The Embankment
堤岸
by Thomas Ernest Hulme
王道余 译
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
Once, in finesse1 of fiddles2 found I ecstasy3,
曾经,在小提琴的精妙里我找到狂喜,
In the flash of gold heels on the hard pavement.
伴随着坚硬地板上金色脚跟的闪闪。
Now see I
现在我发现
That warmth's the very stuff of poesy.
温暖才是诗意的本质。
Oh, God, make small
啊,上帝,把它变小吧,
The old star-eaten blanket of the sky,
天空这吞噬星星的巨毯,
That I may fold it round me and in comfort lie.
让我能够裹在身上,在温暖中安眠。
1 finesse [fɪˈnes] 第10级 | |
n.精密技巧,灵巧,手腕 | |
参考例句: |
|
|
2 fiddles [ˈfidlz] 第9级 | |
n.小提琴( fiddle的名词复数 );欺诈;(需要运用手指功夫的)细巧活动;当第二把手v.伪造( fiddle的第三人称单数 );篡改;骗取;修理或稍作改动 | |
参考例句: |
|
|