轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(110)
The Kite Runner 追风筝的人(110)
添加时间:2015-06-28 20:17:27 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • He nodded and dropped his head. “Agha sahib was like my second father... God give him peace.”

    他点点头,把头垂下。“老爷待我就像父亲一样……真主保佑他安息。”

    They piled their things in the center of a few worn rags and tied the corners together. We loaded the bundle into the Buick. Hassan stood in the threshold of the house and held the Koran as we all kissed it and passed under it. Then we left for Kabul. I remember as I was pulling away, Hassan turned to take a last look at their home. When we got to Kabul, I discovered that Hassan had no intention of moving into the house. “But all these rooms are empty, Hassan jan. No one is going to live in them,” I said.But he would not. He said it was a matter of ihtiram, a matter of respect. He and Farzana moved their things into the hut in the backyard, where he was born. I pleaded for them to move into one of the guest bedrooms upstairs, but Hassan would hear nothing of it. “What will Amir agha think?” he said to me. “What will he think when he comes back to Kabul after the war and finds that I have assumed his place in the house?” Then, in mourning for your father, Hassan wore black for the next forty days.I did not want them to, but the two of them did all the cooking, all the cleaning. Hassan tended to the flowers in the garden, soaked the roots, picked off yellowing leaves, and planted rosebushes. He painted the walls. In the house, he swept rooms no one had slept in for years, and cleaned bathrooms no one had bathed in. Like he was preparing the house for someone’s return. Do you remember the wall behind the row of corn your father had planted, Amir jan? What did you and Hassan call it, “the Wall of Ailing1 Corn”? A rocket destroyed a whole section of that wall in the middle of the night early that fall. Hassan rebuilt the wall with his own hands, brick by brick, until it stood’ whole again. I do not know what I would have done if he had not been there. Then late that fall, Farzana gave birth to a stillborn baby girl. Hassan kissed the baby’s lifeless face, and we buried her in the backyard, near the sweetbrier bushes. We covered the little mound2 with leaves from the poplar trees. I said a prayer for her. Farzana stayed in the hut all day and wailed--it is a heartbreaking sound, Amir jan, the wailing3 of a mother. I pray to Allah you never hear it.

    他们把家当放在几块破布中间,绑好那些布角。我们把那个包袱放在别克车里。哈桑站在门槛,举起《可兰经》,我们都亲了亲它,从下面穿过。然后我们前往喀布尔。我记得我开车离开的时候,哈桑转过头,最后一次看了他们的家。到了喀布尔之后,我发现哈桑根本没有搬进屋子的意思。“可是所有这些房间都空着,亲爱的哈桑,没有人打算住进来。”我说。但他不听。他说那关乎尊重。他和法莎娜把家当搬进后院那间破屋子,那个他出生的地方。我求他们搬进楼顶的客房,但哈桑一点都没听进去。“阿米尔少爷会怎么想呢?”他对我说,“要是战争结束,有朝一日阿米尔少爷回来,发现我鸠占鹊巢,他会怎么想?”然后,为了悼念你的父亲,哈桑穿了四十天黑衣服。我并不想要他们那么做,但他们两个包办了所有做饭洗衣的事情。哈桑悉心照料花园里的花儿,松土,摘掉枯萎的叶子,种植蔷薇篱笆。他粉刷墙壁,把那些多年无人住过的房间抹干净,把多年无人用过的浴室清洗整洁。好像他在打理房间,等待某人归来。你记得你爸爸种植的那排玉米后面的那堵墙吗,亲爱的阿米尔?你和哈桑怎么称呼它?“病玉米之墙”?那年初秋某个深夜,一枚火箭把那墙统统炸塌了。哈桑亲手把它重新建好,垒起一块块砖头,直到它完整如初。要不是有他在那儿,我真不知道该怎么办。那年深秋,法莎娜生了个死产的女婴。哈桑亲吻那个婴儿毫无生气的脸,我们将她葬在后院,就在蔷薇花丛旁边,我们用白杨树叶盖住那个小坟堆。我替她祷告。法莎娜整天躲在小屋里面,凄厉地哭喊。母亲的哀嚎。我求安拉,保佑你永远不会听到。

    Outside the walls of that house, there was a war raging. But the three of us, in your father’s house, we made our own little haven4 from it. My vision started going by the late 1980s, so I had Hassan read me your mother’s books. We would sit in the foyer, by the stove, and Hassan would read me from _Masnawi_ or _Khayyám_, as Farzana cooked in the kitchen. And every morning, Hassan placed a flower on the little mound by the sweetbrier bushes.

    在那屋子的围墙之外,战争如火如荼。但我们三个,在你爸爸的房子里,我们自己营造了小小的天堂。自1980年代晚期开始,我的视力就衰退了,所以我让哈桑给我读你妈妈的书。我们会坐在门廊,坐在火炉边,法莎娜在厨房煮饭的时候,哈桑会给我念《玛斯纳维》或者《鲁拜集》。每天早晨,哈桑总会在蔷薇花丛那边小小的坟堆上摆一朵鲜花。

    In early 1990, Farzana became pregnant again. It was that same year, in the middle of the summer, that a woman covered in a sky blue burqa knocked on the front gates one morning. When I walked up to the gates, she was swaying on her feet, like she was too weak to even stand. I asked her what she wanted, but she would not answer. 1990年年初,法莎娜又怀孕了。也是在这一年,盛夏的时候,某天早晨,有个身披天蓝色长袍的女人敲响前门,她双脚发抖,似乎孱弱得连站都站不稳。我问她想要什么,她沉默不语。

    “Who are you?” I said. But she just collapsed5 right there in the driveway. I yelled for Hassan and he helped me carry her into the house, to the living room. We lay her on the sofa and took off her burqa. Beneath it, we found a toothless woman with stringy graying hair and sores on her arms. She looked like she had not eaten for days. But the worst of it by far was her face. Someone had taken a knife to it and... Amir jan, the slashes6 cut this way and that way. One of the cuts went from cheekbone to hairline and it had not spared her left eye on the way. It was grotesque7. I patted her brow with a wet cloth and she opened her eyes. “Where is Hassan?” she whispered.

    “你是谁?”我说。但她一语不发,就在那儿瘫下,倒在车道上。我把哈桑喊出来,他帮我把她扶进屋子,走进客厅。我们让她躺在沙发上,除下她的长袍。长袍之下是个牙齿掉光的妇女,蓬乱的灰白头发,手臂上生着疮。她看上去似乎很多天没有吃东西了。但更糟糕的是她的脸。有人用刀在她脸上……亲爱的阿米尔,到处都是刀痕,有一道从颧骨到发际线,她的左眼也没有幸免。太丑怪了。我用一块湿布拍拍她的额头,她睁开眼。“哈桑在哪里?”她细声说。

    “I’m right here,” Hassan said. He took her hand and squeezed it. “我在这里。”哈桑说,他拉起她的手,紧紧握住。她那只完好的眼打量着他。

     8级    英语小说 
     单词标签: ailing  mound  wailing  haven  collapsed  slashes  grotesque 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 ailing ['eiliŋ] XzzzbA   第11级
    v.生病
    参考例句:
    • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
    • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
    2 mound [maʊnd] unCzhy   第9级
    n.土墩,堤,小山;vt.筑堤,用土堆防卫;vi.积成堆
    参考例句:
    • The explorers climbed a mound to survey the land around them. 勘探者爬上土丘去勘测周围的土地。
    • The mound can be used as our screen. 这个土丘可做我们的掩蔽物。
    3 wailing [weilɪŋ] 25fbaeeefc437dc6816eab4c6298b423   第9级
    v.哭叫,哀号( wail的现在分词 );沱
    参考例句:
    • A police car raced past with its siren wailing. 一辆警车鸣着警报器飞驰而过。
    • The little girl was wailing miserably. 那小女孩难过得号啕大哭。
    4 haven [ˈheɪvn] 8dhzp   第8级
    n.安全的地方,避难所,庇护所
    参考例句:
    • It's a real haven at the end of a busy working day. 忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
    • The school library is a little haven of peace and quiet. 学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
    5 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    6 slashes [slæʃiz] 56bb1b94ee9e9eea535fc173e91c6ee0   第7级
    n.(用刀等)砍( slash的名词复数 );(长而窄的)伤口;斜杠;撒尿v.挥砍( slash的第三人称单数 );鞭打;割破;削减
    参考例句:
    • They report substantial slashes in this year's defense outlays. 他们报道今年度国防经费的大量削减。 来自辞典例句
    • Inmates suffered injuries ranging from stab wounds and slashes to head trauma. 囚犯们有的被刺伤,有的被砍伤,而有的头部首创,伤势不一而足。 来自互联网
    7 grotesque [grəʊˈtesk] O6ryZ   第8级
    adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
    参考例句:
    • His face has a grotesque appearance. 他的面部表情十分怪。
    • Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth. 她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: