轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 让世界更美好的手机应用
让世界更美好的手机应用
添加时间:2015-05-10 18:46:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In every episode of “Silicon1 Valley,” the terrific HBO comedy series created by Mike Judge, there is always a moment, rendered utterly2 deadpan3, that both mocks and explains the current, are-we-in-a-bubble-yet state of play in, well, Silicon Valley.

    在迈克尔·贾奇(Mike Judge)为HBO创作的出色喜剧《硅谷》(Silicon Valley)中,每一集都会有那么一个时刻,用一本正经的口吻,在诠释硅谷那种“说不定已是泡沫”的现状同时,又对它进行了嘲讽。

    In one episode this season, for instance, the show’s hero, Richard Hendricks, the nerdy founder4 of Pied Piper, mentions the plans he has “once we have a subscription-revenue model.” His backer, an obnoxious5 billionaire, leaps out of his seat. “No, no, no!” he exclaims. “Why would you go after revenue?”

    比方说,本季有一集里,片中主角、推出了“花衣吹笛人”(Pied Piper)应用的技术宅理查德·亨德里克斯(Richard Hendricks)提到,“一旦我们有了一个基于注册用户的收入模式”,他就计划如何行事。听闻此言,资助亨德里克斯的那名招人嫌的大富豪马上从椅子上蹦了起来。“别、别、别!”他大喊。“你要收入干什么?”

    “To make money?” Richard answers meekly6. “If you have no revenue, you can say you are prerevenue,” explains the billionaire. “You’re a potential pure play. It’s not about how much you earn; it’s about what you’re worth. And who’s worth the most? Companies that lose money!”

    “为了赚钱啊?”理查德乖乖地回答。“如果没有收入,你就可以说自己处于即将有收入的阶段,”富豪解释道。“那么你就是纯粹的潜力股。你挣多少根本无所谓,关键是你的估值。那谁的估值最高?当然是亏损的公司啊!”

    In other episodes this season, we’ve been introduced to an app called “Bro” — its only function is to allow someone to send the word “bro”’ to someone else — and the coming of “datageddon,” thanks to all the “selfies and useless files people refuse to delete.”

    这一季的另一集里,我们听说了一款叫做“兄弟”(Bro)的应用,唯一的功能就是让用户发送“兄弟”二字来给别人打个招呼。我们还听说,因为“人们不愿删除自拍照和无用资料”,“数据末日”恐将来临。

    And, of course, there is the way all the young, scruffy7 entrepreneurs on “Silicon Valley” profess8 to be in business to “make the world a better place” rather than get rich. “We’re making the world a better place through Paxos algorithms for consensus9 protocols,” says one company founder at a TechCrunch Disrupt conference.

    当然了,更别提《硅谷》里头那些邋里邋遢的创业年轻人都在掏心窝,之所以做这些事,不是为了一夜暴富,而是“要让世界变得更美好呀”。某公司的创始人在TechCrunch Disrupt大会上表示,“通过一致性协议的Paxos算法,我们正在让世界变得更美好。”

    “And we’re making the world a better place through software-defying data centers for cloud computing,” says another.

    “通过面向云计算的软件定义的数据中心,我们正在让世界变得更美好,”另一个人说道。

    Which perhaps explains why I immediately thought of Judge’s parody10 of life in techland as I read the real-life news last week that the social app Secret was shutting down after only 16 months. Like many of the fake companies on “Silicon Valley,” Secret was based on a truly ridiculous idea: that an app that allowed people to send anonymous11 messages would not only be a hit, but would “reduce the barrier to communication” and make it possible to convey the “raw truth” without that annoying filter of identity. Anonymity12 was going to be the next big thing in “social,” according to its founders13, David Byttow, 33, and Chrys Bader-Wechseler, 31.

    这或许能解释,当上周读到社交应用Secret在推出仅16个月后即将关门大吉的真实消息后,我立即想到了贾奇对技术圈生活的滑稽再现。跟《硅谷》里头许许多多的虚构公司一样,Secret建立在一个荒谬透顶的理念之上:能发匿名讯息的应用不仅会大热,还能“减少沟通障碍”,使得绕过身份限制,表达“赤裸真相”成为可能。创办这家公司的33岁的戴维·拜陶(David Byttow)和31岁的克里斯·巴德-维切斯勒(Chrys Bader-Wechseler)表示,匿名将是“社交”领域的下一个引爆点。

    “It helps you become a better person if you want to be a better person,” Byttow told the audience at — where else? — a TechCrunch Disrupt conference.

    “如果你想成为一个更出色的人,它就能帮你成为一个更出色的人,”拜陶告诉听众。至于他说出这番话的场合?还能是哪里,当然是在TechCrunch Disrupt大会上。

    Internet anonymity can make you a better person? Since when? Hadn’t we learned long ago that cyberbullying, gossip of the rankest sort, and the spreading of false rumors14 were the usual results of web anonymity, crowding out other, more ennobling responses.

    匿名上网能让你更出色?这是打哪儿来的说法?我们不是老早就听说,匿名上网通常会导致网络霸凌行为、最为恶毒的八卦,以及谣言的散布,从而排挤较为理性的其他声音吗?

    But Byttow — who only wears black in public, to judge by his various YouTube appearances — and Bader-Wechseler were convinced that making it easy for people to post anonymous messages — to their friends, no less — would, indeed, make the world a better place. Or at least they convinced enough gullible15 venture capitalists of this that they were able to raise some $35 million during their company’s short life, giving it a valuation at one point of $100 million.

    从YouTube网站上展示的拜陶的多次活动来看,他在公共场合只穿黑衣。他和巴德-维切斯勒坚信,让用户可以发送匿名讯息——而且还是发给友人噢——真的可以让世界变得更美好。或者至少是,他们让足够人数的天真的风险投资人信了这一套,使得Secret在这短短的存活期里筹到了3500万美元(约合2.2亿元人民币)的资金,公司估值一度达到1亿美元。

    As for revenue, it pretty much followed the “Silicon Valley” model. Any interviewer who asked how a completely anonymous “community” could serve as the foundation for a money-making business was told, quite matter of factly, that it was far too early to contemplate16 such mundane17 matters. Searching for a revenue model “would be a distraction18 at this point,” Byttow explained to the technology journalist Kara Swisher, who occasionally plays her sardonic19, all-knowing self on “Silicon Valley.” “You have to build liquidity20 in your users,” added Bader-Wechseler.

    至于收入嘛,基本就是《硅谷》里描绘的那套模式。要是有人问,一个完全匿名的“社区”怎么能为赚钱打下基础?此人会得到一个相当实诚的答案:思考这样的俗气问题,实在还为时尚早。寻找收入模式“在目前这个阶段将使我们分心,”拜陶曾向报道技术领域的记者卡拉·斯威舍(Kara Swisher)这样解释。“你得先在用户当中制造流动性,”巴德-维切斯勒补充道。斯威舍本人会偶尔在《硅谷》里出镜,扮演冷嘲热讽、无所不知的自己。

    So what happened to Secret? Cyberbullying was a problem from the start, which seemed to surprise the founders, who were in a constant struggle to keep control of the posts. Security and privacy were also issues. (“We have learned a lot!” Bader-Wechseler told an interviewer five months in.) Brazil ordered it shut down. Marc Andreessen criticized it. As the app’s novelty wore off, people stopped using it. Byttow and Bader-Wechseler responded by redesigning the site so that it more closely resembled Yik Yak21, a more successful competitor.

    那么,Secret身上经历了些什么呢?网络霸凌的问题打一开始就存在,而这一点似乎还在两名创始人的意料之外。他们总是在控制发帖的事情上遭遇麻烦。此外,还存在安全与隐私的问题。(推出应用5个月后,巴德-维切斯勒告诉记者,“我们学了很多东西!”)巴西勒令它关闭;马克·安德雷森(Marc Andreessen)对它进行了批评。随着这款应用的新鲜感逐渐消退,人们便不再使用。拜陶和巴德-维切斯勒的应对办法是,重新设计网站,让它更接近成功一些的竞争对手Yik Yak。

    Employees started leaving, including Bader-Wechseler in January. Meanwhile, as The Times reported, the founders had each taken $3 million off the table in the second round of financing, and Byttow had bought himself a red Ferrari (which, it’s been reported, he has since gotten rid of). Most new tech companies that realize their business model is doomed22 spend the rest of their money “pivoting23” to something more promising24. Byttow instead decided25 to return the leftover26 money to his investors27. A classy touch.

    员工开始离职,就连巴德-维切斯勒也于今年1月抽身而去。与此同时,《纽约时报》撰文指出,两名创始人在第二轮融资的时候各拿走了300万美元,而拜陶给自己买了辆红色法拉利(据报道,他后来把这辆车处理掉了)。在意识到自己的商业模式必将失败的新科技公司中,多数会把剩余的钱花在“转向”更有前途的东西上。拜陶倒是决定把余下的资金返还给投资者。挺有品。

    In the blog post in which he announced that he was shutting down the Secret app, Byttow promised that he would “publish postmortems so that others can learn from the unique mistakes and challenges we faced and the wisdom gained from such an incredible 16 months.”

    在宣布即将关闭Secret应用的博客文章中,拜陶承诺,他将“把事后反思写出来,让其他人可以从我们独特的错误和面临过的挑战中吸取教训,从我们这难以置信的16个月经历中汲取智慧。”

    No doubt Mike Judge will be taking notes for future episodes.

    毫无疑问,迈克尔·贾奇会为《硅谷》未来的剧集来提取灵感。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    2 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    3 deadpan [ˈdedpæn] 6yExR   第12级
    n. 无表情的
    参考例句:
    • Some people don't catch his deadpan humor, that makes it even funnier. 有些人不能了解他那种无表情的幽默,因此更有趣。
    • She put the letter on the desk in front of me, her face deadpan, not a flicker of a smile. 她把那封信放在我面前的桌子上,故意一脸严肃,没有一丝的笑容。
    4 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    5 obnoxious [əbˈnɒkʃəs] t5dzG   第9级
    adj.极恼人的,讨人厌的,可憎的
    参考例句:
    • These fires produce really obnoxious fumes and smoke. 这些火炉冒出来的烟气确实很难闻。
    • He is the most obnoxious man I know. 他是我认识的最可憎的人。
    6 meekly [mi:klɪ] meekly   第9级
    adv.温顺地,逆来顺受地
    参考例句:
    • He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
    • He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
    7 scruffy [ˈskrʌfi] YsWyG   第12级
    adj.肮脏的,不洁的
    参考例句:
    • Despite her scruffy clothes, there was an air of sophistication about her. 尽管她衣衫褴褛,但神态老练世故。
    • His scruffy appearance does not reflect his character. 他邋遢的外表并不反映他的性格。
    8 profess [prəˈfes] iQHxU   第10级
    vt. 自称;公开表示;宣称信奉;正式准予加入 vi. 声称;承认;当教授
    参考例句:
    • I profess that I was surprised at the news. 我承认这消息使我惊讶。
    • What religion does he profess? 他信仰哪种宗教?
    9 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    10 parody [ˈpærədi] N46zV   第10级
    n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
    参考例句:
    • The parody was just a form of teasing. 那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
    • North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China, precisely the sort of system that Beijing has left behind. 朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
    11 anonymous [əˈnɒnɪməs] lM2yp   第7级
    adj.无名的;匿名的;无特色的
    参考例句:
    • Sending anonymous letters is a cowardly act. 寄匿名信是懦夫的行为。
    • The author wishes to remain anonymous. 作者希望姓名不公开。
    12 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    13 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    14 rumors [ˈru:məz] 2170bcd55c0e3844ecb4ef13fef29b01   第8级
    n.传闻( rumor的名词复数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷v.传闻( rumor的第三人称单数 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷
    参考例句:
    • Rumors have it that the school was burned down. 有谣言说学校给烧掉了。 来自《简明英汉词典》
    • Rumors of a revolt were afloat. 叛变的谣言四起。 来自《简明英汉词典》
    15 gullible [ˈgʌləbl] zeSzN   第10级
    adj.易受骗的;轻信的
    参考例句:
    • The swindlers had roped into a number of gullible persons. 骗子们已使一些轻信的人上了当。
    • The advertisement is aimed at gullible young women worried about their weight. 这则广告专门针对担心自己肥胖而易受骗的年轻女士。
    16 contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] PaXyl   第7级
    vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
    参考例句:
    • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
    • The consequences would be too ghastly to contemplate. 后果不堪设想。
    17 mundane [mʌnˈdeɪn] F6NzJ   第9级
    adj.平凡的;尘世的;宇宙的
    参考例句:
    • I hope I can get an interesting job and not something mundane. 我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
    • I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness. 我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
    18 distraction [dɪˈstrækʃn] muOz3l   第8级
    n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
    参考例句:
    • Total concentration is required with no distractions. 要全神贯注,不能有丝毫分神。
    • Their national distraction is going to the disco. 他们的全民消遣就是去蹦迪。
    19 sardonic [sɑ:ˈdɒnɪk] jYyxL   第10级
    adj.嘲笑的,冷笑的,讥讽的
    参考例句:
    • She gave him a sardonic smile. 她朝他讥讽地笑了一笑。
    • There was a sardonic expression on her face. 她脸上有一种嘲讽的表情。
    20 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    21 yak [jæk] qoCyn   第11级
    n.牦牛
    参考例句:
    • The most common materials of Tibetan jewelry are Yak bone. 藏饰最常见的材料当属牦牛骨。
    • We can sell yak skin, meat and wool. 我们可以卖牦牛的皮、肉和毛。
    22 doomed [dumd] EuuzC1   第7级
    命定的
    参考例句:
    • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
    • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
    23 pivoting ['pɪvətɪŋ] 759bb2130917a502e7764b6cc98cde1a   第10级
    n.绕轴旋转,绕公共法线旋转v.(似)在枢轴上转动( pivot的现在分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开
    参考例句:
    • Here is a neat YouTube video showing the Gyro's pivoting mechanism. 这里是一个整洁的YouTube视频显示陀螺仪的旋转机制。 来自互联网
    • Dart pivoting is widely used in the gannent pattern design. 省道转移的原理在服装纸样设计中应用十分广泛。 来自互联网
    24 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    25 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    26 leftover [ˈleftəʊvə(r)] V97zC   第7级
    n.剩货,残留物,剩饭;adj.残余的
    参考例句:
    • These narrow roads are a leftover from the days of horse-drawn carriages. 这些小道是从马车时代沿用下来的。
    • Wonder if that bakery lets us take leftover home. 不知道那家糕饼店会不会让我们把卖剩的带回家。
    27 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: