轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 沃尔玛在华经营模式面临挑战
沃尔玛在华经营模式面临挑战
添加时间:2015-05-17 20:13:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Foreign big-box retailers3 have found the going extremely tough in China. Having flooded in over the past two decades seeking to tap into rising demand from China’s emerging middle class, many big names, from Best Buy to Tesco, have subsequently been forced to admit defeat, faced with fierce local competition and a rapidly changing retail1 landscape.

    国际大型零售商发现,自己在中国的经营陷入了极其艰难的境地。它们在过去20年间涌入中国、试图充分挖掘中国新兴中产阶级日益扩大的需求,但面对来自中国本土零售商的激烈竞争以及快速变化的零售业格局,从百思买(Best Buy)到乐购(Tesco)等诸多零售业巨头后来不得不承认失败。

    US retail giant Walmart appears to be bucking4 this trend. Despite slowing sales — Walmart’s same-store sales have declined on an annual basis in each of the past four quarters for which it has announced results, most recently a 2.3 per cent year-on-year decline in the three months to January — the world’s largest retailer2 by sales remains5 committed to expanding its China footprint. Moreover, while both local and multinational6 rivals are diversifying7 their store formats8, Walmart remains committed to big-box hypermarkets.

    美国零售巨头沃尔玛(Walmart)却似乎在逆势而进。虽然销售放缓——根据其公布的财报,沃尔玛同店销售额在过去四个季度中的每一个季度都出现同比下降,在截至今年1月的最近的这个季度里同比下降了2.3%——但这家销售额排名全球第一的零售商仍致力于在华扩张。此外,虽然中国本土和跨国竞争对手都在使自己的门店形式变得更加多样,但沃尔玛仍固守大卖场模式。

    On the surface, data from China Confidential9, a research service from the Financial Times, suggest this continued commitment to China may pay off. Walmart has remained the most-visited supermarket brand among shoppers surveyed by China Confidential over the past three years, even as multinational rivals such as Carrefour and Tesco have seen their popularity dwindle10.

    英国《金融时报》旗下调研机构《中国投资参考》(China Confidential)的数据显示,表面上看,这种对中国的持续投入可能会收到成效。《中国投资参考》过去三年对购物者的调查发现,沃尔玛仍是购物者光顾最多的超市品牌,尽管家乐福(Carrefour)、乐购等跨国同行在华人气呈现下降。

    More than 30 per cent of supermarket shoppers continue to shop regularly at Walmart’s 412 stores in 165 cities nationwide, ahead of Carrefour and local rivals such as Sun Art’s RT-Mart chain. Meanwhile, specialist online grocery retailer Yihaodian, in which Walmartowns a majority stake, has also enjoyed success, especially among consumers in China’s largest cities. Twelve per cent of shoppers in first-tier cities said they regularly made grocery purchases on Yihaodian.

    逾30%的超市购物者仍定期到沃尔玛在全中国165个城市的412家门店购物,这一比例领先于家乐福以及中国本土竞争对手,比如高鑫零售(Sun Art)旗下的大润发(RT-Mart)连锁超市。与此同时,沃尔玛持有多数股权、专营日用品的在线零售商“1号店”也取得了成功,尤其受到中国大城市消费者的欢迎。中国一线城市12%的购物者表示,他们定期在1号店购买日用品。

    However, this headline success masks significant shifts in consumer preference which may undermine Walmart’s popularity in the future. Rival retailers continue to gain ground, tapping into the rising premium11 placed on convenience by increasingly time-poor consumers, as well as growing health consciousness. Domestic and Japanese convenience store brands already have a large presence in major cities and are expanding rapidly into lower-tier cities. Some 78 per cent of consumers surveyed by China Confidential at the end of last year said they regularly shopped at convenience stores, rising to 88 per cent among shoppers in first-tier cities. Although previous forays into this sector12 from big-box retailers such as Tesco have ended in failure, Walmart’s lack of presence in this market is a potential concern given slowing industry-wide hypermarket and supermarket revenue growth, a trend likely to continue in 2015.

    但在这种看得见的成功的背后,是消费者偏好的重大改变,这种改变可能会削弱沃尔玛未来的受欢迎程度。由于消费者空闲时间越来越少,因此他们越来越注重购物的便利性,另外他们的健康意识也在日益增强,沃尔玛的竞争对手充分利用这两点、不断攻城略地。中国本土以及日本的便利店品牌已在中国大城市占据很大的地盘,同时也在中小城市迅速扩张。《中国投资参考》去年底调查的消费者中,约78%的受访者称,他们定期到便利店购物,而在一线城市中这一比例高达88%。尽管乐购等大型零售商此前进军这一领域以失败告终,但沃尔玛在这块市场没有布局是一大隐患,尤其是考虑到大卖场和超市收入增长放缓这一全行业性的趋势很可能会在2015年延续。

    Furthermore, Walmart’s positioning appears less clear than some of its faster-growing rivals. Domestic brand Yonghui Superstores, for example, has enjoyed double-digit revenue and profit growth in recent years by focusing on fresh, local produce, with at least 60 per cent of its meat and vegetables directly sourced from local farms. Having initially13 focused on regional markets such as Fujian and Chongqing, it is now looking to expand into larger markets, with plans to have 100 stores in Shanghai by 2017, where 80 per cent of floorspace will be dedicated14 to fresh vegetables, meat and fish. This strategy is already bearing fruit: 8.2 per cent of consumers said they regularly shopped at Yonghui at the end of 2014, up from 5.7 per cent at the end of 2013.

    此外,沃尔玛的定位比起一些增长更快的竞争对手似乎也不够清晰。例如,中国本土品牌永辉超市(Yonghui Superstores)专营本地产新鲜农产品(其出售的肉类和蔬菜至少有60%直接采购自所在地农场),近年来取得了两位数的收入和利润增长。最初只聚焦于福建、重庆等地方市场的永辉超市,现在正考虑进军更大的市场,计划到2017年时在上海开设100家门店,其中80%的店面将专门用于供应新鲜蔬菜、肉类和鱼。这一战略已开始收到效果:2014年底,8.2%的消费者称,他们定期到永辉购物,较2013年底的5.7%有所上升。

    All of which is not to say that Walmart’s expansion-driven strategy in China is doomed15 to failure. Despite being embroiled16 in several high-profile bad news stories in recent years, it retains a strong brand, while its large presence gives it strong bargaining power and economies of scale, although it has less of an advantage in lower-tier markets where local rivals already have well-established relationships. But its big-box approach appears increasingly old-fashioned in a rapidly changing and diversifying market.

    这一切并不意味着,沃尔玛由扩张驱动的在华战略注定会失败。虽然近年来卷入了几起备受关注的丑闻,但沃尔玛品牌仍具有强大的吸引力,门店数量众多给它带来了强大的议价能力和规模效益,尽管它在中国本土竞争对手已建立完善关系的中小市场并不占什么优势。不过,在快速变化和日益多元化的市场中,沃尔玛的大卖场模式似乎显得越来越跟不上时代。US retail giant Walmart appears to be bucking this trend. Despite slowing sales — Walmart’s same-store sales have declined on an annual basis in each of the past four quarters for which it has announced results, most recently a 2.3 per cent year-on-year decline in the three months to January — the world’s largest retailer by sales remains committed to expanding its China footprint. Moreover, while both local and multinational rivals are diversifying their store formats, Walmart remains committed to big-box hypermarkets.

    美国零售巨头沃尔玛(Walmart)却似乎在逆势而进。虽然销售放缓——根据其公布的财报,沃尔玛同店销售额在过去四个季度中的每一个季度都出现同比下降,在截至今年1月的最近的这个季度里同比下降了2.3%——但这家销售额排名全球第一的零售商仍致力于在华扩张。此外,虽然中国本土和跨国竞争对手都在使自己的门店形式变得更加多样,但沃尔玛仍固守大卖场模式。

    On the surface, data from China Confidential, a research service from the Financial Times, suggest this continued commitment to China may pay off. Walmart has remained the most-visited supermarket brand among shoppers surveyed by China Confidential over the past three years, even as multinational rivals such as Carrefour and Tesco have seen their popularity dwindle.

    英国《金融时报》旗下调研机构《中国投资参考》(China Confidential)的数据显示,表面上看,这种对中国的持续投入可能会收到成效。《中国投资参考》过去三年对购物者的调查发现,沃尔玛仍是购物者光顾最多的超市品牌,尽管家乐福(Carrefour)、乐购等跨国同行在华人气呈现下降。

    More than 30 per cent of supermarket shoppers continue to shop regularly at Walmart’s 412 stores in 165 cities nationwide, ahead of Carrefour and local rivals such as Sun Art’s RT-Mart chain. Meanwhile, specialist online grocery retailer Yihaodian, in which Walmartowns a majority stake, has also enjoyed success, especially among consumers in China’s largest cities. Twelve per cent of shoppers in first-tier cities said they regularly made grocery purchases on Yihaodian.

    逾30%的超市购物者仍定期到沃尔玛在全中国165个城市的412家门店购物,这一比例领先于家乐福以及中国本土竞争对手,比如高鑫零售(Sun Art)旗下的大润发(RT-Mart)连锁超市。与此同时,沃尔玛持有多数股权、专营日用品的在线零售商“1号店”也取得了成功,尤其受到中国大城市消费者的欢迎。中国一线城市12%的购物者表示,他们定期在1号店购买日用品。

    However, this headline success masks significant shifts in consumer preference which may undermine Walmart’s popularity in the future. Rival retailers continue to gain ground, tapping into the rising premium placed on convenience by increasingly time-poor consumers, as well as growing health consciousness. Domestic and Japanese convenience store brands already have a large presence in major cities and are expanding rapidly into lower-tier cities. Some 78 per cent of consumers surveyed by China Confidential at the end of last year said they regularly shopped at convenience stores, rising to 88 per cent among shoppers in first-tier cities. Although previous forays into this sector from big-box retailers such as Tesco have ended in failure, Walmart’s lack of presence in this market is a potential concern given slowing industry-wide hypermarket and supermarket revenue growth, a trend likely to continue in 2015.

    但在这种看得见的成功的背后,是消费者偏好的重大改变,这种改变可能会削弱沃尔玛未来的受欢迎程度。由于消费者空闲时间越来越少,因此他们越来越注重购物的便利性,另外他们的健康意识也在日益增强,沃尔玛的竞争对手充分利用这两点、不断攻城略地。中国本土以及日本的便利店品牌已在中国大城市占据很大的地盘,同时也在中小城市迅速扩张。《中国投资参考》去年底调查的消费者中,约78%的受访者称,他们定期到便利店购物,而在一线城市中这一比例高达88%。尽管乐购等大型零售商此前进军这一领域以失败告终,但沃尔玛在这块市场没有布局是一大隐患,尤其是考虑到大卖场和超市收入增长放缓这一全行业性的趋势很可能会在2015年延续。

    Furthermore, Walmart’s positioning appears less clear than some of its faster-growing rivals. Domestic brand Yonghui Superstores, for example, has enjoyed double-digit revenue and profit growth in recent years by focusing on fresh, local produce, with at least 60 per cent of its meat and vegetables directly sourced from local farms. Having initially focused on regional markets such as Fujian and Chongqing, it is now looking to expand into larger markets, with plans to have 100 stores in Shanghai by 2017, where 80 per cent of floorspace will be dedicated to fresh vegetables, meat and fish. This strategy is already bearing fruit: 8.2 per cent of consumers said they regularly shopped at Yonghui at the end of 2014, up from 5.7 per cent at the end of 2013.

    此外,沃尔玛的定位比起一些增长更快的竞争对手似乎也不够清晰。例如,中国本土品牌永辉超市(Yonghui Superstores)专营本地产新鲜农产品(其出售的肉类和蔬菜至少有60%直接采购自所在地农场),近年来取得了两位数的收入和利润增长。最初只聚焦于福建、重庆等地方市场的永辉超市,现在正考虑进军更大的市场,计划到2017年时在上海开设100家门店,其中80%的店面将专门用于供应新鲜蔬菜、肉类和鱼。这一战略已开始收到效果:2014年底,8.2%的消费者称,他们定期到永辉购物,较2013年底的5.7%有所上升。

    All of which is not to say that Walmart’s expansion-driven strategy in China is doomed to failure. Despite being embroiled in several high-profile bad news stories in recent years, it retains a strong brand, while its large presence gives it strong bargaining power and economies of scale, although it has less of an advantage in lower-tier markets where local rivals already have well-established relationships. But its big-box approach appears increasingly old-fashioned in a rapidly changing and diversifying market.

    这一切并不意味着,沃尔玛由扩张驱动的在华战略注定会失败。虽然近年来卷入了几起备受关注的丑闻,但沃尔玛品牌仍具有强大的吸引力,门店数量众多给它带来了强大的议价能力和规模效益,尽管它在中国本土竞争对手已建立完善关系的中小市场并不占什么优势。不过,在快速变化和日益多元化的市场中,沃尔玛的大卖场模式似乎显得越来越跟不上时代。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    2 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    3 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    4 bucking [bʌkɪŋ] a7de171d35652569506dd5bd33b58af6   第8级
    v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
    参考例句:
    • a bucking bronco in the rodeo 牛仔竞技表演中一匹弓背跳跃的野马
    • That means we'll be bucking grain bags, bustin's gut. 那就是说咱们要背这一袋袋的谷子,得把五脏都累坏。 来自辞典例句
    5 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    6 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    7 diversifying [daiˈvə:sifaiŋ] a1f291117de06530378940b8720bea5e   第8级
    v.使多样化,多样化( diversify的现在分词 );进入新的商业领域
    参考例句:
    • Some publishers are now diversifying into software. 有些出版社目前正兼营软件。 来自辞典例句
    • Silverlit is diversifying into new markets, such as Russia and Eastern Europe. Silverlit正在使他们的市场变得多样化,开发新的市场如俄罗斯和东欧国家。 来自互联网
    8 formats ['fɔ:mæts] 57e77c4c0b351cea2abb4e8b0042b074   第7级
    n.(出版物的)版式( format的名词复数 );[电视]电视节目的总安排(或计划)
    参考例句:
    • They are producing books in all kinds of different formats. 他们出版各种不同开本的书籍。 来自《简明英汉词典》
    • A true GUI includes standard formats for representing text and graphics. 真正的图形用户界面包括表示文字和图形的标准格式。 来自互联网
    9 confidential [ˌkɒnfɪˈdenʃl] MOKzA   第8级
    adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
    参考例句:
    • He refused to allow his secretary to handle confidential letters. 他不让秘书处理机密文件。
    • We have a confidential exchange of views. 我们推心置腹地交换意见。
    10 dwindle [ˈdwɪndl] skxzI   第8级
    vi. 减少;变小 vt. 使缩小,使减少
    参考例句:
    • The factory's workforce has dwindled from over 4,000 to a few hundred. 工厂雇员总数已经从4,000多人减少到几百人。
    • He is struggling to come to terms with his dwindling authority. 他正努力适应自己权力被削弱这一局面。
    11 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    12 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    13 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    14 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    15 doomed [dumd] EuuzC1   第7级
    命定的
    参考例句:
    • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
    • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
    16 embroiled [imˈbrɔil] 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f   第9级
    adj.卷入的;纠缠不清的
    参考例句:
    • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
    • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: