轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 在数字时代如何当一位策展人
在数字时代如何当一位策展人
添加时间:2015-03-29 20:25:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Xavier Di Petta and Chris Wild arrived at their vocation1 — as digital curators of historical pictures — in very different ways. For 18-year-old Mr Di Petta it was an outcome of a hobby that he fitted in around his schoolwork; for Mr Wild, 44, the route was more traditional. He had worked for a number of years in museum and photographic archives.

    泽维尔•迪佩塔(Xavier Di Petta)和克里斯•怀尔德(Chris Wild)以不同的方式找到了自己的事业——历史图片数字策展人。对于18岁的迪佩塔来说,这是他课余爱好的成果。而对于44岁的怀尔德来说,他的路线比较传统,他曾在博物馆和照片档案机构工作多年。

    Curator used to be a rather rarefied tag, applied2 to specialists who preserved artefacts and organised collections. In the digital era it has become a catch-all term for anyone who aggregates3 and selects content. Anyone creating an iTunes playlist could be called a curator. This democratisation suits Mr Wild, who insists cultural institutions should not be precious. “We are all casual curators when choosing and showing things to other people. It’s a gradient.”

    策展人曾带着高高在上的标签,专属那些保管文物和整理藏品的专家。在数字化时代,策展人成了对收集和筛选内容的人的一个笼统的称谓。人们只要创建一个iTunes播放列表,就可以被称为策展人。这种大众化很对怀尔德的胃口,他坚持文化机构不应故作清高。“当我们挑选事物向他人展示时,大家全是某种意义上的策展人。这是种变化。”

    Originally from Shepparton, Australia, Mr Di Petta’s path into archive curation was accidental. In July 2013, aged4 16, he set up a Twitter account with his friend Kyle Cameron, a student from Hawaii — the pair had met through a YouTube partnership5 programme. The two had already created @EarthPix which posts pictures from towns and forests around the world, and wanted to see how historical pictures would fare. The first post was the Depression-era photo of New York construction workers lunching on a crossbeam hundreds of feet in the air. “I was surprised by how many times it was retweeted,” says Mr Di Petta. Two years later the @HistoryInPics account has over 2m followers6 and legions of copycats. Mr Di Petta shrugs7 off the competition. “It’s the way it is. I don’t care.”

    迪佩塔来自澳大利亚的谢帕顿,他走上档案策展这条职业道路是个意外。2013年7月,16岁的迪佩塔与朋友凯尔•卡梅伦(Kyle Cameron)建立了一个Twitter账户。卡梅伦来自夏威夷,他们通过YouTube伙伴计划相识。两人此前已创建了@EarthPix账号,用来发布全球各地的城镇和森林照片,于是他们想看看贴历史图片是什么效果。他们发的第一张历史图片是大萧条时期,纽约建筑工人坐在数百英尺高的一根横梁上吃午餐。迪佩塔说:“这张照片的转发次数让我惊讶。”两年后,@HistoryInPics账号拥有了200万名关注者,还引来大批模仿者。迪佩塔耸肩表示不介意竞争。“现实就是这样,我不在乎。”

    Ambitions to study accounting8 fell by the wayside. He moved to Los Angeles to become strategic partnerships9 manager for AllDay.com, which oversees10 @HistoryInPics and creates editorial content, contextualising historical pictures.

    迪佩塔半路放弃了会计学的学业,搬到洛杉矶成为AllDay.com网站战略合伙经理。AllDay.com负责管理@HistoryInPics账号和创建编辑内容,对历史图片进行情境化处理。

    Youthful naivety11 has had its drawbacks. As a 16-year-old he had no understanding of copyright law. When news stories accused him of reaping profits from the Twitter account’s affiliate12 website while not paying to use the pictures, he faced a storm of hostility13. Subsequently, he says, they have formed partnerships with agencies. “I’ve matured,” he reflects.

    年少天真有其缺点。16岁的迪佩塔对版权法一无所知。当新闻报道指责他从其Twitter账号的联盟网站攫取利润,却不支付图片使用费时,他遭遇了强烈的敌意。他说后来他们与代理公司形成合作关系。他反省道:“我已经成熟了。”

    Laurence Kaye, a partner at Shoosmiths law firm, specialising in publishing and digital media, says that while the law states that copyright must be cleared before photographs are published, in practice it can prove unwieldy. Last year, Getty Images, the photo agency acquired for $3.3bn by Carlyle in 2012, decided14 to make more than 30m images available to share for free on blogs and social media. In part this was because it felt unable to stop people using its pictures without permission. The move upset photographers who saw it devaluing their work.

    Shoosmiths律师事务所合伙人劳伦斯•凯(Laurence Kaye)专门从事出版和数字媒体方面业务。他说,虽然法律规定照片在发布前必须确定著作权,但现实中却难以实践。去年,华盖创意图片库(Getty Images,2012年被凯雷(Carlyle)斥资33亿美元收购)决定在博客和社交媒体上免费分享3000多万张图片。华盖作出这一决定,部分原因在于该公司觉得无法阻止人们未经允许使用其图片。此举令摄影师感到沮丧,他们认为自己的工作遭到了贬低。

    For the Oxford-based Mr Wild it was his “lowly role” at the UK’s Museums, Libraries and Archives Council (later incorporated into the Arts Council) that convinced him of the need for archivists to find a wider audience. He became fascinated by making the equivalent of “hit records” for historical photos. Driving this was a childhood ambition to time travel.

    常驻牛津的怀尔德认为,在英国博物馆、图书馆和档案馆委员会(后并入英国艺术委员会),自己是一个“卑微的角色”,这令他确信档案管理员有必要找到更广泛的受众。他开始痴迷于为历史照片制作类似“畅销唱片”的照片集。怀尔德的动力来自于童年时代关于时空穿梭的愿望。

    In lieu of a time machine, he set up Retronaut, a website, as well as social media accounts. These promoted historical pictures that encouraged the audience to put themselves in the shoes of the photographs’ subjects. “I was saying ‘look if you want to go back in time, you can’t build a time machine but look at these pictures because they’ll have a similar effect’.” High resolution or colour pictures help this ambition.

    结果他没有造出时光机,而是建立了Retronaut网站以及若干社交媒体账户。这些平台推出历史图片,鼓励观众将自己代入到照片的情境中。“我当时这样讲,‘看,如果你想回到过去,你不能造时光机,但可以看看这些照片,因为它们会具有同样的效果’。”高分辨率或彩色照片帮助人们实现了这一愿望。

    At first — in 2010 — his audience was just himself and his mother. A colour picture of Piccadilly Circus in central London dating back to 1949 was one of the first to go viral, thereby15 raising the site’s profile and building its audience. Over the past five years he has received money from seed investors16, including Steve Pankhurst, the co-founder of Friends Reunited. “I’ve been through times where things have looked very bleak17 for Retronaut and I’ve wondered if it’s going to survive,” he says.

    在2010年的起步阶段,怀尔德的观众只有他自己和他母亲。一张时间可追溯至1949年的伦敦市中心皮卡迪利广场的彩色照片,成了首批火爆的图片之一,从而提高了网站的名声,并壮大了受众。过去5年怀尔德获得了种子投资者的资金,投资者包括Friends Reunited的联合创始人史蒂夫•潘克赫斯特(Steve Pankhurst)。怀尔德说:“我多次经历Retronaut的惨淡时刻,我曾怀疑它是否能撑下去。”

    However, last year Mashable, the technology news site, announced a licensing18 deal with Retronaut. Mr Wild sees Nate Silver’s FiveThirtyEight.com statistics blog as a model — after it was licensed19 to the New York Times, it was bought by ESPN, the sports channel. Mashable’s arrangement with picture agencies means that Mr Wild has access to a wealth of material.

    然而就在去年,Mashable科技新闻网站宣布与Retronaut达成一项授权协议。怀尔德视纳特•西尔弗(Nate Silver)的FiveThirtyEight.com数据统计博客为榜样,该网站在授权给《纽约时报》(New York Times)后,被体育频道ESPN收购。Mashable与几家图片机构拥有协议,这意味着怀尔德能获取丰富的素材。

    Mr Wild believes he knows what makes a photo a “hit”: its ability to surprise. He calls up a series of pictures of Edwardian women shopping, which evokes20 the modern street style blogger, The Sartorialist. “Historic pictures most engage us when they don’t fit with what we think the past should be . . . that’s what creates a viral hit.”

    怀尔德相信自己知道是什么使一张照片火爆——要能让人大吃一惊。他集合了一系列爱德华七世时代女性购物的照片,它们令人想到现代街拍博客Sartorialist上的照片。“最吸引我们的历史照片,是那些与我们想象中过去的样子大相径庭的照片……这样的照片会火爆。”

    Nostalgia21 is also potent22. A popular series was shopping malls in the 1980s. One of the shoppers in the picture emailed Mr Wild in shock. “I thought I looked absolutely fantastic,” he wrote, “and I look terrible but what’s weird23 is now I also think I look great.”

    怀旧也是一股强大的力量。上世纪80年代购物中心的一系列照片受到很大欢迎。照片里的一位购物者惊讶地给怀尔德发电子邮件,他写道:“我那时觉得自己超级帅。其实我长得不怎么样,但奇怪的是我现在依然觉得自己很帅。”

    For @HistoryInPics the photos with the most traffic have often proved to be celebrities24 in unusual settings, such as David Bowie’s 1976 police mugshot.

    @HistoryInPics上访问量最高的照片通常是名人在不寻常状态下拍摄的,比如大卫•鲍伊(David Bowie) 1976年的犯人照。

    Fakes are an occupational hazard. Mr Wild says he sees very few deliberately25 falsified photos. “Usually the fake element is that the image has been mislabelled.” Researching a picture’s provenance26 is crucial, says Mr Di Petta, but he admits to accidentally posting fakes.

    伪造照片是这个行业中的一种职业病。怀尔德说他很少见到刻意伪造的照片。“常见的伪造因素是将图片错误分类。”迪佩塔说,研究照片出处是关键,但他承认一不小心也会贴出伪造照片。

    Both Mr Di Petta and Mr Wild have deployed27 their digital skills to promote archive centres and museums. The US National Women’s History Museum appointed Mr Di Petta to its advisory28 council. “I’ll admit we were quite surprised [to be approached by Mr Di Petta] because he was a young man and the overwhelming majority of our supporters are older women,” observes Marjahn Golban, the museum’s external affairs director (feminist Gloria Steinem, for example, sits on the

    迪佩塔和怀尔德利用他们的数字技能,促进了档案中心和博物馆的发展。美国女性历史博物馆(National Women’s History Museum)委任迪佩塔为咨询委员会成员。该博物馆外部事务负责人玛尔雅恩•戈尔瓦(Marjahn Golban)说:“我承认,(当迪佩塔找到我们时)我们感到非常惊讶,因为他是位年轻的男性,而我们绝大多数支持者为年长的女性。”比如在咨询委员会与18岁的迪佩塔共事的,就有女权主义者格洛丽亚•斯泰纳姆(Gloria Steinem)。同时,怀尔德曾受邀在档案中心策划展览,还在Retronaut上展出大量藏品照片。

    advisory council alongside the 18-year-old). Meanwhile, Mr Wild has guest curated exhibitions at archive centres and hosted collections’ photos on Retronaut.

    不过怀尔德认为,对于Retronaut的成长,一位女性功不可没——阿曼达•尤伦(Amanda Uren),“她是我遇到过的最好的数字策展人”。她在哪儿接受的培训呢?她在乐购(Tesco)超市担任销售助理直到2013年。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vocation [vəʊˈkeɪʃn] 8h6wB   第7级
    n.职业,行业
    参考例句:
    • She struggled for years to find her true vocation. 她多年来苦苦寻找真正适合自己的职业。
    • She felt it was her vocation to minister to the sick. 她觉得照料病人是她的天职。
    2 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    3 aggregates [ˈæɡriɡits] 46710fe77f663864a23e02a880a9ae53   第9级
    数( aggregate的名词复数 ); 总计; 骨料; 集料(可成混凝土或修路等用的)
    参考例句:
    • Snowflakes are loose aggregates of ice crystals. 雪花是冰晶的松散凝结。
    • Our airplanes based in Europe should be included in the aggregates. 我们驻欧飞机应包括在总数内。
    4 aged [eɪdʒd] 6zWzdI   第8级
    adj.年老的,陈年的
    参考例句:
    • He had put on weight and aged a little. 他胖了,也老点了。
    • He is aged, but his memory is still good. 他已年老,然而记忆力还好。
    5 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    6 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    7 shrugs [ʃrʌɡz] d3633c0b0b1f8cd86f649808602722fa   第7级
    n.耸肩(以表示冷淡,怀疑等)( shrug的名词复数 )
    参考例句:
    • Hungarian Prime Minister Ferenc Gyurcsany shrugs off this criticism. 匈牙利总理久尔恰尼对这个批评不以为然。 来自互联网
    • She shrugs expressively and takes a sip of her latte. 她表达地耸肩而且拿她的拿铁的啜饮。 来自互联网
    8 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    9 partnerships [ˈpɑ:tnəʃips] ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9   第8级
    n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
    参考例句:
    • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
    10 oversees [ˌəʊvəˈsi:z] 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4   第8级
    v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
    参考例句:
    • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
    • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
    11 naivety [naɪ'i:vətɪ] 0FLxO   第12级
    n.天真,纯朴,幼稚
    参考例句:
    • Mozart's music is characterized by its naivety and clarity. 莫扎特的音乐特色是纯朴兴清澈。
    • She has lost none of her naivety. 她丝毫没有失去那份天真烂漫。
    12 affiliate [əˈfɪlieɪt] TVBzj   第7级
    vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
    参考例句:
    • Our New York company has an affiliate in Los Angeles. 我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
    • What is the difference between affiliate and regular membership? 固定会员和附属会员之间的区别是什么?
    13 hostility [hɒˈstɪləti] hdyzQ   第7级
    n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
    参考例句:
    • There is open hostility between the two leaders. 两位领导人表现出公开的敌意。
    • His hostility to your plan is well known. 他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
    14 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    15 thereby [ˌðeəˈbaɪ] Sokwv   第8级
    adv.因此,从而
    参考例句:
    • I have never been to that city, thereby I don't know much about it. 我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
    • He became a British citizen, thereby gaining the right to vote. 他成了英国公民,因而得到了投票权。
    16 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    17 bleak [bli:k] gtWz5   第7级
    adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
    参考例句:
    • They showed me into a bleak waiting room. 他们引我来到一间阴冷的会客室。
    • The company's prospects look pretty bleak. 这家公司的前景异常暗淡。
    18 licensing ['laɪsnsɪŋ] 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a   第7级
    v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
    参考例句:
    • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
    • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
    19 licensed [ˈlaɪsnst] ipMzNI   第7级
    adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
    • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
    20 evokes [iˈvəuks] d4c5d0beb1ad413369ccd9a98dfa9683   第7级
    产生,引起,唤起( evoke的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The film evokes chilling reminders of the war. 这部电影使人们回忆起战争的可怕场景。
    • Each type evokes antibodies which protect against the homologous. 每一种类型都能产生抗同种病毒的抗体。
    21 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    22 potent [ˈpəʊtnt] C1uzk   第7级
    adj.强有力的,有权势的;有效力的
    参考例句:
    • The medicine had a potent effect on your disease. 这药物对你的病疗效很大。
    • We must account of his potent influence. 我们必须考虑他的强有力的影响。
    23 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    24 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    25 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    26 provenance [ˈprɒvənəns] ZBTyR   第12级
    n.出处;起源
    参考例句:
    • Kato was fully aware of the provenance of these treasures. 加藤完全清楚这些珍宝的来源。
    • This plant's provenance is Asia. 这种植物原产于亚洲。
    27 deployed [diˈplɔid] 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea   第8级
    (尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
    参考例句:
    • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
    • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
    28 advisory [ədˈvaɪzəri] lKvyj   第9级
    adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
    参考例句:
    • I have worked in an advisory capacity with many hospitals. 我曾在多家医院做过顾问工作。
    • He was appointed to the advisory committee last month. 他上个月获任命为顾问委员会委员。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: