轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 第一部在纽约取景的电影
第一部在纽约取景的电影
添加时间:2015-05-11 17:44:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Q.What was the first movie shot on location in New York City?

    问:第一部在纽约市实地拍摄的电影是哪一部?

    A. While Thomas A. Edison’s Kinetoscopes had been introduced in Manhattan in 1894, those films, which ran on a loop, were enclosed in a wooden cabinet and viewed only through an eyepiece.

    答:1894年,托马斯·A·爱迪生(Thomas A. Edison)的活动电影放映机(Kinetoscopes)被引入曼哈顿。这个机器的原理是:胶片被封闭在木柜里,在一个循环的回路上转动,只能通过目镜观看。

    The first film shot on location that was made to be projected on a screen was probably “Herald1 Square,” which was shot on May 11, 1896, by an Edison assistant, William Heise. He used a new camera that had been designed by Edison for shooting outdoor scenes, according to “Celluloid Skyline: New York and the Movies,” by James Sanders (Alfred A. Knopf, 2002). Just three weeks earlier, America’s first projected motion pictures were being shown near Herald Square in Koster & Bial’s Music Hall on 34th Street, where Macy’s now sits.

    第一部实地拍摄、计划投影到银幕上的电影很可能是《先驱广场》(Herald Square)。它是1896年5月11日由爱迪生的助手威廉·海斯(William Heise)拍摄的。据詹姆斯·桑德斯(James Sanders)的书《电影天际线:纽约与电影》(Celluloid Skyline: New York and the Movies,克诺夫出版社,2002年)说,海斯当时用的是爱迪生设计的一款用于拍摄户外场景的新摄像机。就在三周前,美国的第一部投影电影在先驱广场附近第34街上的科斯特&比亚尔音乐厅(Koster & Bial’s Music Hall)放映。如今,先驱广场是梅西百货(Macy’s)的所在地。

    “Looking out at the bright spring scene, he could see the energetic heart of a great city, bursting with life,” Mr. Sanders wrote of Mr. Heise. “Well-dressed pedestrians2 mingled3 with the surging traffic along 34th Street. The elevated train roared periodically along tracks above Sixth Avenue.”

    “透过窗外灿烂的春天景致,他能看到这座伟大城市充满活力与生机的心脏,”桑德斯写道。文中的“他”指的是海斯。“穿着考究的行人与第34街上汹涌的交通工具混在一起。第六大道上方的铁轨上不时有高架火车呼啸而过。”

    These documentary films, just a minute or two long, were called actualities; they had no plots, stories or characters. They were soon supplanted4 by story films, Mr. Sanders wrote, especially chase scenes with police officers and criminals.

    这些纪录片只有一两分钟,它们没有情节、故事或人物,当时被称为现况片(actualities)。桑德斯写道,它们很快被故事片取代,特别是警匪追逐的场景。

    One of the earliest on-location efforts to present a story on screen was shot on Aug. 21, 1901, for Edison: “What Happened on Twenty-Third Street, New York City,” starring Alfred C. Abadie and Florence Georgie. It was an actuality film with a short staged scene. A man and woman are walking when the wind, blowing upward through a sidewalk vent5, lifts her skirt and exposes her stockinged legs. The astonished passers-by were ordinary New Yorkers who got into camera range.

    最早为了在银幕上展示故事而进行的实景拍摄发生在1901年8月21日,电影名为《纽约第23街事件》(What Happened on Twenty-Third Street, New York City),主演是阿尔弗雷德·C·阿巴迪(Alfred C. Abadie)和弗洛伦丝·格奥尔基(Florence Georgie),由爱迪生公司拍摄。它属于现况电影,有一小段表演场景。一个男人和一个女人在散步,人行道通风口的风吹起了她的裙子,露出了她穿着长筒袜的腿。惊讶的路人只是无意中走进镜头的普通纽约人。

    Does that scene remind you of another? It would be repeated, famously, by Marilyn Monroe in 1955 in “The Seven-Year Itch,” on Lexington Avenue at 52nd Street. According to the Internet Movie Database, the noise from the thousands of spectators (who included an irate6 Joe DiMaggio, Monroe’s husband) made the footage unusable, and the scene was reshot in Hollywood.

    它是不是让你想到了另一个场景?1955年,玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)在拍摄影片《七年之痒》(The Seven-Year Itch)时在第52街的列克星敦大道上重演了那著名的一幕。据互联网电影数据库(Internet Movie Database)称,由于上万名围观者的噪音(其中包括梦露丈夫乔·迪马乔[Joe DiMaggio]愤怒的声音),这段镜头无法使用,只好在好莱坞重拍。

    Q. Some friends have opened a coffee place near me in Astoria, and they’ve got a license7 so they can sell wine and beer. They’ve asked me to come up with a few cocktail8 recipes for them, but I can’t use any spirits, because their license doesn’t cover hard alcohol. It got me wondering, though: What’s the highest-percentage alcohol one can sell in New York City while still complying with a beer and wine license? Would sherries, ports and other fortified9 wines qualify?

    问:我的一些朋友在阿斯托里亚我家附近开了一个咖啡馆,并获得了销售葡萄酒和啤酒的许可证。他们让我帮忙设计一些鸡尾酒配方,但是不能用任何烈酒,因为他们的许可证不包含烈酒。不过我在想:在纽约市,符合啤酒和葡萄酒许可证标准的最高酒精浓度是多少?雪利酒、波特酒和其他加强型葡萄酒符合标准吗?

    A. The magic number is 24. William Crowley, a spokesman for the New York State Liquor Authority, explained: “The Alcoholic10 Beverage11 Control Law limits the alcohol content in wine to 24 percent. Consequently, most sherries, ports and other fortified wines may be sold and served by licensees that hold a restaurant wine license. If a wine is fortified with liquor and is above 24 percent, it would be classified as a liquor and could only be sold by a business with a full liquor license.”

    答:答案是24度。纽约州酒类管理局(New York State Liquor Authority)发言人威廉·克劳利(William Crowley)解释说:“酒精饮料管控法(The Alcoholic Beverage Control Law)规定,葡萄酒的酒精浓度最高为24度。所以,大部分雪利酒和波特酒等加强型葡萄酒可以在拥有葡萄酒许可证的店铺销售或供应。如果在葡萄酒中加入烈酒,导致酒精浓度超过24%,那么它将被列为烈酒,只能在拥有完全酒精许可证的场所销售。”

     10级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 herald [ˈherəld] qdCzd   第8级
    vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
    参考例句:
    • In England, the cuckoo is the herald of spring. 在英国杜鹃鸟是报春的使者。
    • Dawn is the herald of day. 曙光是白昼的先驱。
    2 pedestrians [pɪ'destrɪəns] c0776045ca3ae35c6910db3f53d111db   第11级
    n.步行者( pedestrian的名词复数 )
    参考例句:
    • Several pedestrians had come to grief on the icy pavement. 几个行人在结冰的人行道上滑倒了。 来自《简明英汉词典》
    • Pedestrians keep to the sidewalk [footpath]! 行人走便道。 来自《现代汉英综合大词典》
    3 mingled [ˈmiŋɡld] fdf34efd22095ed7e00f43ccc823abdf   第7级
    混合,混入( mingle的过去式和过去分词 ); 混进,与…交往[联系]
    参考例句:
    • The sounds of laughter and singing mingled in the evening air. 笑声和歌声交织在夜空中。
    • The man and the woman mingled as everyone started to relax. 当大家开始放松的时候,这一男一女就开始交往了。
    4 supplanted [səˈplæntid] 1f49b5af2ffca79ca495527c840dffca   第10级
    把…排挤掉,取代( supplant的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • In most offices, the typewriter has now been supplanted by the computer. 当今许多办公室里,打字机已被电脑取代。
    • The prime minister was supplanted by his rival. 首相被他的政敌赶下台了。
    5 vent [vent] yiPwE   第7级
    n.通风口,排放口;开衩;vt.表达,发泄
    参考例句:
    • He gave vent to his anger by swearing loudly. 他高声咒骂以发泄他的愤怒。
    • When the vent became plugged, the engine would stop. 当通风口被堵塞时,发动机就会停转。
    6 irate [aɪˈreɪt] na2zo   第12级
    adj.发怒的,生气
    参考例句:
    • The irate animal made for us, coming at a full jump. 那头发怒的动物以最快的速度向我们冲过来。
    • We have received some irate phone calls from customers. 我们接到顾客打来的一些愤怒的电话
    7 license [ˈlaɪsns] B9TzU   第7级
    n.执照,许可证,特许;vt.许可,特许
    参考例句:
    • The foreign guest has a license on the person. 这个外国客人随身携带执照。
    • The driver was arrested for having false license plates on his car. 司机由于使用假车牌而被捕。
    8 cocktail [ˈkɒkteɪl] Jw8zNt   第7级
    n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
    参考例句:
    • We invited some foreign friends for a cocktail party. 我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
    • At a cocktail party in Hollywood, I was introduced to Charlie Chaplin. 在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
    9 fortified ['fɔ:tɪfaɪd] fortified   第9级
    adj. 加强的
    参考例句:
    • He fortified himself against the cold with a hot drink. 他喝了一杯热饮御寒。
    • The enemy drew back into a few fortified points. 敌人收缩到几个据点里。
    10 alcoholic [ˌælkəˈhɒlɪk] rx7zC   第8级
    adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
    参考例句:
    • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine. 白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
    • Alcoholic drinks act as a poison to a child. 酒精饮料对小孩犹如毒药。
    11 beverage [ˈbevərɪdʒ] 0QgyN   第7级
    n.(水,酒等之外的)饮料
    参考例句:
    • The beverage is often colored with caramel. 这种饮料常用焦糖染色。
    • Beer is a beverage of the remotest time. 啤酒是一种最古老的饮料。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: