轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 理想职业生涯需要事先规划吗
理想职业生涯需要事先规划吗
添加时间:2015-05-10 18:57:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • IF Hillary Clinton goes the distance, she may have Shakespeare to thank.

    如果希拉里·克林顿(Hillary Clinton)能够跑完全程,她可能得感谢莎士比亚。

    Shakespeare and beer.

    莎士比亚和啤酒。

    Both forged one of her campaign’s chief architects, Joel Benenson. Both are among his compasses.

    她竞选活动的主设计师之一乔尔·班纳森(Joel Benenson),就是由这两者造就的。两者都是指引他的好帮手。

    And I mention that not for what it portends1 about her message. No, I’m fascinated by what the jagged arc of Benenson’s life and career says about higher education, the liberal arts, indulging your passions, allowing for digressions and not sweating the immediate2 relevance3 and payoff of each and every step you take.

    我提到它们,并非是说这预示了克林顿要传达的讯息。不是。令我着迷的是班纳森不循常规的人生和事业轨迹体现了怎样一种思路:高等教育和文科的意义何在?还有,你可以燃烧激情,可以偏离大道,无须对走的每一步的重要性和回报感到紧张。Benenson, 62, majored in theater at Queens College, part of the City University of New York. He thought he’d be an actor, but for most of his 20s co-owned a beer distributorship in the Crown Heights section of Brooklyn.

    班纳森如今62岁,当年在纽约城市大学(City University of New York)的皇后学院(Queens College)主修戏剧专业。他觉得自己会成为一名演员,但20多岁的大部分时候,他都和人一起在布鲁克林的皇冠高地做啤酒分销生意。

    And now? He’s one of the country’s leading pollsters and political strategists. He played a key role in Barack Obama’s 2008 and 2012 presidential races and is doing likewise in Clinton’s 2016 one.

    现在呢?他是全美著名的民意调查专家和政治策略师,曾在贝拉克·奥巴马2008年和2012年的两次总统竞选中发挥了关键作用,目前正在为克林顿2016年的竞选出谋划策。

    But if his present and past seem disconnected to you, they don’t to him. After I wrote a column earlier this year extolling4 the study of literature and its grand masters, he emailed me: “I can personally attest5 to the value of Shakespeare in my current profession.”

    可能大家会觉得他的现在和过去跨度太大,但他自己却不这么看。今年早些时候,我写了一篇专栏文章,颂扬了文学研究以及该领域的大师。之后他发电子邮件给我,表示:“我可以用亲身经历来证明,莎士比亚在我目前职业中的价值。”

    Parsing6 “Hamlet” and “Macbeth” gave him an “understanding of the rhythm and nuance7 of language,” he explained, that’s as useful as any fluency8 in statistics or political science per se.

    他解释说,解析《哈姆雷特》和《麦克白》让他“了解到语言中的节奏和细微差别”,而这与熟练掌握统计学或政治学本身一样有用。

    And the legacy9 of the beer business?

    那么,啤酒生意给他带来的影响又是什么呢?

    He said that almost “every single person” around him — his customers, his employees and his associates — was “living paycheck to paycheck.”

    他说,身边的几乎“每个人”——客户、员工和同事——都“指望薪水过活”。

    “Those conversations never left me,” he explained over a recent lunch, adding that his “value as a pollster” is his ability to write questions in the language of these men and women and to hear the answers accurately10. “I know their voices.”

    “我身边总是存在这类对话,”他在近日的一次午餐中解释,而他“作为一个民意调查专家的价值”,就在于能够运用这些人的语言来编写问题,并准确解读他们的回答。“我了解他们话里的含义。”

    Benenson shared his story and thoughts in part because he’s concerned, as I am, that too many anxious parents and their addled11 children believe in, and insist on, an exacting12, unforgiving script for success and (supposedly) happiness. Go to this venerable college. Pursue that sensible course of study. Tailor your exertions14 to the looming15 job market.

    班纳森之所以分享自己的故事和想法,部分原因在于,他和我一样,担心太多焦虑的父母和懵懂的孩子相信并严格遵循通往成功(据说还有)幸福的一套严格死板的秘方。上名校、读好专业、努力为将要进入的就业市场做有针对性的准备。

    They put too much faith in plotting, too little in serendipity16. And it can leach17 joy and imagination from their pursuits.

    他们对这个计划太有信心,对机缘巧合又太缺乏信心。而这,可能会在谋求职业的道路上,抹杀掉他们的快乐和想象力。

    His experience illuminates18 a different possibility. And so, as it happens, do the experiences of many of the other main characters in Obama’s ascent19. They either didn’t travel a perfectly20 straight line to their political destinies or weren’t conventional overachievers at the start.

    班纳森的经历展示了不同的可能性。实际上,在奥巴马崛起过程中发挥重要作用的另外一些人也是如此,而且为数不少。他们要么在抵达政治高峰的过程中没有遵循完美的直线道路,要么在一开始也不是那种通常意义上的优等生。

    David Axelrod was a journalist for a long time before he became a political operative. (Yes, there’s a difference.) David Plouffe left college, at the University of Delaware, without a diploma, and didn’t get the last credits he needed and actually graduate until two decades later, in his 40s.

    戴维·阿克塞尔罗德(David Axelrod)当了很长一段时间的记者,后来才开始在政界工作(是的,两者之间有区别)。戴维·普洛夫(David Plouffe)离开特拉华大学(University of Delaware)时没有文凭,毕业所需的最后几个学分直到20年后才拿到,那时他已经年逾不惑。

    Valerie Jarrett was supposed to take the degrees that she got from Stanford (undergraduate) and the University of Michigan (law school) and be a high-powered, highly paid attorney. But she gave that track a try and it didn’t suit her. So she went to work for decidedly less money in government, initially21 for Harold Washington, who was then was the mayor of Chicago.

    瓦莱丽·贾勒特(Valerie Jarrett)从斯坦福大学(本科)和密歇根大学(法学院)获得了学位,本应该成为有权有势的高薪律师。但她试了试这条道路,发现并不适合自己。于是她去了薪水明显较少的政府部门工作,最初是在时任芝加哥市长的哈罗德·华盛顿(Harold Washington)手下工作。

    There’s only so much in life that you can foretell22 and plan, though you wouldn’t know that from my inbox. Last week was typical: one email about a study of which college majors led to the best-paying positions; another about a proposal to make every college student do an internship23, take a class in business and get career counseling starting freshman24 year. Both emails reflected a widespread desire to find some surefire formula for a guaranteed livelihood25.

    人生中就只有这么多的东西是你可以预见和规划的。不过,你不会从我的收件箱里看出这一点。上周的状况就很典型:一封邮件的主题是研究大学哪个专业通向薪水最高的职位;另一封邮件则提出建议,想让每个大学生都参加实习、上一门商科课程,并从大一开始就获得职业方面的咨询。这两封邮件都反映了一种普遍愿望:找到一个万无一失的公式来保证生计。

    But the biographies of many accomplished26, contented27 people aren’t formulaic. They’re accidents of a sort, except for this: By taking approaches that weren’t too regimented, these people were able to color outside the lines and surprise themselves. And their learning transcended28 their formal studies.

    然而,许多很有成就、很有满足感的人,他们的经历并不是程式化的。他们多少像是误打误撞,不过所有人都有个共同点:通过采取不那么刻板的方式,他们在条框之外行事,并给自己带来了惊喜。他们研习的东西,超越了正规学习的范畴。

    Benenson grew up in Queens, the youngest of three kids. His father died when he was 18 months old and his mother, who worked as a bookkeeper and office manager, never remarried. He chose Queens College because it was free and he could live at home.

    班纳森在皇后区长大,是3个孩子中的幼子。父亲去世时,他才18个月大,而母亲做过簿记员和办公室主管,后来一直没有再婚。他之所以选择皇后学院,是因为它免学费,而且自己可以住在家里。

    He was attracted to acting13 by more than the bright lights. “To do it well, you have to get at what’s going on beneath the words and the emotional content of it,” he said, adding that such attention to the details of speech and gesture is crucial “for anybody who’s communicating.”

    他被表演吸引,不只是因为会置身在聚光灯下。“要表演好,你就必须了解文字的弦外之音,还有它的情感内涵,”他说。“对于任何想要进行沟通的人”,这种对说话方式和动作细节的关注是至关重要的。

    So are a firm grasp of language and context, which drama and literature hone.

    对语言与语境的正确把握也是如此,而戏剧和文学可以磨练这种能力。

    In that sense, he said, he prepared for a political world of slogans, focus groups and opinion surveys by doing plays by Harold Pinter and Terrence McNally and reading novels by Nathaniel Hawthorne and Herman Melville.

    他说,在这个意义上,通过排演哈罗德·品特(Harold Pinter)和特伦斯·麦克纳利(Terrence McNally)的戏剧,阅读纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)和赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)的小说,他为进入充斥着口号、焦点小组和民意调查的政界做好了准备。

    All those glorious words really did pave the path to sound bites.

    所有那些华丽的辞藻,确实为言简意赅的句式铺平了道路。

    “THAT term has become derogatory,” he said, divulging29 that he once pushed back at Obama’s skepticism of such tidy, pithy30 locutions by saying to him: “Mr. President, ‘Let he who is without sin cast the first stone’ is a sound bite. ‘A house divided against itself cannot stand’ is a sound bite. We remember them because they reflect high principle and clarity of thought and universal truths. That’s the power of them.”

    “言简意赅已经带有贬义了,”他说。奥巴马曾对简洁有力的风格持怀疑态度,当时他反驳:“总统先生,‘你们中间谁没有罪,先向她投石罢’言简意赅。‘分裂之家无可持存’也言简意赅。我们之所以记得这些句子,是因为它们反映了思想与普世真理的高尚原则和透彻明了。它们的力量就来源于此。”

    Like Plouffe, Benenson didn’t finish college right away. He left to get a jump-start on acting, which didn’t really pay the bills. That’s where the beer business came in.

    像普洛夫一样,班纳森也没有马上完成大学学业。为了迅速进入表演行当,他离开了学校,但赚的钱无法维持生计,于是他开始做啤酒生意。

    He didn’t get his last credits and his degree until his late 20s, and in his early 30s he took another sharp turn. He became a journalist.

    直到他快30岁,他才获得了最后的学分,拿到了学位。30出头时,他又再次转行,成为了一名记者。

    It wasn’t until his early 40s that he fully awoke to his enthusiasm for the kind of work that he does now and pivoted31 to it.

    直到40出头,他才彻底发现自己真正充满激情的工作是什么,于是开始转向目前的领域。

    The lesson for young people?

    他的经历可以给年轻人提供怎样的经验教训?

    “Don’t think about what you want to do for the rest of your life,” he said. “Think about what you want to do next.” Maybe, he said, you “have a big goal out there and pursue it, but along the way, that line from A to B is not a continuum. The key will be identifying what you are passionate32 about in each of those steps along the way.”

    “不要考虑你这一辈子要做什么事情,”他说。“而是考虑你接下来想做什么。”也许你“有一个远大目标要追求,但一路走来,从A到B的路程不是连续的。关键是要确定在沿途的每一步你对哪些东西充满激情。”

    He said that parents were too focused on mapping a straight-line journey from cradle to lucrative33 career.

    他说,家长们太专注于帮子女谋划从摇篮到高薪工作之间的直线道路了。

    “Stop making the focus of your kids’ education a job,” he said. “College is about learning how to think critically, learning how to write and communicate your ideas.”

    “不要把孩子的教育侧重在某个职业上,”他说。“大学的关键是学会如何进行批判性地思考,学会如何写作并交流想法。”

    He keeps three copies of the collected works of Shakespeare — the plays and sonnets34 both — including the one from his college days. He marked it up extensively.

    他保存着莎士比亚的三套作品集——有戏剧,也有十四行诗——其中一套来自他的大学时代。他在上面做了很多标记。

    It’s important to scribble35, he said. To wander, too. Otherwise, he said, “I think you don’t discover yourself.”

    涂涂写写很重要,他说。四处游荡也很重要。否则,“我会觉得你没有找到自我”。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 portends [pɔ:ˈtendz] f348eeac60ff5aa4516a88661e71adee   第11级
    v.预示( portend的第三人称单数 );预兆;给…以警告;预告
    参考例句:
    • Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 人怕出名猪怕壮。 来自《简明英汉词典》
    • It portends we are in danger. 这预示我们陷入危险。 来自互联网
    2 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    3 relevance ['reləvəns] gVAxg   第9级
    n.中肯,适当,关联,相关性
    参考例句:
    • Politicians' private lives have no relevance to their public roles. 政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
    • Her ideas have lost all relevance to the modern world. 她的想法与现代社会完全脱节。
    4 extolling [ɪkˈstəʊlɪŋ] 30ef9750218039dffb7af4095a8b30ed   第9级
    v.赞美( extoll的现在分词 );赞颂,赞扬,赞美( extol的现在分词 )
    参考例句:
    • He never stops extolling the virtues of the free market. 他不停地颂扬自由市场的种种好处。 来自《简明英汉词典》
    • They kept extolling my managerial skills. 他们不停地赞美我的管理技能。 来自辞典例句
    5 attest [əˈtest] HO3yC   第9级
    vt.证明,证实;表明
    参考例句:
    • I can attest to the absolute truth of his statement. 我可以证实他的话是千真万确的。
    • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place. 这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
    6 parsing ['pɑ:zɪŋ] dbc77665f51d780a776978e34f065af5   第11级
    n.分[剖]析,分解v.从语法上描述或分析(词句等)( parse的现在分词 )
    参考例句:
    • A parsing program, or parser, is also called a recognizer. 分析过程又称作识别程序。 来自辞典例句
    • This chapter describes a technique for parsing using the bottom-up method. 本章介绍一种使用自底向上方法的分析技术。 来自辞典例句
    7 nuance [ˈnju:ɑ:ns] Xvtyh   第10级
    n.(意义、意见、颜色)细微差别
    参考例句:
    • These users will easily learn each nuance of the applications they use. 这些用户会很快了解他们所使用程序的每一细微差别。
    • I wish I hadn't become so conscious of every little nuance. 我希望我不要变得这样去思索一切琐碎之事。
    8 fluency [ˈflu:ənsi] ajCxF   第9级
    n.流畅,雄辩,善辩
    参考例句:
    • More practice will make you speak with greater fluency. 多练习就可以使你的口语更流利。
    • Some young children achieve great fluency in their reading. 一些孩子小小年纪阅读已经非常流畅。
    9 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    10 accurately ['ækjərətlɪ] oJHyf   第8级
    adv.准确地,精确地
    参考例句:
    • It is hard to hit the ball accurately. 准确地击中球很难。
    • Now scientists can forecast the weather accurately. 现在科学家们能准确地预报天气。
    11 addled [ˈædld] fc5f6c63b6bb66aeb3c1f60eba4e4049   第10级
    adj.(头脑)糊涂的,愚蠢的;(指蛋类)变坏v.使糊涂( addle的过去式和过去分词 );使混乱;使腐臭;使变质
    参考例句:
    • Being in love must have addled your brain. 坠入爱河必已使你神魂颠倒。
    • He has addled his head with reading and writing all day long. 他整天读书写字,头都昏了。 来自《简明英汉词典》
    12 exacting [ɪgˈzæktɪŋ] VtKz7e   第9级
    adj.苛求的,要求严格的
    参考例句:
    • He must remember the letters and symbols with exacting precision. 他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
    • The public has been more exacting in its demands as time has passed. 随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
    13 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    14 exertions [ɪgˈzɜ:ʃənz] 2d5ee45020125fc19527a78af5191726   第11级
    n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使
    参考例句:
    • As long as they lived, exertions would not be necessary to her. 只要他们活着,是不需要她吃苦的。 来自辞典例句
    • She failed to unlock the safe in spite of all her exertions. 她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 来自辞典例句
    15 looming ['lu:mɪŋ] 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156   第7级
    n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
    参考例句:
    • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
    • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
    16 serendipity [ˌserənˈdɪpəti] jDyzZ   第12级
    n.偶然发现物品之才能;意外新发现
    参考例句:
    • "It was serendipity all the way, " he says. 用他的话说是“一直都很走运”。
    • Some of the best effects in my garden have been the result of serendipity. 我园子里最珍贵的几件物品是机缘巧合之下意外所得。
    17 leach [li:tʃ] uxCyN   第12级
    n. 过滤;过滤器 vt. 过滤;萃取 vi. 被过滤
    参考例句:
    • Liquid water can leach soluble materials from the interface. 液态水能够从界面溶解出可溶性物质。
    • They believe that the humic materials are leached from decaying plant materials. 他们认为腐植物料是从腐烂的植物体浸沥而来。
    18 illuminates [iˈlju:mineits] 63e70c844c6767d7f38403dcd36bb8a5   第7级
    v.使明亮( illuminate的第三人称单数 );照亮;装饰;说明
    参考例句:
    • The light shines on from over there and illuminates the stage. 灯光从那边照进来,照亮了舞台。 来自《简明英汉词典》
    • The sun illuminates the sky. 太阳照亮了天空。 来自《简明英汉词典》
    19 ascent [əˈsent] TvFzD   第9级
    n.(声望或地位)提高;上升,升高;登高
    参考例句:
    • His rapid ascent in the social scale was surprising. 他的社会地位提高之迅速令人吃惊。
    • Burke pushed the button and the elevator began its slow ascent. 伯克按动电钮,电梯开始缓慢上升。
    20 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    21 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    22 foretell [fɔ:ˈtel] 9i3xj   第8级
    vt. 预言;预示;预告 vi. 预言;预示;预告
    参考例句:
    • Willow trees breaking out into buds foretell the coming of spring. 柳枝绽青报春来。
    • The outcome of the war is hard to foretell. 战争胜负难以预卜。
    23 internship [ˈɪntɜ:nʃɪp] oqmzJB   第10级
    n.实习医师,实习医师期
    参考例句:
    • an internship at a television station 在电视台的实习期
    • a summer internship with a small stipend 薪水微薄的暑期实习
    24 freshman [ˈfreʃmən] 1siz9r   第7级
    n.大学一年级学生(可兼指男女),新手
    参考例句:
    • Jack decided to live in during his freshman year at college. 杰克决定大一时住校。
    • He is a freshman in the show business. 他在演艺界是一名新手。
    25 livelihood [ˈlaɪvlihʊd] sppzWF   第8级
    n.生计,谋生之道
    参考例句:
    • Appropriate arrangements will be made for their work and livelihood. 他们的工作和生活会得到妥善安排。
    • My father gained a bare livelihood of family by his own hands. 父亲靠自己的双手勉强维持家计。
    26 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。
    27 contented [kənˈtentɪd] Gvxzof   第8级
    adj.满意的,安心的,知足的
    参考例句:
    • He won't be contented until he's upset everyone in the office. 不把办公室里的每个人弄得心烦意乱他就不会满足。
    • The people are making a good living and are contented, each in his station. 人民安居乐业。
    28 transcended [trænˈsendid] a7a0e6bdf6a24ce6bdbaf8c2ffe3d3b7   第7级
    超出或超越(经验、信念、描写能力等)的范围( transcend的过去式和过去分词 ); 优于或胜过…
    参考例句:
    • He wanted assurance that he had transcended what was inherently ambiguous. 他要证明,他已经超越了本来就是混淆不清的事情。
    • It transcended site to speak to universal human concerns. 它超越了场所的局限,表达了人类共同的心声。
    29 divulging [dɪˈvʌldʒɪŋ] 18a04cd5f36a1fea8b76cc6a92e35f2b   第10级
    v.吐露,泄露( divulge的现在分词 )
    参考例句:
    • The soldier was shot for divulging the plans to the enemy. 这个士兵因向敌人泄密被击毙。 来自互联网
    • Gives itself a small seat. Divulging heartily. 给自己一个小位子。尽情的宣泄。 来自互联网
    30 pithy [ˈpɪθi] TN8xR   第10级
    adj.(讲话或文章)简练的
    参考例句:
    • Many of them made a point of praising the film's pithy dialogue. 他们中很多人特别赞扬了影片精炼的对白。
    • His pithy comments knocked the bottom out of my argument. 他精辟的评论驳倒了我的论点。
    31 pivoted ['pɪvətɪd] da69736312dbdb6475d7ba458b0076c1   第10级
    adj.转动的,回转的,装在枢轴上的v.(似)在枢轴上转动( pivot的过去式和过去分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开
    参考例句:
    • His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling. 他一把把地拉着,两条老迈的腿儿和肩膀跟着转动。 来自英汉文学 - 老人与海
    • When air is moving, the metal is pivoted on the hinge. 当空气流动时,金属板在铰链上转动。 来自辞典例句
    32 passionate [ˈpæʃənət] rLDxd   第8级
    adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
    参考例句:
    • He is said to be the most passionate man. 据说他是最有激情的人。
    • He is very passionate about the project. 他对那个项目非常热心。
    33 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    34 sonnets [ˈsɔnɪts] a9ed1ef262e5145f7cf43578fe144e00   第9级
    n.十四行诗( sonnet的名词复数 )
    参考例句:
    • Keats' reputation as a great poet rests largely upon the odes and the later sonnets. 作为一个伟大的诗人,济慈的声誉大部分建立在他写的长诗和后期的十四行诗上。 来自《简明英汉词典》
    • He referred to the manuscript circulation of the sonnets. 他谈到了十四行诗手稿的流行情况。 来自辞典例句
    35 scribble [ˈskrɪbl] FDxyY   第9级
    vt.潦草地书写,乱写,滥写;vi. 乱写;乱涂;n.潦草的写法,潦草写成的东西,杂文
    参考例句:
    • She can't write yet, but she loves to scribble with a pencil. 她现在还不会写字,但她喜欢用铅笔乱涂。
    • I can't read this scribble. 我看不懂这种潦草的字。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: