轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 乔布斯不为人知的另一面
乔布斯不为人知的另一面
添加时间:2015-03-22 19:47:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The relationship between journalists and Steve Jobs could often be fraught1, but there were always a handful of reporters he liked and trusted. They included John Markoff of The New York Times; Steven Levy2, formerly3 of Wired magazine (he’s now at Medium); Walt Mossberg, the longtime technology columnist4 for The Wall Street Journal (he’s now at Re/code); and Brent Schlender of Fortune. They had all been on the technology beat seemingly forever, and they had known Jobs for decades.

    史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)与记者之间的关系常常糟糕,不过也有一些记者,一直受到了他的喜爱和尊重。其中包括《纽约时报》的约翰·马科夫(John Markoff);曾供职于《连线》杂志的史蒂文·列维(Steven Levy),现在他在Medium;长期在《华尔街日报》(Wall Street Journal)写科技专栏的沃尔特·莫斯伯格(Walt Mossberg),现在他在Re/code;以及《财富》(Fortune)杂志的布伦特·施伦德(Brent Schlender)。他们好像一直都在跑科技口,都和乔布斯打了几十年的交道。

    As Schlender writes in “Becoming Steve Jobs,” the forthcoming book he co-authored with Rick Tetzeli, he first met Jobs in April 1986, eight months after the Apple co-founder had been ousted5 by John Sculley, then Apple’s chief executive. Jobs, who had started a new company called NeXT, was 31. Schlender, who had just joined The Wall Street Journal’s San Francisco bureau, was 32.

    施伦德在与里克·特策利(Rick Tetzeli)合著的新书《成为乔布斯》(Becoming Steve Jobs)中写道,他第一次遇到乔布斯是1986年4月,八个月前苹果公司的这位联合创始人被时任CEO约翰·斯卡利(John Sculley)赶走了。当时,乔布斯创办了一家名为NeXT的新公司,时年31岁。施伦德则刚加入《华尔街日报》的旧金山分社,当时32岁。

    During the next quartercentury, Schlender conducted “more than 150 interviews and informal conversations” with Jobs. He wrote cover stories for Fortune about Apple, some of which Jobs liked, and some of which he hated. On occasion, he visited Jobs at his home in Palo Alto, Calif. What began as a subject-journalist relationship evolved into something deeper — “a long, complicated and mostly rewarding relationship,” as Schlender characterizes it in the book.

    在接下来的四分之一个世纪里,施伦德和乔布斯有过“超过150次采访和非正式谈话”。他为《财富》撰写过关于苹果的封面报道,其中一些让乔布斯喜欢,另一些则让乔布斯厌恶。有时,他前往乔布斯位于加州帕洛阿尔托的家中拜访。最初采访对象和记者的关系,变得更加深入,成了“一种漫长、复杂,但大体有益的关系”,施伦德在书中这样形容道。

    So it is not a huge surprise that Schlender — and his friend Tetzeli, a former Fortune deputy managing editor — would see Jobs in a different light than most. (Disclosure: I worked with Schlender and Tetzeli during my decade at Fortune.) After Jobs died, they write, the coverage6 reflected “stagnant7 stereotypes9.” On the one hand, “Steve was a genius with a flair10 for design,” whose powers of persuasion11 were such that he could convince people that the sun rose in the west and set in the east. On the other hand, he was also “a pompous12 jerk,” who humiliated13 employees and “disregarded everyone else in his single-minded pursuit of perfection.”

    所以,施伦德和他的朋友特策利(前《财富》杂志执行副主编)对乔布斯的看法与多数人不同,也不太出人意料了。(我承认,我在《财富》的十年里,曾与施伦德和特策利共事。)乔布斯去世后,他们写道,报道反映了“僵化的印象”。一方面,“史蒂夫是一个有设计品位的天才”,他的说服力很强,以至于能让人相信太阳从西边升起,在东边落下。另一方面,他也是一个“自负的混蛋”,羞辱同事,“偏执地追求完美,无视其他任何人。”

    It is Schlender’s and Tetzeli’s contention14 that Jobs was a far more complex and interesting man than the half-genius/half-jerk stereotype8, and a good part of their book is an attempt to craft a more rounded portrait. What makes their book important is that they also contend — persuasively15, I believe — that, the stereotype notwithstanding, he was not the same man in his prime that he had been at the beginning of his career. The callow, impetuous, arrogant16 youth who co-founded Apple was very different from the mature and thoughtful man who returned to his struggling creation and turned it into a company that made breathtaking products while becoming the dominant17 technology company of our time. Had he not changed, they write, he would not have succeeded.

    施伦德和特策利认为,乔布斯远非一半天才一半混蛋的惯常形象,而是一个远更复杂而有趣的人。两人的书中用了很多笔墨尝试勾画出一幅更全面的形象。他们的书之所以重要,还在于他们也提出,尽管形成了刻板印象,但巅峰时期的乔布斯和事业刚开始时,并不是同一个人——在我看来他们的论述很有说服力。共同创立苹果的那个稚嫩、鲁莽、傲慢的年轻人,与危难之时回归苹果的那个成熟、多思的男人之间,有很大的不同。他回到自己缔造的公司之后,将它转变成了一家能够造出慑人心魄的产品的企业,这家公司已经成为了我们这个时代主导的科技企业。他们写道,如果他没有转变,可能就不会成功。

    For Schlender and Tetzeli, the crucial period was the most overlooked part of Jobs’s career: The years from 1985 to 1997, when he was in exile from Apple and running NeXT. As a business, NeXT was a failure. Begun as a company that was going to bring affordable18 yet superior computers to the higher education market, it eventually had to abandon the hardware side of the business and become a pure software company. The point that is normally made about NeXT is that when Jobs returned to Apple, he brought with him the NeXTSTEP operating system, which became the foundation for a new generation of Macs and was a critical component19 of the company’s revival20.

    在施伦德和特策利看来,这段关键的时期是他职业生涯中最被忽视的部分。从1985年到1997年,那时他被苹果放逐,于是转而经营NeXT。作为一家企业,NeXT并不成功。这家公司的目标是将出色但廉价的电脑,推向高等教育市场,但最后不得不放弃硬件业务,成为了一家纯软件公司。关于NeXT人们经常谈到的是,乔布斯回到苹果之后,将NeXTSTEP操作系统带了过来。这个系统成了新一代Mac的根基,也成了公司起死回生的关键因素。

    Every bit as important, though, was that Jobs brought his core group of executives with him to Apple, and they stayed with him for years. At the same time he was running NeXT, Jobs also owned Pixar, the animation21 studio he bought from George Lucas. It took years before Pixar came out with its first full-length movie, “Toy Story.” During that time, he saw how Ed Catmull, Pixar’s president, managed the company’s creative talent. Catmull taught Jobs how to manage employees.

    不过,同样重要的是,乔布斯把麾下一群核心的高管也带到了苹果,他们追随乔布斯很多年。与此同时,他也在经营NeXT,而且他同时也拥有从乔治·卢卡斯(George Lucas)手中购买的动画工作室皮克斯(Pixar)。皮克斯花了很多年,才推出了第一部全长电影《玩具总动员》(Toy Story)。在那段时间,他了解了皮克斯总裁艾德·卡特姆(Ed Catmull)管理公司创意人才的方式。是卡特姆教会了乔布斯,要怎么管理员工。

    When Jobs returned to Apple, he was more patient — with people and with products. His charisma22 still drew people to him, but he no longer drove them away with his abrasive23 behavior and impossible demands. He had also learned that his ideas weren’t always the right ones, and he needed to listen to others.

    乔布斯回到苹果后变得更有耐心了,对人、对产品都是如此。他的个人魅力仍然能吸引人来到身边,但是不再会用粗鲁的举止和苛刻的要求把人撵走。他也明白了,自己的想法并不总是对的,他需要听取别人的意见。

    Perhaps the most important example of this was the App Store. Jobs had initially24 opposed allowing outside developers to build apps for the iPhone, but he did a quick about-face once he realized he was wrong. The App Store has been hugely important in making the iPhone perhaps the most profitable consumer electronic device ever.

    这种转变最重要的例子或许就是App Store。乔布斯最初反对让外部开发者为iPhone开发app,不过在认识到自己错了之后,就迅速改变了立场。iPhone能成为有史以来利润最丰厚的消费电子产品,App Store起到了巨大的作用。

    Jobs has long been hailed as one of the great creative minds of modern business. His genius for creating products and his marketing25 flair have also been rightly hailed. All of that comes through in “Becoming Steve Jobs,” but so does something else: He was a great manager. You can’t build a great company if you aren’t one.

    乔布斯长期以来都被奉为现代商业世界一个有创造力的伟大头脑。他创造产品的天才,他在营销方面的天赋也理所应当地受到了赞许。所有这些都在《成为乔布斯》中得到了表达,不过书中还提到了另外一点:他是一个很棒的经理人。如果不是很棒的经理人,根本建立不了很棒的公司。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 fraught [frɔ:t] gfpzp   第9级
    adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
    参考例句:
    • The coming months will be fraught with fateful decisions. 未来数月将充满重大的决定。
    • There's no need to look so fraught! 用不着那么愁眉苦脸的!
    2 levy [ˈlevi] Z9fzR   第8级
    n.征收税或其他款项,征收额
    参考例句:
    • They levy a tax on him. 他们向他征税。
    • A direct food levy was imposed by the local government. 地方政府征收了食品税。
    3 formerly [ˈfɔ:məli] ni3x9   第8级
    adv.从前,以前
    参考例句:
    • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard. 我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
    • This boat was formerly used on the rivers of China. 这船从前航行在中国内河里。
    4 columnist [ˈkɒləmnɪst] XwwzUQ   第9级
    n.专栏作家
    参考例句:
    • The host was interviewing a local columnist. 节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
    • She's a columnist for USA Today. 她是《今日美国报》的专栏作家。
    5 ousted [austid] 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6   第8级
    驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
    参考例句:
    • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
    • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
    6 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    7 stagnant [ˈstægnənt] iGgzj   第8级
    adj.不流动的,停滞的,不景气的
    参考例句:
    • Due to low investment, industrial output has remained stagnant. 由于投资少,工业生产一直停滞不前。
    • Their national economy is stagnant. 他们的国家经济停滞不前。
    8 stereotype [ˈsteriətaɪp] rupwE   第7级
    n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
    参考例句:
    • He's my stereotype of a schoolteacher. 他是我心目中的典型教师。
    • There's always been a stereotype about successful businessmen. 人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
    9 stereotypes [ˈsteriəˌtaɪps] 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24   第7级
    n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
    • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 flair [fleə(r)] 87jyQ   第10级
    n.天赋,本领,才华;洞察力
    参考例句:
    • His business skill complements her flair for design. 他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
    • He had a natural flair for business. 他有做生意的天分。
    11 persuasion [pəˈsweɪʒn] wMQxR   第7级
    n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派
    参考例句:
    • He decided to leave only after much persuasion. 经过多方劝说,他才决定离开。
    • After a lot of persuasion, she agreed to go. 经过多次劝说后,她同意去了。
    12 pompous [ˈpɒmpəs] 416zv   第9级
    adj.傲慢的,自大的;夸大的;豪华的
    参考例句:
    • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。
    • He is a good man underneath his pompous appearance. 他的外表虽傲慢,其实是个好人。
    13 humiliated [hjuˈmilieitid] 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362   第7级
    感到羞愧的
    参考例句:
    • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
    • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
    14 contention [kənˈtenʃn] oZ5yd   第9级
    n.争论,争辩,论战;论点,主张
    参考例句:
    • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
    • The real bone of contention, as you know, is money. 你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
    15 persuasively [pə'sweɪsɪvlɪ] 24849db8bac7f92da542baa5598b1248   第8级
    adv.口才好地;令人信服地
    参考例句:
    • Students find that all historians argue reasonably and persuasively. 学生们发现所有的历史学家都争论得有条有理,并且很有说服力。 来自辞典例句
    • He spoke a very persuasively but I smelled a rat and refused his offer. 他说得头头是道,但我觉得有些可疑,于是拒绝了他的建议。 来自辞典例句
    16 arrogant [ˈærəgənt] Jvwz5   第8级
    adj.傲慢的,自大的
    参考例句:
    • You've got to get rid of your arrogant ways. 你这骄傲劲儿得好好改改。
    • People are waking up that he is arrogant. 人们开始认识到他很傲慢。
    17 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    18 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    19 component [kəmˈpəʊnənt] epSzv   第7级
    n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
    参考例句:
    • Each component is carefully checked before assembly. 每个零件在装配前都经过仔细检查。
    • Blade and handle are the component parts of a knife. 刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
    20 revival [rɪˈvaɪvl] UWixU   第8级
    n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
    参考例句:
    • The period saw a great revival in the wine trade. 这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
    • He claimed the housing market was showing signs of a revival. 他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
    21 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    22 charisma [kəˈrɪzmə] uX3ze   第9级
    n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
    参考例句:
    • He has enormous charisma. He is a giant of a man. 他有超凡的个人魅力,是个伟人。
    • I don't have the charisma to pull a crowd this size. 我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
    23 abrasive [əˈbreɪsɪv] 3yDz3   第10级
    adj.使表面磨损的;粗糙的;恼人的
    参考例句:
    • His abrasive manner has won him an unenviable notoriety. 他生硬粗暴的态度让他声名狼藉。
    • She had abrasions to her wrists where the abrasive rope had scraped her. 她的手腕有多出磨伤,那是被粗糙的绳子擦伤的。
    24 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    25 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: