轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 人民币时代迅速临近
人民币时代迅速临近
添加时间:2015-05-10 18:56:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Come June, the International Monetary1 Fund will probably decide to include the Chinese renminbi in its special drawing rights (SDR).

    6月将至,国际货币基金组织(IMF)很可能将决定把人民币纳入其特别提款权(SDR)货币篮子。

    Though the move is largely symbolic2, the symbolism is huge. It is another acknowledgment of China’s growing stature3 in the global economy and financial markets. It is also a marker underscoring how swiftly China is moving to dismantle4 capital controls, in line with the reform policies of the People’s Bank of China.

    尽管此举主要是象征性的,但象征的意义却很大。这是对中国在全球经济和金融市场中地位不断上升的再次认可。这也是一种标志,突显出中国正多么迅速地按照中国央行的改革政策,采取措施解除资本管制。

    That in turn has implications for investors5. It will mean China could soon assume an even larger weight in crucial global financial markets. For example, today, China is a mere6 2.5 per cent of the MSCI All Country World Index, based on Chinese companies listed in Hong Kong. But, when the powers that be decide the currency is convertible7 enough, onshore Chinese shares could be included in the index, which means its share of the index could rise to more than 10 per cent, according to Michael Cembalest of JPMorgan Asset Management.

    这进而会对投资者产生影响。此举将意味着,不久之后中国可能会在关键的全球金融市场中占据越来越大的权重。举例来说,目前中国在摩根士丹利资本国际全球指数(MSCI All-Country World Index)中的权重仅为2.5%,这个数字是基于在香港上市的H股得出的。但是,当权威人士认定人民币可兑换性已足够强时,A股可能会被纳入该指数。摩根大通资产管理公司(JPMorgan Asset Management)的迈克尔•琴巴莱斯特(Michael Cembalest)表示,这意味着中国在该指数中所占权重可能会升至10%以上。

    Today, the renminbi is most visible as the currency in which a growing portion of Chinese trade is denominated. Chinese companies often offer more attractive prices and financing to counterparts that will trade in renminbi, thereby8 eliminating their own foreign exchange risk.

    如今,随着中国对外贸易中以人民币计价的比例越来越高,人民币已成为最常用的支付货币之一。中国企业经常向贸易对象提供更具吸引力的价格和融资、换取对方采用人民币结算,从而消除自身的汇率风险。

    More importantly, the renminbi is also growing in stature as an investable currency. Today, Mr Cembalest adds, central banks and sovereign wealth funds have invested between Rmb300bn and Rmb400bn in renminbi-denominated assets. While most of these are in Asia, the European Central Bank has also said it is considering investing in such assets.

    更重要的是,人民币作为可投资货币的地位也在上升。琴巴莱斯特补充称,如今,各国央行和主权财富基金投资的人民币计价资产在3000亿至4000亿元人民币之间。这些机构大多来自亚洲,不过,欧洲央行(ECB)也表示正考虑投资人民币资产。

    Moreover, Japanese central bankers say they are considering agreements whereby the Bank of Japan and the PBoC would expand investing in each other’s government bond markets (assuming the forthcoming anniversary of the end of the second world war does not lead to a new outbreak of hostilities9 between the two countries). The two central banks are also considering resuming swap10 lines. China already has almost Rmb10tn of such arrangements with 30 central banks.

    此外,日本央行(BoJ)官员表示,他们正考虑与中国央行达成协议,扩大对彼此国债的投资(前提是即将到来的二战结束周年纪念活动不导致两国之间爆发新的对抗)。这两国的央行还在考虑恢复货币互换。中国已与30家央行达成了规模近10万亿元人民币的货币互换协议。

    Meanwhile, China’s young asset management groups and securities firms are designing ever more products in local currency both onshore and offshore11, where Rmb2tn in deposits sits, most of them in Hong Kong.

    同时,中国年轻的资产管理集团和券商正在设计更多以本币计价的在岸和离岸产品。离岸人民币存款规模达2万亿元人民币,其中大多数位于香港。

    China does not have to remove all controls on its currency, particularly rules on portfolio12 investment flows, for it to qualify for inclusion in the IMF basket. Even today, only four items out of 40, or less than 15 per cent of the capital account, have restrictions13, according to Qu Hongbin, chief China economist14 for HSBC in Hong Kong. After all, even Singapore and Hong Kong retain some constraints15 on their currencies. The Chinese government’s willingness to remove restrictions on the renminbi comes in the face of widespread fears, especially outside China, of slowing economic growth on the mainland and of a possible debt crisis, given the fact that debt in China has grown by 70 per cent since the global financial crisis in 2008.

    取消对人民币的一切管制、特别是针对证券投资流动的规定,并非人民币够格被纳入IMF货币篮子的必要条件。驻香港的汇丰(HSBC)首席中国经济学家屈宏斌表示,即便是现在,人民币资本项目40个子项中也只有4个(也就是不到15%)不可兑换。毕竟,就连新加坡和香港也对自己的货币保留了部分限制。在人们、尤其是中国以外的人们对中国内地经济增长放缓和可能爆发的债务危机(2008年全球金融危机以来中国的债务增加了70%)普遍感到担忧之际,中国政府还是展现出了解除人民币管制的意愿。

    The combination of offshore flows from various conglomerates16 and diminishing returns on domestic investment suggests that as China lifts controls, at least over a short period of time, the renminbi will lose value. After all, in the past three quarters, there has been about $333bn in outflows of hot money from China, (much of them from companies hedging or repaying their dollar debt). Moreover, reserves, which ended the year at $3.8tn, declined to $3.73tn at the end of the first quarter.

    形形色色的企业集团将资金转往海外,而国内投资回报又不断下降,这两点结合在一起,意味着假如中国解除人民币管制,人民币至少在短期内将会贬值。毕竟,过去3个季度,有大约3330亿美元热钱流出了中国(许多都是通过企业对冲或偿还美元债务的方式流出的)。此外,截至今年一季度末,中国外汇储备从去年底的3.8万亿美元降至3.73万亿美元。

    So far, the renminbi has been one of the few currencies to hold its value against the dollar in a world of increasing competitive devaluations. China has recently started to ease monetary policy, but is trying to do so in a more measured way than either Japan or Europe. A one-time competitive devaluation to support exports is less attractive to the Chinese than the gradual appreciation17 that makes its currency attractive as a store of value. The growing legitimacy18 of the renminbi also comes at a time when the rest of the world is looking for a credible19 alternative to the dollar as the only real reserve currency. Cliff Tan, MUFG economist, jokes that the acronym20 SDR should stand for “some day renminbi”. That “some day” is fast approaching.

    在世界各国的竞争性货币贬值愈演愈烈之际,人民币迄今为止是少数几个相对美元币值保持坚挺的货币之一。中国最近开始放松货币政策,但相对于日本或欧洲,中国在努力以更谨慎的方式做这件事。对中国来说,与其实施一次性的竞争性贬值以支持出口,不如缓慢升值以增加人民币作为价值储藏手段的吸引力。此外,人民币正统地位日益增强的同时,世界其余国家正在寻找美元的可靠替代品,以作为唯一的实际储备货币。三菱日联金融集团(MUFG)经济学家陈仲华(Cliff Tan)戏称,SDR这个英文缩写应该代表“some day renminbi(有朝一日将是人民币)”。这一天正迅速临近。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    2 symbolic [sɪmˈbɒlɪk] ErgwS   第8级
    adj.象征性的,符号的,象征主义的
    参考例句:
    • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood. 它象征着现代妇女的战斗精神。
    • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act. 基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
    3 stature [ˈstætʃə(r)] ruLw8   第8级
    n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
    参考例句:
    • He is five feet five inches in stature. 他身高5英尺5英寸。
    • The dress models are tall of stature. 时装模特儿的身材都较高。
    4 dismantle [dɪsˈmæntl] Vtlxa   第10级
    vt.拆开,拆卸;废除,取消
    参考例句:
    • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads. 他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
    • The mower firmly refused to mow, so I decided to dismantle it. 修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
    5 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    6 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    7 convertible [kənˈvɜ:təbl] aZUyK   第8级
    adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
    参考例句:
    • The convertible sofa means that the apartment can sleep four. 有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
    8 thereby [ˌðeəˈbaɪ] Sokwv   第8级
    adv.因此,从而
    参考例句:
    • I have never been to that city, thereby I don't know much about it. 我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
    • He became a British citizen, thereby gaining the right to vote. 他成了英国公民,因而得到了投票权。
    9 hostilities [hɔsˈtilitiz] 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31   第7级
    n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
    参考例句:
    • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
    • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
    10 swap [swɒp] crnwE   第8级
    n.交换;vt.交换,用...作交易
    参考例句:
    • I will swap you my bicycle for your radio. 我想拿我的自行车换你的收音机。
    • This comic was a swap that I got from Nick. 这本漫画书是我从尼克那里换来的。
    11 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    12 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    13 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    14 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    15 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    16 conglomerates [kənˈglɔməˌreɪts] fc454a44bef83f13306fc280a858ea84   第9级
    n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
    参考例句:
    • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
    • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
    17 appreciation [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] Pv9zs   第7级
    n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
    参考例句:
    • I would like to express my appreciation and thanks to you all. 我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
    • I'll be sending them a donation in appreciation of their help. 我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
    18 legitimacy [lɪ'dʒɪtɪməsɪ] q9tzJ   第11级
    n.合法,正当
    参考例句:
    • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy. 报纸直接质疑政府的合法性。
    • Managing from the top down, we operate with full legitimacy. 我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
    19 credible [ˈkredəbl] JOAzG   第8级
    adj.可信任的,可靠的
    参考例句:
    • The news report is hardly credible. 这则新闻报道令人难以置信。
    • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent? 是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
    20 acronym [ˈækrənɪm] Ny8zN   第9级
    n.首字母简略词,简称
    参考例句:
    • That's a mouthful of an acronym for a very simple technology. 对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
    • TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities. TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: