Hassan dropped his gaze1. He told me that Ali and his cousin--who had owned the house--had been killed by a land mine two years before, just outside of Bamiyan. A land mine. Is there a more Afghan way of dying2, Amir jan? And for some crazy reason, I became absolutely certain that it had been Ali’s right leg--his twisted polio leg--that had finally betrayed3 him and stepped on that land mine. I was deeply saddened to hear Ali had died. Your father and I grew up together, as you know, and Ali had been with him as long as I could remember. I remember when we were all little, the year Ali got polio and almost died. Your father would walk around the house all day crying.
哈桑垂下眼光。他告诉我说,阿里和他的表亲——这个屋子是他的——两年前被地雷炸死了,就在巴米扬城外。一枚地雷。阿富汗人还有其他死法吗,亲爱的阿米尔?而且我荒唐地觉得,一定是阿里的右脚——他那患过小儿麻痹的废脚——背叛了他,踩在地雷上。听到阿里去世,我心里非常难过。你知道,你爸爸和我一起长大,从我懂事起,阿里就陪伴着他。我还记得那年我们都很小,阿里得了小儿麻痹症,差点死掉。你爸爸整天绕着屋子走来走去,哭个不停。
Farzana made us shorwa with beans, turnips4, and potatoes. We washed our hands and dipped fresh _naan_ from the tandoor into the shorwa--it was the best meal I had had in months. It was then that I asked Hassan to move to Kabul with me. I told him about the house, how I could not care for it by myself anymore. I told him I would pay him well, that he and his _khanum_ would be comfortable. They looked to each other and did not say anything. Later, after we had washed our hands and Farzana had served us grapes, Hassan said the village was his home now; he and Farzana had made a life for themselves there. 法莎娜用豆子、芜青、土豆做了蔬菜汤,我们洗手,抓起从烤炉取下的新鲜馕饼,浸在汤里——那是我几个月来吃过的最好的一顿。就在那时,我求哈桑搬到喀布尔,跟我住一起。我把屋子的情况告诉他,跟他说我再也不能独力打理。我告诉他我会给他可观的报酬,让他和他的妻子过得舒服。他们彼此对望,什么也没说。饭后,我们洗过手,法莎娜端给我们葡萄。哈桑说这座村庄现在就是他的家,他和法莎娜在那儿自食其力。
“And Bamiyan is so close. We know people there. Forgive me, Rahim Khan. I pray you understand.”
“而且离巴米扬很近,我们在那儿有熟人。原谅我,拉辛汗。我请求你的原谅。”
“Of course,” I said. “You have nothing to apologize for. I understand.”It was midway through tea after shorwa that Hassan asked about you. I told him you were in America, but that I did not know much more. Hassan had so many questions about you. Had you married? Did you have children? How tall were you? Did you still fly kites and go to the cinema? Were you happy? He said he had befriended an old Farsi teacher in Bamiyan who had taught him to read and write. If he wrote you a letter, would I pass it on to you? And did I think you would write back? I told him what I knew of you from the few phone conversations I had had with your father, but mostly I did not know how to answer him. Then he asked me about your father. When I told him, Hassan buried his face in his hands and broke into tears. He wept like a child for the rest of that night. “当然,”我说,“你不用向我道歉,我知道。”喝完蔬菜汤又喝茶,喝到一半,哈桑问起你来。我告诉你在美国,但其他情况我也不清楚。哈桑问了很多跟你有关的问题。你结婚了吗?你有孩子吗?你多高?你还放风筝吗?还去电影院吗?你快乐吗?他说他跟巴米扬一个年老的法尔西语教师成了朋友,他教他读书写字。如果他给你写一封信,我会转交给你吗?还问我,你会不会回信?我告诉他,我跟你爸爸打过几次电话,从他口里得知你的情况,但我不知道该怎么回答他。接着他问起你爸爸。我告诉他时,他双手掩着脸,号啕大哭。那天晚上,他像小孩一样,抹了整夜的眼泪。
They insisted that I spend the night there. Farzana fixed5 a cot for me and left me a glass of well water in case I got thirsty. All night, I heard her whispering to Hassan, and heard him sobbing6.
他们执意留我过夜。我在那儿住了一晚。法莎娜给我弄了个铺位,给我一杯井水,以便渴了可以喝。整个夜里,我听见她低声跟哈桑说话,听着他哭泣。
In the morning, Hassan told me he and Farzana had decided7 to move to Kabul with me.
翌日早晨,哈桑跟我说,他和法莎娜决定搬到喀布尔,跟我一起住。
“I should not have come here,” I said. “You were right, Hassan jan. You have a zendagi, a life here. It was presumptuous8 of me to just show up and ask you to drop everything. It is me who needs to be forgiven.”
“我不该到这里来,”我说,“你是对的,亲爱的哈桑,这儿有你的生活。我到这里来,要求你放弃一切,真是太冒失了。需要得到原谅的人是我。”
“We don’t have that much to drop, Rahim Khan,” Hassan said. His eyes were still red and puffy. “We’ll go with you. We’ll help you take care of the house.”
“我们没有什么可以放弃的,拉辛汗。”哈桑说,他的眼睛仍是又红又肿。“我们会跟你走,我们会帮你照料屋子。”
“Are you absolutely sure?”
“你真的想好了吗?”
1 gaze [geɪz] 第5级 | |
vi.凝视,盯,注视;n.凝视 | |
参考例句: |
|
|
2 dying [ˈdaɪɪŋ] 第5级 | |
adj.垂死的,临终的 | |
参考例句: |
|
|
3 betrayed [biˈtreid] 第6级 | |
对…不忠( betray的过去式和过去分词 ); 背叛; 出卖; 泄露 | |
参考例句: |
|
|
4 turnips [ˈtɜ:nɪps] 第8级 | |
芜青( turnip的名词复数 ); 芜菁块根; 芜菁甘蓝块根; 怀表 | |
参考例句: |
|
|
5 fixed [fɪkst] 第8级 | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
6 sobbing ['sɒbɪŋ] 第7级 | |
<主方>Ⅰ adj.湿透的 | |
参考例句: |
|
|
7 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 presumptuous [prɪˈzʌmptʃuəs] 第10级 | |
adj.胆大妄为的,放肆的,冒昧的,冒失的 | |
参考例句: |
|
|