轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 华尔街人才流向硅谷
华尔街人才流向硅谷
添加时间:2015-03-29 19:30:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • One of the country’s largest banks, Morgan Stanley, is losing its chief financial officer to Google in the most visible example yet of the flow of talent from Wall Street to Silicon1 Valley.

    美国银行业巨擘摩根士丹利(Morgan Stanley)的首席财务官即将加盟谷歌(Google)。截至目前,这是人才从华尔街流向硅谷的最明显例证。

    Ruth Porat, Morgan Stanley’s chief financial officer since 2010, has been one of the most powerful women in a financial industry that has struggled to promote and hold on to its female executives. She is going to Silicon Valley while it is facing its own issues about gender2 balance.

    在竭尽所能提拔和留住女高管的金融行业里,从2010年开始担任摩根士丹利首席财务官的露丝·波拉特(Ruth Porat)是最具影响力的女性之一。而她即将投身其中的硅谷目前正面临性别平衡方面的问题。

    Ms. Porat is following in the steps of other big names from the bastions of East Coast power who have recently decamped to the ascendant technology industry on the West Coast. The former White House spokesman Jay Carney said last month that he was joining Amazon.com, and the former Obama aide David Plouffe joined Uber last year.

    最近,一些大名鼎鼎的人物纷纷撤离东海岸的权力堡垒,投身到西海岸蒸蒸日上的科技行业之中,波拉特正追寻着他们的脚步。前白宫发言人杰伊·卡尼(Jay Carney)上个月称,自己即将加盟亚马逊(Amazon.com);给奥巴马(Obama)当过助手的戴维·普洛夫(David Plouffe)则在一年前被Uber招致麾下。

    But Silicon Valley has been drawing much of its most valuable new talent from Wall Street. A top banker at Goldman Sachs, Anthony J. Noto, moved west last year to become the chief financial officer at Twitter.

    不过,华尔街一直是硅谷大举吸纳最具价值的新鲜血液的地方。去年,高盛集团(Goldman Sachs)的高管安东尼·J·诺托(Anthony J. Noto)搬到西海岸,成了Twitter的首席财务官。

    Less than a decade ago, Wall Street firms were the premier3 destination for young college graduates and talented executives. More recently, though, the financial industry has been struggling to keep growing as it faces a raft of new regulations and a lack of public confidence as a result of the financial crisis.

    不到10年前,年轻的大学毕业生和有才干的高管都把华尔街当成他们职业生涯的首选目的地。但近来,金融业一直在勉为其难地维持增长,同时还要应对一系列监管新规以及金融危机以来对其缺乏信任的公众。

    Silicon Valley, on the other hand, is experiencing a period of blockbuster growth that has created dozens of billion-dollar start-ups practically overnight.

    相对而言,硅谷正在经历一段飞速发展的时期,几乎在一夜之间创造了数十家价值10亿美元级别的初创企业。

    “Smart people go to where they feel there is the most growth,” said Robert Reffkin, who left Goldman in 2012 after seven years to found a start-up, Compass, that is focused on real estate.

    “聪明人都会去他们觉得增长空间最大的地方,”罗伯特·里夫金(Robert Reffkin)说。2012年,里夫金在高盛工作七年后离开,成立了初创公司指南针(Compass),该公司专注于房地产业务。

    At the Massachusetts Institute of Technology, a top source of young recruits, only 10 percent of undergraduates went into finance in 2014, compared with the 31 percent who took jobs on Wall Street in 2006, before the financial crisis. Software companies, meanwhile, hired 28 percent of M.I.T. graduates in 2014, compared with 10 percent in 2006.

    在作为新人首要来源的麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology,简称MIT),2014年只有10%的本科生进入了金融领域,而在金融危机前的2006年,共有31%的人选择了华尔街的工作。与此同时,软件公司2014年共聘请了28%的MIT毕业生,这个比例在2006年则为10%。

    Similar trends have been evident at the other top training grounds that have long fed the upper ranks of Wall Street. At Harvard Business School, for example, the percentage of graduates going into finance dropped to 33 percent last year from 42 percent in 2006, while the numbers going into technology jumped to 17 percent from 7 percent.

    在长期以来为华尔街提供高层工作者的其他重要学校,也明显出现了类似的趋势。例如在哈佛商学院(Harvard Business School),去年进入金融行业的毕业生人数比例已经从2006年的42%降至33%,而进入科技领域的人数则从7%跃至17%。

    Wall Street is certainly not hurting for talent. It remains4 the top destination at many business schools and is still one of the most selective industries for hiring. Last summer, Morgan Stanley had 90,000 applicants5 for roughly 1,000 entry-level summer jobs.

    华尔街当然不缺乏有才者。它仍然是许多商学院的首选目的地,同时还是最挑剔的用人行业之一。去年夏天,摩根士丹利共有9万名申请者申请大约1千个初级暑期工作。

    Ms. Porat’s move, meanwhile, is one in a long list of instances in which Wall Street has served as a training ground for the leadership ranks of other industries. Most famously, Goldman has produced two Treasury6 secretaries during the last two decades. Ms. Porat was on the short list of people being considered for deputy Treasury secretary in 2013, but she eventually asked for her name to be withdrawn7.

    同时,大量事实表明,华尔街一直是其他行业领导者的训练场,波拉特仅是其中一个案例。最广为人知的是,高盛过去20年曾培养了两名财政部长。2013年,波拉特曾出现在财政部副部长的最终候选人名单上,但她最后提出了移除自己名字的请求。

    In the last few years, though, Silicon Valley has strengthened its case as the new center of economic gravity in the United States. Established companies like Google and Apple have grown rapidly at the same time that start-ups like Uber and Twitter have flourished.

    然而过去几年,硅谷强化了它作为美国经济影响力新中心的理由。谷歌和苹果(Apple)等老牌公司获得了迅速发展,同一时间,Uber和Twitter等初创企业也蒸蒸日上。

    Mr. Reffkin said that when he was at Goldman, as chief of staff to the bank’s president, “it became clear that we are in the middle of a software revolution.”

    里夫金说,当他在高盛担任银行总裁的幕僚长时,“我逐渐意识到,我们正处在软件革命的中心。”

    “I want to be a part of that,” he added.

    他接着说,“我想参与其中。”

    The economic strength of the technology industry adds to the lifestyle differences — including a relaxed dress code, better weather and a more freewheeling culture — that have long attracted young employees to start-ups. Compare that with Wall Street, where new legislation has increased the emphasis on hierarchical decision-making and standardized8 processes.

    科技行业的经济实力,再加上生活方式上的差异——其中包括宽松的着装要求、更好的氛围和更加随心所欲的文化——一直在吸引年轻工作者前往初创企业。相比之下,针对华尔街的新法规则更重视分层决策和标准化流程。

    “Just the thought of walking into a tall building in a suit or high heels and going to meetings where you’re discussing a regulated industry where it’s increasingly difficult to innovate9 — most of the people I talk to don’t find that prospect10 appealing,” said Martha Josephson, a partner in the Palo Alto, Calif., office of Egon Zehnder, an executive recruiting firm.

    高管猎头公司亿康先达(Egon Zehnder)在加州帕洛阿尔托的合伙人玛莎·约瑟夫森(Martha Josephson)说,“想想要穿着西装或高跟鞋走进一栋高楼,开会讨论一个受到严密监管且越来越难以创新的行业——我交谈过的大部分人都不认为这有什么吸引力。”

    As the movement between industries has taken hold, it has often built on itself. When Marissa Mayer became Yahoo’s chief executive in 2012, she hired Jacqueline D. Reses, a former Goldman banker, as the company’s chief development officer. Ms. Reses’s job, in essence, was to help Yahoo recruit new talent and to find promising11 companies to buy and team up with.

    随着行业间的这种流动开始形成,它往往会愈演愈烈。2012年,当玛丽莎·梅耶尔(Marissa Mayer)成为雅虎(Yahoo)首席执行官时,她聘请了前高盛银行家杰奎琳·D·雷瑟斯(Jacqueline D. Reses)来担任公司的首席开发官。雷瑟斯的工作,其实就是帮雅虎招募新人才,并寻找有前途的公司进行收购或合作。

    She has led Yahoo’s dozens of acquisitions, including the $1.1 billion purchase of Tumblr and the $640 million purchase of Brightroll. Naturally, she brought in many of her own to help.

    她领导了雅虎的数十起并购,其中包括以11亿美元购买Tumblr,6.4亿美元购买Brightroll。当然,她带了很多她的人进入新公司。

    “I have hired people out of Wall Street, primarily because it was a peer group that I was very familiar with,” Ms. Reses said.

    雷瑟斯说,“我挖了一些华尔街的人,主要因为这是一个我非常熟悉的朋辈群体。”

    The most noticeable departures from Wall Street have been the high-level banking12 executives like Ms. Porat and Mr. Noto, who have taken their financial expertise13 to companies that were started by programmers.

    华尔街最引人注目的离职事件中都是波拉特和诺托这样的银行高管。这些人把自己的财务专业知识带到了程序员所开创的公司。

    But the more troubling trend for Wall Street banks is the lower-ranking programmers who are opting14 to head west at a time when banks are more dependent than ever on software and technology.

    但是,对于华尔街的银行而言,更令人不安的趋势是,当银行比以往任何时候都更依赖软件和技术的时候,级别较低的程序员却选择了前往西部。

    At Goldman, for instance, the number of high-level programmers-cum-bankers — what the firm calls “strats” — has risen 43 percent since 2009. These are the employees who are most likely to be lured15 away by a Facebook or Google.

    例如在高盛,加入银行业的高级程序员人数——公司所谓的“战略资源”(strats)——自2009年以来已经增加了43%。这些工作人员最有可能被Facebook或谷歌这样的公司挖走。

    The start-ups, meanwhile, are not just stealing talent from Wall Street. Many of them are also trying to build companies like the payment processors Square and Stripe, which could eventually siphon business from the financial industry.

    与此同时,这些初创企业不只是在从华尔街偷走人才。它们当中有许多还试图建立像Square和Stripe这样的支付处理公司,这些公司最终可能会抢走金融行业的业务。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    2 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    3 premier [ˈpremiə(r)] R19z3   第7级
    adj.首要的;n.总理,首相
    参考例句:
    • The Irish Premier is paying an official visit to Britain. 爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
    • He requested that the premier grant him an internview. 他要求那位总理接见他一次。
    4 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    5 applicants [ˈæplikənts] aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59   第7级
    申请人,求职人( applicant的名词复数 )
    参考例句:
    • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
    • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
    6 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    7 withdrawn [wɪðˈdrɔ:n] eeczDJ   第10级
    vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
    参考例句:
    • Our force has been withdrawn from the danger area. 我们的军队已从危险地区撤出。
    • All foreign troops should be withdrawn to their own countries. 一切外国军队都应撤回本国去。
    8 standardized ['stændəˌdaizd] 8hHzgs   第8级
    adj.标准化的
    参考例句:
    • We use standardized tests to measure scholastic achievement. 我们用标准化考试来衡量学生的学业成绩。
    • The parts of an automobile are standardized. 汽车零件是标准化了的。
    9 innovate [ˈɪnəveɪt] p62xr   第8级
    vi. 创新;改革;革新 vt. 改变;创立;创始;引人
    参考例句:
    • We must innovate in order to make progress. 我们必须改革以便取得进步。
    • It is necessary to innovate and develop military theories. 创新和发展军事理论是必要的。
    10 prospect [ˈprɒspekt] P01zn   第7级
    n.前景,前途;景色,视野
    参考例句:
    • This state of things holds out a cheerful prospect. 事态呈现出可喜的前景。
    • The prospect became more evident. 前景变得更加明朗了。
    11 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    12 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    13 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    14 opting [ɔptɪŋ] e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3   第7级
    v.选择,挑选( opt的现在分词 )
    参考例句:
    • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
    • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
    15 lured [] 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649   第7级
    吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
    • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: