轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 怎样成为受欢迎的优步乘客
怎样成为受欢迎的优步乘客
添加时间:2015-05-29 12:02:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • ON a reporting expedition1 to Los Angeles recently, I realized I could stop renting cars.

    在一次前往洛杉矶做报道的过程中,我意识到自己可以不用租车了。

    I would never again have to brave the L.A. freeway behind the wheel. I would never have to obsess2, like the characters in the “Saturday Night Live” skit3, “The Californians,” about taking the 101 to the 110 and Canyon4 View Drive over to San Vincente to the 10, then switching over to the 405 North and getting dumped out onto Mulholland.

    我永远无需再勇敢地在洛杉矶的高速公路驾车行驶了。我永远无需再像《周六夜现场》(Saturday Night Live)短剧《加州人》(The Californians)中的角色那样,迷恋于从101道开到110道和峡谷景观道,到圣文森特,再到10道,然后转入405北道,再到穆赫兰下车了。

    I had Uber.

    因为我有了优步(Uber)。

    Even in the land of movie stars, you could feel like a movie star when your Uber chauffeur5 rolled up. Standing6 in front of the Sunset Tower Hotel, I tapped my Uber app and saw five little cars swarming7 around my location. But, suddenly, they scattered8 in the opposite direction. I stood in the driveway, perplexed9. Finally, a car pulled up, and the driver waved me in.

    在电影明星的地界,当你的优步司机开车过来时,你也会觉得自己有点像个电影明星。站在日落塔酒店(Sunset Tower Hotel)的门前,我点了点优步应用,看到五辆车围在附近。但是,突然间,他们向相反的方向四散而去。我站在车道上,茫然不知所措。最后终于有辆车停下了,司机挥手让我上车。

    “Do you know why no one wanted to pick you up?” he asked. “Because you have a low rating.”

    “你知道为什么没人愿意载你吗?”他问道。“因为你的星级有点低。”

    (Uber drivers see your rating once they accept the request and then can cancel.)

    (优步司机在接受你的请求后可以看到你的星级,然后可以取消单子。)

    I was shocked. Blinded by the wondrous10 handiness of Uber, I had missed the fact that while I got to rate them, they got to rate me back.

    我万分震惊。我只看到了优步神奇的便捷性,竟没有留意我在给他们打分的同时,他们其实也在给我打分。

    Revealing that I had only 4.2 stars, my driver continued to school me. “You don’t always come out right away,” he said, sternly, adding that I would have to work hard to be more appealing if I wanted to get drivers to pick me up.

    结果我只有4.2星,这位司机向我解释说。“你有时候没有立刻出来上车,”他严肃地表示,说我必须努力,变得更有吸引力一些,才会有司机愿意载我。

    Uber began to feel less like a dependable employee and more like an irritated boyfriend.

    我开始觉得优步不那么像是一个可靠的雇员,而更像是一个不耐烦的男朋友了。

    I know Uber has the image of an obnoxious11 digital robber baron12, a company that plays dirty tricks and proves that convenience “makes hypocrites of us all,” as John Naughton put it in The Guardian13, noting that its very name has connotations of Nietzschean superiority. (Travis Kalanick, the C.E.O., coined the word “Boob-er” to describe his greater appeal to women because of his success.)

    我知道,优步的形象如同一个令人讨厌的数字大盗,不时玩弄卑鄙的花招。正如约翰·诺顿(John Naughton)在《卫报》(The Guardian)上所说,它证明了便捷性“让我们所有人都成了伪君子”,而它的名字带有一种尼采式的高人一等的含义。(公司首席执行官特拉维斯·卡兰尼克[Travis Kalanick]用“妞步”[Boob-er]这个词来吹嘘自己因为获得成功而对女性拥有了更大的吸引力。)

    But it is a boon14 for women out on their own — unless you get a driver who harasses15 you and knows where you live. (After a driver allegedly raped16 a New Delhi passenger in December, Uber introduced an in-app emergency button in India.)

    不过,这个服务本身对女性是一个福音——除非有司机骚扰你,又知道你住在哪里。(去年12月有名新德里司机被指强奸乘客,之后优步在印度版的应用中添加了一个紧急按钮。)

    What I had loved about Uber was that, unlike in every other aspect of my high-tech17 world, I didn’t feel judged. My worth wasn’t being measured by clicks, likes, hits, views, retweets, hashtags, Snaps, thumbs-up or repins.

    我喜欢优步,因为它和我使用的其他所有高科技服务有一个不同之处,那就是我觉得不会遭到评判。在它那里,我的价值不是由点击、赞、敲击、观看、转推、标签、SnapChat讯息、顶或Pinterest转发来衡量的。

    Except then I learned that sitting in an Uber car was pretty much like sitting in my office: How much have you developed your audience? How much have you been shared? How much have you engaged your reader? Are you trending?

    结果我发现,坐在一辆优步专车里其实类似于坐在办公室里:你培养了多少受众?你有多少内容获得了分享?你的读者参与度高吗?你上热门榜了吗?

    I was trending on Uber, all right, and not in a good way. I had avoided Lyft not only because of that pink mustache but because I had heard that you were encouraged to sit up front with drivers and give them fist-bumps. It seemed more like The Flintstones’ car than Cinderella’s pumpkin18 coach.

    我倒是在优步上红了,但不是因为什么好事。我一直对Lyft敬而远之,不仅是因为那撇粉红色的胡子,也因为我听说,它鼓励乘客坐在副驾驶的位置上,和司机碰拳。它似乎更像《摩登原始人》(The Flintstones)的车,而不是灰姑娘的南瓜车。

    But, now, instead of quietly sitting in the back seat of my Uber and checking my phone or reading the paper, I had to start working to charm.

    但是现在,我不能安静地坐在优步专车的后座里查看手机或浏览报纸。我必须开始努力套近乎了。

    “Your husband likes oysters19?” I enthused to one woman driving me in San Francisco.

    “你老公喜欢牡蛎吗?”我热情地问旧金山的一位女司机。

    “What are the kids up to this summer?” I chirped20 to another.

    “你的孩子们今年夏天有什么打算呀?”我欢快地与另一个司机聊。

    It was starting to have the vibe of friending, liking21 and sharing on Facebook, and that always gives me acid flashbacks to the ’80s when I was forced to go to my brother’s house and watch slides of his wedding. Finally, my nephew explained that I didn’t need to grovel22 or gush23. I simply needed to say, as I got out of the car, “Five for five.” If I promised to give them five stars — even in the Wild West of Uber X, where the drivers often seem so unfamiliar24 with the local terrain25 it’s as though they’ve arrived from Mars — they would give me five stars.

    这有一种在Facebook上加朋友、点赞和分享的感觉,并总是让我回想起80年代被迫去兄弟家观看他的婚礼幻灯片的难受情景。最后,我的侄子解释,我并不需要讨好司机或表现得很热情,而是只需要在下车的时候来句“互打五星吧”。也就是说,如果我答应给他们打五颗星——就算是闯入了Uber X这样的蛮荒之地,体验到司机往往对当地路况一无所知,好像他们是从火星来的——他们就会给我打五星。

    Bribery26. Lies. Cover-up. My Uber app turns out to have all the usual Washington vices27.

    贿赂、谎言、包庇。到头来,我的优步应用染上了华盛顿常见的所有恶习。

    An article in Business Insider advised giving an extra cash tip and not passing gas if you want a five-star rating. Enough passengers throw up that there’s an official policy. (A fine between $50 and $200.)

    “商业内幕”(Business Insider)网站有篇文章奉劝大家,如果想获得五星,最好给司机一点额外的现金小费,并且不要在车里放屁。有不少乘客在车里呕吐,以至于公司特地制定了这方面的规定(赔偿在50到200美元之间)。

    Coming from a family of Irish maids, I had been looking forward to the concierge28 democracy, where we could all be masters of Downton Abbey, butled by drones and summoning staff by just touching our smartphones.

    由于来自爱尔兰女佣家庭,我一直期待着杂役的民主化。到那时,我们就都会成为《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的主人,由无人驾驶飞机服侍,通过轻点智能手机来使唤人。

    As The Wall Street Journal recently reported, “There’s an Uber for everything now. Washio is for having someone do your laundry, Sprig and SpoonRocket cook your dinner and Shyp will mail things out so you don’t have to brave the post office. Zeel delivers a massage29 therapist (complete with table). Heal sends a doctor on a house call, while Saucey will rush over alcohol. And by Jeeves — cutesy names are part of the schtick — Dufl will pack your suitcase and Eaze will reup a medical marijuana supply.”

    正如《华尔街日报》(The Wall Street Journal)近日所述,“每个领域现在都有一个优步。你可以用Washio找人帮你洗衣,用Sprig和SpoonRocket找人帮你做饭,通过Shyp来邮寄东西,这样你就不必亲自去和邮局打交道。你可以用Zeel叫按摩治疗师(自带按摩桌),用Heal叫出诊医生,用Saucey让人送来酒水。通过Jeeves——讨喜的名字也是其噱头的组成部分——Dufl会帮你收拾手提箱,Eaze则会补充你的医用大麻。”

    There is also Luxe, which uses GPS to offer a personal parking valet dressed in a blue uniform who will meet you at your destination and park your car for you.

    还有Luxe,可以通过GPS提供一名身着蓝色制服的私人服务生,在目的地等着你,为你泊车。

    But they’ll no doubt all have mutually insured destruction rating systems, too, so Saucey will reveal how politely I grab my bottle of Grey Goose.

    但是,毫无疑问,这些服务全都拥有双向评级系统,所以Saucey上的评分可以体现我接过灰雁伏特加(Grey Goose)的时候有多么礼貌。

    I’ve only yanked my rating up a tenth of a point in the last two weeks. I’m hoping Uber’s self-driving cars will like me more. But somehow I think the robots will be even more judgy.

    过去两周里,我的优步星级只提升了0.1。我希望优步的无人驾驶汽车会更喜欢我。但不知何故,我觉得机器评判起人来只会更加冷酷无情。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 expedition [ˌekspəˈdɪʃn] fhTzf   第8级
    n.远征,探险队,迅速;
    参考例句:
    • The scientists will go on an expedition to the South Pole. 这些科学家们将要去南极考察。
    • Who will be responsible for the expedition's supplies? 谁将负责探险队的物资供应?
    2 obsess [əbˈses] QITxu   第8级
    vt.使着迷,使心神不定,(恶魔)困扰
    参考例句:
    • I must admit that maps obsess me. 我得承认我对地图十分着迷。
    • A string of scandals is obsessing America. 美国正被一系列丑闻所困扰。
    3 skit [skɪt] 8hEy1   第12级
    n.滑稽短剧;一群
    参考例句:
    • The comic skIt sent up the foolishness of young men in love. 那幅画把沉溺于热恋中的青年男子的痴态勾勒得滑稽可笑。
    • They performed a skit to amuse the crowd. 他们表演了一个幽默小品来娱乐观众。
    4 canyon [ˈkænjən] 4TYya   第8级
    n.峡谷,溪谷
    参考例句:
    • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep. 美国的大峡谷1900米深。
    • The canyon is famous for producing echoes. 这个峡谷以回声而闻名。
    5 chauffeur [ˈʃəʊfə(r)] HrGzL   第9级
    n.(受雇于私人或公司的)司机;vi.为…开车;vt.开车运送
    参考例句:
    • The chauffeur handed the old lady from the car. 这个司机搀扶这个老太太下汽车。
    • She went out herself and spoke to the chauffeur. 她亲自走出去跟汽车司机说话。
    6 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    7 swarming ['swɔ:mɪŋ] db600a2d08b872102efc8fbe05f047f9   第7级
    密集( swarm的现在分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
    参考例句:
    • The sacks of rice were swarming with bugs. 一袋袋的米里长满了虫子。
    • The beach is swarming with bathers. 海滩满是海水浴的人。
    8 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    9 perplexed [pəˈplekst] A3Rz0   第11级
    adj.不知所措的;困惑的
    参考例句:
    • The farmer felt the cow, went away, returned, sorely perplexed, always afraid of being cheated. 那农民摸摸那头牛,走了又回来,犹豫不决,总怕上当受骗。
    • The child was perplexed by the intricate plot of the story. 这孩子被那头绪纷繁的故事弄得迷惑不解。
    10 wondrous [ˈwʌndrəs] pfIyt   第12级
    adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
    参考例句:
    • The internal structure of the Department is wondrous to behold. 看一下国务院的内部结构是很有意思的。
    • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests. 我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
    11 obnoxious [əbˈnɒkʃəs] t5dzG   第9级
    adj.极恼人的,讨人厌的,可憎的
    参考例句:
    • These fires produce really obnoxious fumes and smoke. 这些火炉冒出来的烟气确实很难闻。
    • He is the most obnoxious man I know. 他是我认识的最可憎的人。
    12 baron [ˈbærən] XdSyp   第9级
    n.男爵;(商业界等)巨头,大王
    参考例句:
    • Henry Ford was an automobile baron. 亨利·福特是一位汽车业巨头。
    • The baron lived in a strong castle. 男爵住在一座坚固的城堡中。
    13 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    14 boon [bu:n] CRVyF   第10级
    n.恩赐,恩物,恩惠
    参考例句:
    • A car is a real boon when you live in the country. 在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
    • These machines have proved a real boon to disabled people. 事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
    15 harasses [ˈhærəsiz] 1361d4c6b2e44a64347d5b559599101a   第9级
    v.侵扰,骚扰( harass的第三人称单数 );不断攻击(敌人)
    参考例句:
    • This man harasses his female co-workers. 这个人骚扰他的女同事。 来自互联网
    • A drone attacks and harasses the SCV building the bunker, preventing it from being completed. 但工蜂攻击并骚扰建造这座掩体的工程兵,阻止工程兵完成掩体的建造。 来自互联网
    16 raped [reɪpt] 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2   第7级
    v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
    参考例句:
    • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
    • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
    17 high-tech [haɪ tek] high-tech   第7级
    adj.高科技的
    参考例句:
    • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too. 经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
    • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
    18 pumpkin [ˈpʌmpkɪn] NtKy8   第7级
    n.南瓜
    参考例句:
    • They ate turkey and pumpkin pie. 他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
    • It looks like there is a person looking out of the pumpkin! 看起来就像南瓜里有人在看着你!
    19 oysters ['ɔɪstəz] 713202a391facaf27aab568d95bdc68f   第9级
    牡蛎( oyster的名词复数 )
    参考例句:
    • We don't have oysters tonight, but the crayfish are very good. 我们今晚没有牡蛎供应。但小龙虾是非常好。
    • She carried a piping hot grill of oysters and bacon. 她端出一盘滚烫的烤牡蛎和咸肉。
    20 chirped [tʃɜ:pt] 2d76a8bfe4602c9719744234606acfc8   第10级
    鸟叫,虫鸣( chirp的过去式 )
    参考例句:
    • So chirped fiber gratings have broad reflection bandwidth. 所以chirped光纤光栅具有宽的反射带宽,在反射带宽内具有渐变的群时延等其它类型的光纤光栅所不具备的特点。
    • The crickets chirped faster and louder. 蟋蟀叫得更欢了。
    21 liking [ˈlaɪkɪŋ] mpXzQ5   第7级
    n.爱好;嗜好;喜欢
    参考例句:
    • The word palate also means taste or liking. Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
    • I must admit I have no liking for exaggeration. 我必须承认我不喜欢夸大其词。
    22 grovel [ˈgrɒvl] VfixY   第10级
    vi.卑躬屈膝,奴颜婢膝
    参考例句:
    • He said he would never grovel before a conqueror. 他说他永远不会在征服者脚下摇尾乞怜。
    • You will just have to grovel to the bank manager for a loan. 你只得低声下气地向银行经理借贷。
    23 gush [gʌʃ] TeOzO   第7级
    v.喷,涌;滔滔不绝(说话);n.喷,涌流;迸发
    参考例句:
    • There was a gush of blood from the wound. 血从伤口流出。
    • There was a gush of blood as the arrow was pulled out from the arm. 当从手臂上拔出箭来时,一股鲜血涌了出来。
    24 unfamiliar [ˌʌnfəˈmɪliə(r)] uk6w4   第7级
    adj.陌生的,不熟悉的
    参考例句:
    • I am unfamiliar with the place and the people here. 我在这儿人地生疏。
    • The man seemed unfamiliar to me. 这人很面生。
    25 terrain [təˈreɪn] sgeyk   第8级
    n.地面,地形,地图
    参考例句:
    • He had made a detailed study of the terrain. 他对地形作了缜密的研究。
    • He knows the terrain of this locality like the back of his hand. 他对这一带的地形了如指掌。
    26 bribery [ˈbraɪbəri] Lxdz7Z   第9级
    n.贿络行为,行贿,受贿
    参考例句:
    • FBI found out that the senator committed bribery. 美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
    • He was charged with bribery. 他被指控受贿。
    27 vices [vaisiz] 01aad211a45c120dcd263c6f3d60ce79   第7级
    缺陷( vice的名词复数 ); 恶习; 不道德行为; 台钳
    参考例句:
    • In spite of his vices, he was loved by all. 尽管他有缺点,还是受到大家的爱戴。
    • He vituperated from the pulpit the vices of the court. 他在教堂的讲坛上责骂宫廷的罪恶。
    28 concierge [ˈkɒnsieəʒ] gppzr   第12级
    n.管理员;门房
    参考例句:
    • This time the concierge was surprised to the point of bewilderment. 这时候看门人惊奇到了困惑不解的地步。
    • As I went into the dining-room the concierge brought me a police bulletin to fill out. 我走进餐厅的时候,看门人拿来一张警察局发的表格要我填。
    29 massage [ˈmæsɑ:ʒ] 6ouz43   第9级
    n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
    参考例句:
    • He is really quite skilled in doing massage. 他的按摩技术确实不错。
    • Massage helps relieve the tension in one's muscles. 按摩可使僵硬的肌肉松弛。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: