轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 中国将取消银行贷存比上限
中国将取消银行贷存比上限
添加时间:2015-06-27 09:32:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China is to scrap1 bank lending caps in a bid to galvanise the slowing economy with credit, the latest milestone2 in liberalising the tightly controlled banking3 sector4. The State Council, China’s cabinet, on Wednesday issued a draft proposal to ditch the country’s long-held loan-to-deposit ratio of 75 per cent. This follows April’s launch of a long-awaited deposit insurance system, a crucial step towards deregulating domestic interest rates and market-based capital allocation.

    中国将取消银行贷存比限制,试图以信贷来提振不断放缓的经济。对于受到严格管控的中国银行业来说,此举是自由化道路上最新的一座里程碑。

    Scrapping5 the LDR cap, which could become law next year, would allow banks to act more like their peers elsewhere and seek alternative sources of funding such as the interbank markets. China’s banks have an overall LDR of about 65 per cent while the Australian banking system, for example, has an LDR of 113 per cent, according to ANZ economists6.

    周三,中国国务院公布了一份法律修正案草案,拟删除存在已久的银行贷存比不得超过75%的规定。此前,中国曾在今年4月推出了一项人们期盼已久的存款保险制度,向国内利率去监管化和资本配置市场化迈出了关键一步。

    The changes, however, are not expected to lead to a wave of fresh lending, since weak demand from borrowers and lower risk appetite from the banks are bigger drags on credit growth than the LDR cap.

    取消贷存比限制的方案可能会在明年成为正式法律条文,它将让中国的银行能以更类似国外同行的方式运作,并让它们能够从别的来源获取资金,比如从银行间市场。根据澳新银行(ANZ)经济学家的说法,中国银行业整体贷存比约为65%,而澳大利亚银行业整体贷存比为113%。

    Smaller institutions, which have nudged up against the cap more than their larger rivals who have far bigger deposit bases, are expected to be the key beneficiaries of the move.

    不过,这一改革预计不会引发新一波放贷潮,因为借款方需求疲软和银行风险偏好降低才是拖累信贷增长的最大因素。

    The country’s big four banks — Bank of China, ICBC, China Construction Bank and Agricultural Bank of China — have LDRs of less than 65 per cent, according to Capital Economics, while many smaller banks are already bumping up against the 75 per cent ceiling.

    比起存款基础大得多的较大金融机构,较小金融机构触及贷存比上限的次数更多。因此,后者预计会成为这一举措的主要受益者。

    “The new move is again aiming at relaxing the funding constraint7 of smaller banks to encourage more lending to small businesses who are often crowded out by state-owned banks,” said Minggao Shen, head of China research at Citigroup.

    凯投宏观(Capital Economics)的数据显示,中国“四大行”——中国银行(Bank of China)、中国工商银行(ICBC)、中国建设银行(China Construction Bank)和中国农业银行(Agricultural Bank of Chian)——的贷存比不到65%,许多中小银行的贷存比则已触及75%的上限。

    China’s central bank has already lowered the proportion of deposits banks must hold in reserve — the reserve ratio requirement — twice this year, including a 100-basis point cut in April that was the largest move since the 2008 financial crisis.

    花旗集团(Citigroup)中国研究主管沈明高表示:“这一新举措再次把目标放在放宽中小银行的资金限制上,这是为了鼓励它们更多地向小企业放贷。这些小企业在国有银行眼中往往排不上号。”

    The embrace of market forces only goes so far, however. Beijing made it clear where it wants any new lending to go in a statement that said the LDR removal would “strengthen the ability of financial institutions to lend more to the agriculture sector and small businesses”.

    今年,中国央行已两次下调存款准备金率,包括在今年4月把存款准备金率下调100个基点——这是2008年金融危机以来的最大幅度下调。

    不过,中国对市场机制的接纳是有保留的。在一份声明中,中国政府明确表明了它希望新贷款流向何处。这份声明称,取消贷存比上限将“增强金融机构扩大‘三农’、小微企业等贷款的能力”。

     9级    英语新闻 
     单词标签: scrap  milestone  banking  sector  scrapping  economists  constraint 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 scrap [skræp] JDFzf   第7级
    n.碎片;废料;vt.废弃,报废;vi.吵架;adj.废弃的;零碎的
    参考例句:
    • A man comes round regularly collecting scrap. 有个男人定时来收废品。
    • Sell that car for scrap. 把那辆汽车当残品卖了吧。
    2 milestone [ˈmaɪlstəʊn] c78zM   第9级
    n.里程碑;划时代的事件
    参考例句:
    • The film proved to be a milestone in the history of cinema. 事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
    • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries. 我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
    3 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    4 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    5 scrapping [skræpɪŋ] 6327b12f2e69f7c7fd6f72afe416a20a   第7级
    刮,切除坯体余泥
    参考例句:
    • He was always scrapping at school. 他在学校总打架。
    • These two dogs are always scrapping. 这两条狗总是打架。
    6 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    7 constraint [kənˈstreɪnt] rYnzo   第7级
    n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物
    参考例句:
    • The boy felt constraint in her presence. 那男孩在她面前感到局促不安。
    • The lack of capital is a major constraint on activities in the informal sector. 资本短缺也是影响非正规部门生产经营的一个重要制约因素。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: