轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 恒大获得中国银行业巨额资金支持
恒大获得中国银行业巨额资金支持
添加时间:2015-03-22 19:41:05 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • HONG KONG — Chinese banks have extended $16 billion in credit lines to shore up one of the country’s largest and most heavily indebted home builders, as pressure mounts on developers short of cash in a slumping2 property market.

    香港——由于房产市场下滑,资金短缺的开发商面临着越来越大的压力。为了支持本国最庞大、负债最严重的房产建筑商,中国的银行把信贷额度扩大了160亿美元。

    The move by a group of mainly state-run banks to bolster3 the builder, Evergrande Real Estate Group, which is controlled by the colorful billionaire Hui Ka Yan, is the latest sign of tumult4 in China’s sprawling5 housing sector6.

    一批主要由国有银行组成的银行采取措施,对建筑商恒大地产集团给予支持,这是中国庞大的房产行业经历动荡的最新迹象。控制该集团的是有着复杂人生经历的亿万富翁许家印。

    Developers are rushing to secure financial support as sales volumes and housing prices plunge7, weighed down by a growing overhang of unsold homes. Kaisa Group, once a favorite of foreign investors8, nearly defaulted on its offshore9 debt this year before being rescued by another developer.

    由于待售房屋越来越多,销量和房价发生暴跌,开发商正在争相获取财政支持。今年,一度最受外国投资者亲睐的开发商佳兆业集团(Kaisa Group)差一点发生离岸债务违约,后来幸得另一家开发商出手相救。

    Evergrande said on Tuesday that since February, it had secured new credit lines totaling 100 billion renminbi, or $16.2 billion. Those included a new, 30 billion renminbi commitment on Monday from the Bank of China, which regards the developer as “its most important bank-wide long-term partner,” Evergrande said in a news release.

    恒大地产周二表示,自2月以来,它已获得了总价值1000亿元人民币的信贷额度。其中包括中国银行周一提供的300亿元授信。恒大在其新闻稿中表示,中国银行把恒大视作“其银行方面最重要的长期合作伙伴”。

    Evergrande is one of China’s biggest developers, with sales last year of more than 130 billion renminbi. But it is also one of the most indebted, borrowing heavily from foreign investors in the United States dollar offshore market — debts that become more expensive to repay as the renminbi weakens.

    恒大是中国最大的开发商之一,去年的销售额超过了1300亿元人民币。不过,它也是负债最严重的企业之一,在美元离岸市场向外国投资者大举借债——随着人民币贬值,偿还这些债务也变得更加困难。

    Analysts10 said the support from the banks — which also include the Agricultural Bank of China, Postal11 Savings12 Bank of China and the privately13 controlled China Minsheng Bank — would provide temporary relief but would fall short of addressing the company’s deeper problems.

    分析人士表示,银行的支持——其中包括中国农业银行、中国邮政储蓄银行,以及私人控制的中国民生银行——将提供暂时的缓解措施,但是还无法解决公司更深层次的问题。

    Mounting debts and slumping sales “are fundamental challenges that can’t be resolved short-term by government’s bailing14 them out on ‘too big to fail’ pretense,” said Junheng Li, the head of research at JL Warren Capital in New York.

    纽约沃伦资本公司(JL Warren Capital)研究负责人李君蘅表示,不断增加的债务和下跌的销量“是根本性的挑战,政府以‘大到不能倒’为由进行的救助,无法在短期内解决这个问题”。

    “The company has been under financial distress15 for a long time,” she added.

    她还表示,“公司陷入财务困境已久。”

    A spokesman for Evergrande did not return phone calls and emails seeking comment on Tuesday.

    周二,恒大发言人没有回复请求置评的电话和邮件。

    The Chinese leadership is concerned about the health of the country’s property market because it is so deeply interconnected with other parts of the economy. Real estate is an important driver of steel consumption, loan growth and jobs for sales agents and migrant construction workers. A drop in home prices hurts ordinary Chinese because they tend to invest a disproportionate amount of their savings in real estate.

    鉴于中国房地产市场与其他经济部门的关系十分密切,中国领导层很担心它的健康状况。房地产是钢材消耗、贷款增长以及为销售代理和外来建筑工人创造就业机会的重要驱动力。房价下跌也会损害普通中国人的利益,因为他们往往会把过多的储蓄用在购置房产上。

    On Wednesday, China is set to publish a monthly survey of residential16 property price trends in 70 major cities that is expected to reflect the slump1. In January, prices had fallen in 64 cities when compared with December. Data released last week showed that new housing starts, measured by floor space, fell 20 percent in the first two months of the year compared with a year earlier, while new land purchases by developers fell 32 percent.

    周三,中国将公布针对70座主要城市的住房价格趋势的月度调查,该调查将能够反映房产市场的衰落。1月,64座城市的房价环比出现下跌。上周公布的数据显示,根据占地面积计算的新屋开工率在今年头两个月同比下降20%,开发商的土地购置减少了32%。

    “The market is still undergoing a pretty rough time, and what that means for developers is that the operating environment will remain tough,” Franco Leung, a vice17 president at Moody’s Investors Service in Hong Kong, said Tuesday in a phone interview.

    周二,香港穆迪投资者服务公司(Moody's Investors Service)副总裁梁镇邦(Franco Leung)表示,“市场仍处于一个非常艰难的时期,对于开发商来说,这意味着运营环境仍然非常严峻。”

    Mr. Leung said that Evergrande’s new credit lines would help give it another source of liquidity18 but that the company was already heavily indebted. “We are monitoring their level of debt buildup quite closely,” he said.

    梁镇邦表示,恒大集团获得的新信用额度会在一定程度上为该公司提供另一种流动资金来源,但该公司已经负债累累。他说,“我们密切关注他们的债务累积水平。”

    Evergrande had total borrowings of 151.8 billion renminbi at the end of June, the most recent figures available. But that figure did not include an additional 44.5 billion renminbi worth of perpetual bonds, so called because they have no fixed19 repayment20 date, which the company carries on its books as equity21.

    最新数据显示,恒大集团在去年6月底前总共拿到了1518亿元人民币的贷款。但这不包含价值445亿元的永久债券,称之为永久债券是因为它们没有固定的还款日期,该公司在其账目中将这些债券记为普通股。

    Evergrande was founded in 1996 by Mr. Hui, now its chairman and majority shareholder22, who also goes by Xu Jiayin. The company started as a builder of middle-class homes outside prime neighborhoods, with projects in and around its home city of Guangzhou, in southern China, before expanding nationally to more than 100 cities.

    许家印于1996年创办了恒大集团,他现在已经是公司的主席和控股股东。恒大起初在公司所在地——中国南部城市广州的高档住宅区外建造中产阶级住房,后来业务扩展到全国100多个城市。

    In recent years, it has branched into new businesses, including bottled mineral water and a professional soccer team. Last summer, Mr. Hui sold a 50 percent stake in the soccer club to the e-commerce giant Alibaba Group. Alibaba’s founder23, Jack24 Ma, said at the time that he agreed to the nearly $200 million deal in a snap decision, after Mr. Hui got him drunk.

    近些年来,该公司扩展了一些新业务,比如瓶装矿泉水和一支职业足球队。去年夏天,许家印将该足球俱乐部50%的股份出售给电商巨头阿里巴巴集团。阿里巴巴创始人马云表示,这笔将近2亿美元的交易决策是许家印把他灌醉后匆匆做出的。

    Evergrande’s balance sheet has drawn25 criticism before. In 2012, the short-seller Citron Research published a report saying the company was insolvent26, accusing Evergrande of presenting fraudulent information to investors. In a twist, Hong Kong’s securities regulator late last year accused Citron of publishing false and misleading information about Evergrande. That case is scheduled for a hearing at Hong Kong’s market misconduct tribunal on Wednesday.

    恒大的资产负债表之前曾遭到批评。2012年,做空机构香椽公司(Citron Research)公布报告称,该公司没有清偿能力,指责恒大集团向投资商提供虚假信息。令人意想不到的是,香港证券监管机构在去年晚些时候指控香橼公司发布有关恒大集团的虚假及误导性信息。香港市场失当行为审裁处将于本周三就该案举行听证会。

    This month, Evergrande had a run-in with the Australian government. The Australian treasurer27, Joe Hockey, ordered the company to sell a $30 million mansion28 in Sydney called Villa29 del Mare30 that it was found to have acquired illegally.

    恒大本月与澳大利亚政府产生争执。澳大利亚财政部长乔·霍基(Joe Hockey)命令该公司出售它在悉尼以3000万美元非法购买的一座名为Villa del Mare的豪宅。

    Evergrande acquired the villa “via a string of shelf companies,” in Australia, Hong Kong and the British Virgin31 Islands, Mr. Hockey said. The purchase was illegal because foreign investors are required to notify the treasurer before purchasing real estate. They can build new homes but are barred from buying existing ones.

    霍基表示,恒大集团通过它在澳大利亚、香港及英属维尔京群岛的“一系列空壳公司”购买了这栋别墅。这笔交易属于违法行为,因为外国投资商在购买房产前必须告知财政部长。他们可以建造新房屋,但不能购买现成的房屋。

    “We welcome all foreign investment that is not contrary to our national interest,” Mr. Hockey said in a March 3 news release. Evergrande has 90 days to find a buyer for the property.

    霍基在3月3日的新闻发布会上表示,“我们欢迎各种不违背我们国家利益的外国投资。”恒大集团要在90天内找到房屋的买主。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 slump [slʌmp] 4E8zU   第8级
    n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
    参考例句:
    • She is in a slump in her career. 她处在事业的低谷。
    • Economists are forecasting a slump. 经济学家们预言将发生经济衰退。
    2 slumping [s'lʌmpɪŋ] 65cf3f92e0e7b986ced17e25a7abe6f9   第8级
    大幅度下降,暴跌( slump的现在分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
    参考例句:
    • Hong Kong's slumping economy also caused a rise in bankruptcy applications. 香港经济低迷,破产申请个案随之上升。
    • And as with slumping, over-arching can also be a simple postural habit. 就像弯腰驼背,过度挺直也可能只是一种习惯性姿势。
    3 bolster [ˈbəʊlstə(r)] ltOzK   第10级
    n.枕垫;v.支持,鼓励
    参考例句:
    • The high interest rates helped to bolster up the economy. 高利率使经济更稳健。
    • He tried to bolster up their morale. 他尽力鼓舞他们的士气。
    4 tumult [ˈtju:mʌlt] LKrzm   第10级
    n.喧哗;激动,混乱;吵闹
    参考例句:
    • The tumult in the streets awakened everyone in the house. 街上的喧哗吵醒了屋子里的每一个人。
    • His voice disappeared under growing tumult. 他的声音消失在越来越响的喧哗声中。
    5 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    6 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    7 plunge [plʌndʒ] 228zO   第7级
    vt.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲;vi.突然地下降;投入;陷入;跳进;n.投入;跳进
    参考例句:
    • Test pool's water temperature before you plunge in. 在你跳入之前你应该测试水温。
    • That would plunge them in the broil of the two countries. 那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
    8 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    9 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    10 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    11 postal [ˈpəʊstl] EP0xt   第7级
    adj.邮政的,邮局的
    参考例句:
    • A postal network now covers the whole country. 邮路遍及全国。
    • Remember to use postal code. 勿忘使用邮政编码。
    12 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    13 privately ['praɪvətlɪ] IkpzwT   第8级
    adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
    参考例句:
    • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise. 一些部长私下承认失业率可能继续升高。
    • The man privately admits that his motive is profits. 那人私下承认他的动机是为了牟利。
    14 bailing ['beɪlɪŋ] dc539a5b66e96b3b3b529f4e45f0d3cc   第8级
    (凿井时用吊桶)排水
    参考例句:
    • Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. 两个人的口水只管喷泉似地朝外涌,两个抽水机全力以赴往外抽水。
    • The mechanical sand-bailing technology makes sand-washing operation more efficient. 介绍了机械捞砂的结构装置及工作原理,提出了现场操作注意事项。
    15 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。
    16 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    17 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    18 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    19 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    20 repayment [rɪˈpeɪmənt] repayment   第8级
    n.偿还,偿还款;报酬
    参考例句:
    • I am entitled to a repayment for the damaged goods. 我有权利索取货物损坏赔偿金。
    • The tax authorities have been harrying her for repayment. 税务局一直在催她补交税款。
    21 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    22 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    23 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    24 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
    25 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    26 insolvent [ɪnˈsɒlvənt] wb7zK   第11级
    adj.破产的,无偿还能力的
    参考例句:
    • They lost orders and were insolvent within weeks. 他们失去了订货, 几周后就无法偿还债务。
    • The bank was declared insolvent. 银行被宣布破产。
    27 treasurer [ˈtreʒərə(r)] VmHwm   第8级
    n.司库,财务主管
    参考例句:
    • Mr. Smith was succeeded by Mrs. Jones as treasurer. 琼斯夫人继史密斯先生任会计。
    • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records. 财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
    28 mansion [ˈmænʃn] 8BYxn   第7级
    n.大厦,大楼;宅第
    参考例句:
    • The old mansion was built in 1850. 这座古宅建于1850年。
    • The mansion has extensive grounds. 这大厦四周的庭园广阔。
    29 villa [ˈvɪlə] xHayI   第8级
    n.别墅,城郊小屋
    参考例句:
    • We rented a villa in France for the summer holidays. 我们在法国租了一幢别墅消夏。
    • We are quartered in a beautiful villa. 我们住在一栋漂亮的别墅里。
    30 mare [meə(r)] Y24y3   第10级
    n.母马,母驴
    参考例句:
    • The mare has just thrown a foal in the stable. 那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
    • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road. 那母马因负载过重而倒在路上。
    31 virgin [ˈvɜ:dʒɪn] phPwj   第7级
    n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
    参考例句:
    • Have you ever been to a virgin forest? 你去过原始森林吗?
    • There are vast expanses of virgin land in the remote regions. 在边远地区有大片大片未开垦的土地。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: