. It is widely ignored by Chinese zoos and wildlife parks, where visitors are often seen petting animals and posing for photographs with them.

    2010年,中国林业局曾禁止动物园从事游客与动物亲密接触的活动。但这个禁令没有惩罚措施,执行也不力。在中国的动物园,这个禁令经常被无视,游客爱抚动物、与动物合影的情况很普遍。

    In December, four giant pandas at a breeding facility in the northwestern province of Shaanxi contracted distemper, and all have since died. Transmission from humans or their pets is suspected because the facility was open to tourists.

    去年12月,陕西一个大熊猫繁殖基地的四头大熊猫感染犬瘟,全部死亡。这个基地是对游客开放的,因此怀疑是人类或宠物把病毒传染给了熊猫。

    In response to the pandas’ deaths, the Forestry Administration issued another directive in January reiterating17 its rules, but once again without measures for enforcement.

    事后,林业局又传达禁令,重申游客与野生动物不得亲密接触,但仍然没有明确罚则。

    Chimelong did not respond to emailed requests for comment on Thursday. In an interview last week with Xin Kuai Bao, it said it receives more than 24 million visitors a year to its safari park in Guangzhou and its aquatic18 theme park in Zhuhai. “Wonderful Friends” viewers are offered chances to win free tickets to Chimelong parks.

    长隆到周四时仍然没有回应采访请求。上周接受《新快报》采访时,长隆介绍说,集团下的野生动物园和珠海的海洋馆每年共接待游客2400万人。《奇妙的动物》播出时,观众可以参与互动,有机会赢得免费的长隆观光门票。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 contestant [kənˈtestənt] qp9zR   第10级
    n.竞争者,参加竞赛者
    参考例句:
    • The company will furnish each contestant with a free ticket. 公司将为每个参赛者免费提供一张票。
    • The personal appearance and interview of the contestant is another count. 参加比赛者的个人仪表和谈话也是一项。
    2 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    3 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    4 safari [səˈfɑ:ri] TCnz5   第10级
    n.远征旅行(探险、考察);探险队,狩猎队
    参考例句:
    • When we go on safari we like to cook on an open fire. 我们远行狩猎时,喜欢露天生火做饭。
    • They went on safari searching for the rare black rhinoceros. 他们进行探险旅行,搜寻那稀有的黑犀牛。
    5 enchanting [in'tʃɑ:ntiŋ] MmCyP   第9级
    a.讨人喜欢的
    参考例句:
    • His smile, at once enchanting and melancholy, is just his father's. 他那种既迷人又有些忧郁的微笑,活脱儿象他父亲。
    • Its interior was an enchanting place that both lured and frightened me. 它的里头是个吸引人的地方,我又向往又害怕。
    6 activists ['æktɪvɪsts] 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4   第7级
    n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
    参考例句:
    • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
    • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
    7 cuddly [ˈkʌdli] ov7zGZ   第11级
    adj.抱着很舒服的,可爱的
    参考例句:
    • The beautiful crib from Mom and Dad is so cuddly. 爸爸妈妈送的漂亮婴儿床真舒服。
    • You can't call a hedgehog cuddly. 你不能说刺猬逗人喜爱。
    8 zoologist [zəʊˈɒlədʒɪst] MfmwY   第8级
    n.动物学家
    参考例句:
    • Charles Darwin was a famous zoologist. 查尔斯达尔文是一位著名的动物学家。
    • The zoologist had spent a long time living with monkeys. 这位动物学家与猴子一起生活了很长时间。
    9 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    10 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    11 specifying ['spesɪfaɪʃ] ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836   第7级
    v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
    参考例句:
    • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
    12 joint [dʒɔɪnt] m3lx4   第7级
    adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;vt.连接,贴合;vi. 贴合;生节
    参考例句:
    • I had a bad fall, which put my shoulder out of joint. 我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
    • We wrote a letter in joint names. 我们联名写了封信。
    13 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    14 rhinoceros [raɪˈnɒsərəs] tXxxw   第10级
    n.犀牛
    参考例句:
    • The rhinoceros has one horn on its nose. 犀牛鼻子上有一个角。
    • The body of the rhinoceros likes a cattle and the head likes a triangle. 犀牛的形体像牛,头呈三角形。
    15 awareness [əˈweənəs] 4yWzdW   第8级
    n.意识,觉悟,懂事,明智
    参考例句:
    • There is a general awareness that smoking is harmful. 人们普遍认识到吸烟有害健康。
    • Environmental awareness has increased over the years. 这些年来人们的环境意识增强了。
    16 forestry [ˈfɒrɪstri] 8iBxk   第9级
    n.森林学;林业
    参考例句:
    • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前,我国的林业正处于一个重大的转折时期。
    • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
    17 reiterating [ri:ˈɪtəˌreɪtɪŋ] d2c3dca8267f52f2f1d18c6bc45ddc7b   第9级
    反复地说,重申( reiterate的现在分词 )
    参考例句:
    • He keeps reiterating his innocence. 他一再申明他无罪。
    • The Chinese government also sent a note to the British government, reiterating its position. 中国政府同时将此立场照会英国政府。
    18 aquatic [əˈkwætɪk] mvXzk   第8级
    adj.水生的,水栖的
    参考例句:
    • Aquatic sports include swimming and rowing. 水上运动包括游泳和划船。
    • We visited an aquatic city in Italy. 我们在意大利访问过一个水上城市。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: