Frankfurt airport has caused controversy1 after it painted a section of its car park pink and designated it entirely2 for the use of women.
法兰克福机场近日将部分停车区涂成粉色并将其指定为女士专用,这一举动引发了广泛争议。
Worse still for people striving for equality, the Ladies Parking section has bigger parking bays insinuating3 they require less skill to manoeuvre4 their vehicle safely into the parking spot.
对于那些追求男女平等的人来说,更过分的是“女士专用停车区”的停车位比普通停车位要宽敞,似乎在暗示她们即使技术欠佳也可将自己的座驾安全停进这种停车位。
According to airport authorities, the new bays offer 'quick, safe and convenient from your parking to the terminal.'
机场管理人员表示,新停车位会使您“快速、安全且便捷地从停车场到达航站楼”。
Airport officials said the bays are 'bigger, nicer and close to the terminals'.
机场官员说,新停车位“更大、更好且靠近航站楼”。
They added: 'This is our exclusive parking offer at Frankfurt Airport for women only. With new and special designed parking areas, which are colour-coded and easy to find.'
他们还补充说道:“这是我们法兰克福机场为女士提供的专享停车服务。我们的新停车区专为女士设计,这一区域用彩色标出很容易找到。”
Women hoping to avail of the new parking zones have to find their way to the pink areas which are located in several areas.
然而,这些粉色停车区分散在多个地点,那些希望使用新停车区的女士不得不想办法找到前往那里的路线。
According to the airport's website, forward-planning women can avail of 'early bird online rates' and save more than 50 per cent on the cost of their parking.
机场网站上称,提前计划出行的女士可以享受“网上预订优惠价”,可以省下一半以上的停车费。
Geraldine Herbert, editor of Wheels for Women magazine told The Local that many areas in Germany have a requirement that 30 per cent of parking spaces are allocated5 exclusively for women.
Wheels for Women》杂志的编辑杰拉尔丁·赫伯特(Geraldine Herber)在接受The Local采访时说道,德国很多地方都要求划出停车区域的30%给女司机专用。
She said: 'It's very patronising for women to be singled out in this way. All this does is reinforce the stereotype6 that women are bad at parking.'
她说:“以这样的方式给女性搞特殊化,施舍的意味很浓。这种做法只会强化女司机停车技术差的成见。”
Ms Herbert said that all parking spaces needed to be increased in size to accommodate larger, modern vehicles.
赫伯特女士说所有的停车位都需要加大以停下更大的现代车辆。
She branded the women-only spots as 'sexist parking spaces'.
她将这种女士专用停车位称作“性别歧视停车位”。
Campaigners claim that women-only parking spots enable the introduction of better security and CCTV systems to help lady drivers feel safer.
支持者称女士专用停车位意味着可以引进更好的安全和闭路电视(CCTV)监控系统,使女司机感到更安全。
The German Automobile7 Association added: 'We believe that in car parks, every parking space should be a "women's" parking space.
德国汽车协会(German Automobile Association)补充道:“我们认为停车场的任一停车位都应该是女士停车位。”
'This means making sure every space and stairwell is well-lit, avoiding blind spots and corners and installing sufficient electronic security systems - most importantly video surveillance and emergency call systems.'
“这意味着我们要确保每寸空间、每个楼梯口都要配备良好的照明系统,避免出现盲点和看不见对向来车的转弯,并且安装充足的电子安全系统,其中最重要的是安装视频监控和紧急呼叫系统。”
1 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 第7级 | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
2 entirely [ɪnˈtaɪəli] 第9级 | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
3 insinuating [ɪn'sɪnjʊeɪtɪŋ] 第10级 | |
adj.曲意巴结的,暗示的v.暗示( insinuate的现在分词 );巧妙或迂回地潜入;(使)缓慢进入;慢慢伸入 | |
参考例句: |
|
|
4 manoeuvre [məˈnu:və(r)] 第9级 | |
n.策略,调动;vi.用策略,调动;vt.诱使;操纵;耍花招 | |
参考例句: |
|
|
5 allocated ['æləkeɪtɪd] 第7级 | |
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 stereotype [ˈsteriətaɪp] 第7级 | |
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框 | |
参考例句: |
|
|
7 automobile [ˈɔ:təməbi:l] 第7级 | |
n.汽车,机动车 | |
参考例句: |
|
|