We've all lost control in the face of injustice1. “Wild Tales” puts every character in this situation and tries to dig out their wildest side.
面对不公,我们都曾失控。电影《荒蛮故事》则将每个角色置于不公的境地,力图发掘他们最疯狂的一面。
This 2014 film from Argentine screenwriter and director Damián Szifron, which was shown at the Beijing International Film Festival (April 16-23), intrigued2 audiences with its off-kilter humor and unexpected plotline.
这部影片于2014年上映,由阿根廷编剧兼导演达米安斯兹弗隆亲自操刀。它也是2015年北京国际电影节的展映影片(4月16日-23日)之一。电影以其不落俗套的幽默与出乎意料的情节令人眼前一亮。
The film consists of six unrelated stories, each varying in style but sharing the same theme: vengeance3.
荒蛮故事》由六个毫不相关的小故事组成,每个故事风格迥异,却有着同一个主题:复仇。
The first story, “Pasternak”, takes place on a plane where a model and a music critic suddenly notice they both know the pilot – Pasternak – during casual conversation.
第一个故事名叫《帕斯捷尔纳克》,发生在一架飞机上。一个模特和一个乐评家随便聊着天,突然发现彼此都认识飞机的机长——帕斯捷尔纳克。
When another passenger and an airline stewardess4 chime in, they gradually realize this is not a coincidence but is rather premeditated revenge.
随后,另一名乘客和一位空姐也加入了聊天。他们渐渐意识到这并非巧合,而是一场蓄谋已久的复仇。
It's natural that some segments are better than others in multi-story films. The standout in “Wild Tales” is the final story, “Until Death Do Us Part”.
在这种由多个小故事组成的影片中,自然会有个别故事更胜一筹。《荒蛮故事》中最出彩的是影片最后的:《至死不离》。
The story starts with love and celebration on a couple's wedding day. Things soon go awry5, however, when the bride finds out her groom6 has cheated and bitter retaliation7 erupts.
故事以一对新婚夫妇的婚礼作为开场。本来爱意浓浓,但一切很快就偏离了轨道。妻子发现丈夫欺骗了她,于是展开了疯狂的报复。
But just as the audience expects a drastic split between the two, the story comes to a surprise ending.
就在观众觉得二人终于要一刀两断时,故事却迎来了出人意料的结局。
It feels like watching an arrow deviate8 direction the moment the bowstring is released. Suddenly, as it approaches the target, the arrow veers9 back on track in an inconceivable curve.
就像明明看见离弦的箭偏离了方向,眼看就要脱靶,却又出乎意料地回到了正确的轨迹上。
Most audiences would likely describe the film as a mordant10 black comedy with hard-to-believe scenes and hysterical11 characters.
很多观众都将这部电影形容成一部充满讽刺意味的黑色喜剧,因为其中不仅有难以置信的场景,还有歇斯底里的人物。
Szifron told The Associated Press in an interview that inspiration for the film came from his personal experiences.
导演斯兹弗隆在接受美联社采访时曾说,这部电影的灵感来源于他的个人经历。
“So there's something in the middle and I would say that is the pleasure of reaction toward injustice, toward abuse of power, of letting your instincts drive your behavior. There's a particular moment in which all characters cross lines and they enjoy it and we do as well,” Szifron told NPR.
在接受美国国家公共电台(NPR)采访时,他还说:“隐含在这部电影之中的,我觉得是人们在回击不公、报复权力滥用时的快感,以及行为被本能所驱使时的快乐。有那么一刻,所有人物都打破了自己的底线,却仍然享受其中,其实我们又何尝不是如此。”
In other words, art imitates and dramatizes life, and then finally expresses our hope for it.
换言之,艺术源于生活又高于生活,它是我们期望中的生活。
1 injustice [ɪnˈdʒʌstɪs] 第8级 | |
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利 | |
参考例句: |
|
|
2 intrigued [ɪnˈtri:gd] 第7级 | |
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 vengeance [ˈvendʒəns] 第7级 | |
n.报复,报仇,复仇 | |
参考例句: |
|
|
4 stewardess [ˌstju:əˈdes] 第7级 | |
n.空中小姐,女乘务员 | |
参考例句: |
|
|
5 awry [əˈraɪ] 第10级 | |
adj.扭曲的,错的 | |
参考例句: |
|
|
6 groom [gru:m] 第8级 | |
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁 | |
参考例句: |
|
|
7 retaliation [rɪˌtælɪˈeɪʃn] 第9级 | |
n.报复,反击 | |
参考例句: |
|
|
8 deviate [ˈdi:vieɪt] 第7级 | |
vi.(from)背离,偏离;vt.使脱离 | |
参考例句: |
|
|
9 veers [vɪəz] 第10级 | |
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的第三人称单数 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转 | |
参考例句: |
|
|
10 mordant [ˈmɔ:dnt] 第10级 | |
adj.讽刺的;尖酸的 | |
参考例句: |
|
|
11 hysterical [hɪˈsterɪkl] 第9级 | |
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的 | |
参考例句: |
|
|