轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 《荒蛮故事》不只是"荒蛮"
《荒蛮故事》不只是"荒蛮"
添加时间:2015-05-11 17:45:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • We've all lost control in the face of injustice1. “Wild Tales” puts every character in this situation and tries to dig out their wildest side.

    面对不公,我们都曾失控。电影《荒蛮故事》则将每个角色置于不公的境地,力图发掘他们最疯狂的一面。

    This 2014 film from Argentine screenwriter and director Damián Szifron, which was shown at the Beijing International Film Festival (April 16-23), intrigued2 audiences with its off-kilter humor and unexpected plotline.

    这部影片于2014年上映,由阿根廷编剧兼导演达米安斯兹弗隆亲自操刀。它也是2015年北京国际电影节的展映影片(4月16日-23日)之一。电影以其不落俗套的幽默与出乎意料的情节令人眼前一亮。

    The film consists of six unrelated stories, each varying in style but sharing the same theme: vengeance3.

    荒蛮故事》由六个毫不相关的小故事组成,每个故事风格迥异,却有着同一个主题:复仇。

    The first story, “Pasternak”, takes place on a plane where a model and a music critic suddenly notice they both know the pilot – Pasternak – during casual conversation.

    第一个故事名叫《帕斯捷尔纳克》,发生在一架飞机上。一个模特和一个乐评家随便聊着天,突然发现彼此都认识飞机的机长——帕斯捷尔纳克。

    When another passenger and an airline stewardess4 chime in, they gradually realize this is not a coincidence but is rather premeditated revenge.

    随后,另一名乘客和一位空姐也加入了聊天。他们渐渐意识到这并非巧合,而是一场蓄谋已久的复仇。

    It's natural that some segments are better than others in multi-story films. The standout in “Wild Tales” is the final story, “Until Death Do Us Part”.

    在这种由多个小故事组成的影片中,自然会有个别故事更胜一筹。《荒蛮故事》中最出彩的是影片最后的:《至死不离》。

    The story starts with love and celebration on a couple's wedding day. Things soon go awry5, however, when the bride finds out her groom6 has cheated and bitter retaliation7 erupts.

    故事以一对新婚夫妇的婚礼作为开场。本来爱意浓浓,但一切很快就偏离了轨道。妻子发现丈夫欺骗了她,于是展开了疯狂的报复。

    But just as the audience expects a drastic split between the two, the story comes to a surprise ending.

    就在观众觉得二人终于要一刀两断时,故事却迎来了出人意料的结局。

    It feels like watching an arrow deviate8 direction the moment the bowstring is released. Suddenly, as it approaches the target, the arrow veers9 back on track in an inconceivable curve.

    就像明明看见离弦的箭偏离了方向,眼看就要脱靶,却又出乎意料地回到了正确的轨迹上。

    Most audiences would likely describe the film as a mordant10 black comedy with hard-to-believe scenes and hysterical11 characters.

    很多观众都将这部电影形容成一部充满讽刺意味的黑色喜剧,因为其中不仅有难以置信的场景,还有歇斯底里的人物。

    Szifron told The Associated Press in an interview that inspiration for the film came from his personal experiences.

    导演斯兹弗隆在接受美联社采访时曾说,这部电影的灵感来源于他的个人经历。

    “So there's something in the middle and I would say that is the pleasure of reaction toward injustice, toward abuse of power, of letting your instincts drive your behavior. There's a particular moment in which all characters cross lines and they enjoy it and we do as well,” Szifron told NPR.

    在接受美国国家公共电台(NPR)采访时,他还说:“隐含在这部电影之中的,我觉得是人们在回击不公、报复权力滥用时的快感,以及行为被本能所驱使时的快乐。有那么一刻,所有人物都打破了自己的底线,却仍然享受其中,其实我们又何尝不是如此。”

    In other words, art imitates and dramatizes life, and then finally expresses our hope for it.

    换言之,艺术源于生活又高于生活,它是我们期望中的生活。

     10级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 injustice [ɪnˈdʒʌstɪs] O45yL   第8级
    n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
    参考例句:
    • They complained of injustice in the way they had been treated. 他们抱怨受到不公平的对待。
    • All his life he has been struggling against injustice. 他一生都在与不公正现象作斗争。
    2 intrigued [ɪnˈtri:gd] 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73   第7级
    adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
    • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
    3 vengeance [ˈvendʒəns] wL6zs   第7级
    n.报复,报仇,复仇
    参考例句:
    • He swore vengeance against the men who murdered his father. 他发誓要向那些杀害他父亲的人报仇。
    • For years he brooded vengeance. 多年来他一直在盘算报仇。
    4 stewardess [ˌstju:əˈdes] BUkzw   第7级
    n.空中小姐,女乘务员
    参考例句:
    • Please show your ticket to the stewardess when you board the plane. 登机时请向空中小姐出示机票。
    • The stewardess hurried the passengers onto the plane. 空中小姐催乘客赶快登机。
    5 awry [əˈraɪ] Mu0ze   第10级
    adj.扭曲的,错的
    参考例句:
    • She was in a fury over a plan that had gone awry. 计划出了问题,她很愤怒。
    • Something has gone awry in our plans. 我们的计划出差错了。
    6 groom [gru:m] 0fHxW   第8级
    vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
    参考例句:
    • His father was a groom. 他父亲曾是个马夫。
    • George was already being groomed for the top job. 为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
    7 retaliation [rɪˌtælɪˈeɪʃn] PWwxD   第9级
    n.报复,反击
    参考例句:
    • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
    • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
    8 deviate [ˈdi:vieɪt] kl9zv   第7级
    vi.(from)背离,偏离;vt.使脱离
    参考例句:
    • Don't deviate from major issues. 不要偏离主要问题。
    • I will never deviate from what I believe to be right. 我绝不背离我自信正确的道路。
    9 veers [vɪəz] ed7b7db2261306e4d9d609f20d475bbc   第10级
    v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的第三人称单数 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转
    参考例句:
    • The car veers out of control. 这辆车失去了控制。 来自辞典例句
    • His fondness for his characters sometimes veers towards the sentimental. 他对那位主人公的偏爱有时也稍显矫情。 来自互联网
    10 mordant [ˈmɔ:dnt] dE8xL   第10级
    adj.讽刺的;尖酸的
    参考例句:
    • Actors feared the critic's mordant pen. 演员都惧怕这位批评家辛辣尖刻的笔调。
    • His mordant wit appealed to students. 他那尖刻的妙语受到学生们的欢迎。
    11 hysterical [hɪˈsterɪkl] 7qUzmE   第9级
    adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
    参考例句:
    • He is hysterical at the sight of the photo. 他一看到那张照片就异常激动。
    • His hysterical laughter made everybody stunned. 他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: