唐三藏:英语里称他为 Tripitaka 或者 Xuanzang。
In the story, he is constantly terrorized by monsters and demons1 because of a legend that they would obtain immortality2 by eating the flesh of a holy man. 在故事中,他经常被妖怪们胁迫,因为传说吃了圣僧唐三藏的肉能够长生不老。
孙悟空:英语中称他为Monkey King 或者 Sun Wukong。
Sun Wukong is the name given to this character by his teacher, Subhuti, the latter part of which means "Awakened4 to Emptiness"; he is called Monkey King. 孙悟空这个名字是他师傅菩提祖师给他取的,意思是悟尽虚空的意思;另外也可以叫他美猴王。
猪八戒:英语中可以叫他Zhu Bajie、Pigsy、 Monk3 Pig或者就叫Pig。
He looks like a terrible monster, part human and part pig, who often gets himself and his companions into trouble through his laziness, gluttony, and propensity5 for lusting6 after pretty women. 他长得像个半人半猪的怪物,常常会因为自己的懒惰、贪吃和好色而把自己陷入各种麻烦之中。
沙悟净:沙僧的在英语里叫做 Friar Sand 或者 Sandy。
Like Zhu Bajie, Wujing was originally a general in Heaven, more specifically a Curtain-Lifting General. In a fit of rage, he destroyed a valuable vase. Other sources mention that he did this unintentionally, and in the Journey to the West series, it was an accident. Nevertheless, he was punished by the Jade7 Emperor. 和猪八戒一样,沙悟净曾经也是天庭上的神仙,卷帘大将。因为一时生气打碎了一个价值连城的花瓶(也有版本说是不小心打碎的)而被玉皇大帝惩罚被贬下凡。
1 demons ['di:mənz] 第10级 | |
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念 | |
参考例句: |
|
|
2 immortality [ˌimɔ:'tæliti] 第7级 | |
n.不死,不朽 | |
参考例句: |
|
|
3 monk [mʌŋk] 第8级 | |
n.和尚,僧侣,修道士 | |
参考例句: |
|
|
4 awakened [əˈweɪkənd] 第8级 | |
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到 | |
参考例句: |
|
|
5 propensity [prəˈpensəti] 第10级 | |
n.倾向;习性 | |
参考例句: |
|
|