轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(108)
The Kite Runner 追风筝的人(108)
添加时间:2015-06-28 20:13:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The people in Bamiyan had told me I would find him easily--he lived in the only house in the village that had a walled garden. The mud wall, short and pocked with holes, enclosed the tiny house--which was really not much more than a glorified1 hut. Barefoot children were playing on the street, kicking a ragged2 tennis ball with a stick, and they stared when I pulled up and killed the engine. I knocked on the wooden door and stepped through into a yard that had very little in it save for a parched3 strawberry patch and a bare lemon tree. There was a tandoor in the corner in the shadow of an acacia tree and I saw a man squatting4 beside it. He was placing dough5 on a large wooden spatula6 and slapping it against the walls of the _tandoor_. He dropped the dough when he saw me. I had to make him stop kissing my hands.

    在巴米扬,人们说我很会很容易就找到他——整个村庄,只有他住的屋子有垒着围墙的花园。那堵泥墙很短,有些墙洞点缀在上面,围住那间小屋——那真的比一间破茅舍好不不了多少。赤着脚的孩子在街道上玩耍,用棒子打一个破网球,我把车停在路边,熄了火,他们全都看着我。我推开那扇木门,走进一座院子,里头很小,一小块地种着干枯的草莓,还有株光秃秃的柠檬树。院子的角落种着合欢树,树阴下面摆着烤炉,我看见有个男人站在旁边。他正在把生面团涂到一把木头抹刀上,用它拍打着烤炉壁。他一看到我就放下生面团,捧起我的手亲个不停。

    “Let me look at you,” I said. He stepped away. He was so tall now--I stood on my toes and still just came up to his chin. The Bamiyan sun had toughened his skin, and turned it several shades darker than I remembered, and he had lost a few of his front teeth. There were sparse7 strands8 of hair on his chin. Other than that, he had those same narrow green eyes, that scar on his upper lip, that round face, that affable smile. You would have recognized him, Amir jan. I am sure of it.

    “让我看看你。”我说。他退后一步。他现在可高了——我踮起脚尖,仍只是刚刚有他下巴那么高。巴米扬的阳光使他的皮肤变得更坚韧了,比我印象中黑得多,他有几颗门牙不见了,下巴上长着几撮稀疏的毛。除此之外,他还是那双狭窄的绿眼睛,上唇的伤痕还在,还是那张圆圆的脸蛋,还是那副和蔼的笑容。你一定会认出他的,亲爱的阿米尔,我敢肯定。

    We went inside. There was a young light-skinned Hazara woman, sewing a shawl in a corner of the room. She was visibly expecting. “This is my wife, Rahim Khan,” Hassan said proudly. “Her name is Farzana jan.” She was a shy woman, so courteous9 she spoke10 in a voice barely higher than a whisper and she would not raise her pretty hazel eyes to meet my gaze. But the way she was looking at Hassan, he might as well have been sitting on the throne at the _Arg_.

    我们走进屋里。里面有个年轻的哈扎拉女人,肤色较淡,在屋角缝披肩。她显然怀孕了。“这是我的妻子,拉辛汗。”哈桑骄傲地说,“她是亲爱的法莎娜。”她是个羞涩的妇人,很有礼貌,说话声音很轻,只比耳语大声一点,她淡褐色的美丽眼睛从来不和我的眼光接触。但她那样看着哈桑,好像他坐在皇宫内的宝座上。

    “When is the baby coming?” I said after we all settled around the adobe11 room. There was nothing in the room, just a frayed12 rug, a few dishes, a pair of mattresses13, and a lantern.

    “孩子什么时候出世?”参观完那间泥砖屋之后,我问。屋里一无所有,只有磨损的褥子,几个盘子,两张坐垫,一盏灯笼。

    “_Inshallah_, this winter,” Hassan said. “I am praying for a boy to carry on my father’s name.”

    “奉安拉之名,这个冬天,”哈桑说,“我求真主保佑,生个儿子,给他取我父亲的名字。”

    “Speaking of Ali, where is he?” “说到阿里,他在哪儿?”

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 glorified [ˈglɔ:rɪfaɪd] 74d607c2a7eb7a7ef55bda91627eda5a   第8级
    美其名的,变荣耀的
    参考例句:
    • The restaurant was no more than a glorified fast-food cafe. 这地方美其名曰餐馆,其实只不过是个快餐店而已。
    • The author glorified the life of the peasants. 那个作者赞美了农民的生活。
    2 ragged [ˈrægɪd] KC0y8   第7级
    adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
    参考例句:
    • A ragged shout went up from the small crowd. 这一小群人发出了刺耳的喊叫。
    • Ragged clothing infers poverty. 破衣烂衫意味着贫穷。
    3 parched [pɑ:tʃt] 2mbzMK   第12级
    adj.焦干的;极渴的;v.(使)焦干
    参考例句:
    • Hot winds parched the crops. 热风使庄稼干透了。
    • The land in this region is rather dry and parched. 这片土地十分干燥。
    4 squatting [sk'wɒtɪŋ] 3b8211561352d6f8fafb6c7eeabd0288   第8级
    v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
    参考例句:
    • They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
    • They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
    5 dough [dəʊ] hkbzg   第9级
    n.生面团;钱,现款
    参考例句:
    • She formed the dough into squares. 她把生面团捏成四方块。
    • The baker is kneading dough. 那位面包师在揉面。
    6 spatula [ˈspætʃələ] jhHyI   第11级
    n.抹刀
    参考例句:
    • He scraped the mixture out of the bowl with a plastic spatula. 他用塑料铲把盆里的混合料刮了出来。
    • She levelled the surface of the cake mixtured with a metal spatula. 她用金属铲抹平了蛋糕配料。
    7 sparse [spɑ:s] SFjzG   第9级
    adj.稀疏的,稀稀落落的,薄的
    参考例句:
    • The teacher's house is in the suburb where the houses are sparse. 老师的家在郊区,那里稀稀拉拉有几处房子。
    • The sparse vegetation will only feed a small population of animals. 稀疏的植物只够喂养少量的动物。
    8 strands [strændz] d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b   第8级
    n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
    • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
    9 courteous [ˈkɜ:tiəs] tooz2   第7级
    adj.彬彬有礼的,客气的
    参考例句:
    • Although she often disagreed with me, she was always courteous. 尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
    • He was a kind and courteous man. 他为人友善,而且彬彬有礼。
    10 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    11 adobe [əˈdəʊbi] 0K5yv   第10级
    n.泥砖,土坯,美国Adobe公司
    参考例句:
    • They live in an adobe house. 他们住在一间土坯屋里。
    • Adobe bricks must drived dried completely before are used. 土坯砖块使用前一定要完全干燥。
    12 frayed [freɪd] 1e0e4bcd33b0ae94b871e5e62db77425   第9级
    adj.磨损的v.(使布、绳等)磨损,磨破( fray的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • His shirt was frayed. 他的衬衫穿破了。 来自《简明英汉词典》
    • The argument frayed their nerves. 争辩使他们不快。 来自《现代英汉综合大词典》
    13 mattresses ['mætrɪsɪz] 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637   第8级
    褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
    参考例句:
    • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
    • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: