轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 为何大爱宫崎骏的电影?
为何大爱宫崎骏的电影?
添加时间:2015-08-18 19:38:43 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Often called the Walt Disney of Japan(actually he hates this title), manga artist and animator Hayao Miyazaki creates gorgeous and bewitching ) animated1 movies, whose power hinges ) on the drawings rather than the story—but that’s not to say his stories aren’t also brilliant. He begins making his films by building wire frames ) and the stories develop as the drawings progress. The director admits in an interview that it’s a “dangerous way to work”, but alas, it’s a technique that has brought him great success. He prefers hand-drawing his animations4, though he has experimented with CGI and digital paint beginning with 1997’s Princes Mononoke.

    漫画家和动画师宫崎骏常被称作“日本的华特?迪士尼”(事实上他讨厌这个头衔),他创作了众多令人着迷的精彩动画电影。宫崎骏作品的影响力在于其绘画,而非其故事,但这并不是说他的故事不精彩。制作电影之初,他会先画草图,让故事随着绘画的进行而发展。这位动画导演曾在一次访谈中承认,这是“一种冒险的制作方式”,但正是这种技巧给他带来了巨大的成功。尽管从1997年的《幽灵公主》开始,宫崎骏已经在尝试使用CGI技术和数字绘图技术制作动画,但他仍偏爱手绘动画。

    He prefers to call himself a true manga artist, rather than a storyteller, as he only became interested in animation3 after watching films like Taiji Yabushita’s The Tale of the White Serpent and a Russian animated version of Hans Christian5 Andersen’s The Snow Queen. Formally trained in political science and economics, Miyazaki started his animation career at Toei Animation and A Pro2, before founding Studio Ghibli ) in 1985 with director Isao Takahata and producer Toshio Suzuki. Walt Disney Pictures eventually signed a deal with Studio Ghibli in order to introduce Miyazaki’s films to Western audiences.

    宫崎骏喜欢称自己是一个真正的漫画家,而非一个讲故事的人,因为他只是在看了薮下泰司的《白蛇传》和俄罗斯动画版的安徒生童话《冰雪女王》后就对动画产生了兴趣。学政治经济学出身的宫崎骏在东映动画和A-Pro动画公司开始其动画制作生涯,后于1985年,和导演高畑勲、制作人铃木敏夫创办了吉卜力动画工作室。华特?迪士尼动画公司为了把宫崎骏的电影引进给西方观众,最终和吉卜力工作室签订了一项协议。

    Knowing that his movies are primarily hand-drawn, the inconspicuously )-detailed pictures are completely mind-blowing, not to mention incredibly time consuming. His animation style is extremely delicate and realistic, as he makes sure to highlight details like the sparkling reflection of sun on water, the sluggish6 ) pace of a snail7 moving up a plant or a wisp ) of hair delicately blowing in the wind.

    宫崎骏的电影大多出自手绘,致密的画作令人叹为观止,更不必说其令人难以置信的耗时。他的动画风格细致精巧,栩栩如生,因为他注重细节的表现,比如阳光照耀下水面上的粼粼波光,蜗牛在一棵植物上向上爬的懒散步调,抑或是在风中优雅飘动的一缕头发。

    Though often preoccupied8 with exploring environmentalism, capitalism9 and other serious political and anti-war themes, he often chooses to reveal his fantastical and monster-ridden stories through the eyes of young, female heroines who are often portrayed10 as weak or immature11 at the beginning but emerge courageous12 and triumphant13 after overcoming whatever series of obstacles the specific adventure narrative14 presents. Miyazaki says his movies are made for children, but adults have proved to be profoundly affected15 as well—Spirited Away became the first non-English and anime movie to win the Academy Award for Best Animated Feature in 2002.

    尽管宫崎骏通常专注于探讨环保、资本主义及其他一些严肃的政治和反战主题,但他却通常选择从一个年少的女主人公的视角来讲述充满奇幻色彩且充斥着怪兽的故事。电影的开头,年少的女主人公通常被描绘成弱小或不成熟的样子,但是在故事陈述的特定的冒险中克服了一系列艰难险阻之后变得勇敢坚强、极其成功。宫崎骏说他做的电影是给孩子们看的,但事实证明,成年观众也深受其影响。其作品《千与千寻》在2002年成为第一部获得奥斯卡最佳动画长片奖的非英语动画电影。

    The magic of his films comes across through his subtle yet profound ways of exploring humanity’s flaws and nature, as well as through complex characters and imagery. His movies stir up memories and dreams, transporting you back to your childlike state-of-mind and directly into the characters’ worlds, often inspired by settings and situations from Miyazaki’s own past. TIME magazine named Miyazaki one of 2005’s Most Influential16 People, and that influence can be seen in his mentorship ) of upcoming filmmakers like Hiroyuki Morita and his own son Goro Miyazaki. Disney director Pete Docter and Disney animator Glen Keane have both said they’ve been intensely inspired by Miyazaki’s brilliant body of work.

    宫崎骏电影的魔力来源于其用细腻而深刻的方式探寻人性的弱点和本质,也来源于其中复杂的人物角色和意象。他的电影能唤起人的回忆和梦想,使人回归到孩子般的思维状态,直接进入到片中人物的世界里,而那些世界通常灵感都来自宫崎骏自己待过的地方和面临过的处境。《时代周刊》曾将宫崎骏评为2005年“最具影响力的人物”之一,这种影响力从他对新生代电影制作人(诸如森田宏幸和他自己的儿子宫崎吾郎)的指导上就可以看出。迪士尼公司的动画导演皮特?多克特和动画师格兰?基恩也都曾提到他们深受宫崎骏杰出作品的启发。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    2 pro [prəʊ] tk3zvX   第8级
    n.赞成,赞成的意见,赞成者
    参考例句:
    • The two debating teams argued the question pro and con. 辩论的两组从赞成与反对两方面辩这一问题。
    • Are you pro or con nuclear disarmament? 你是赞成还是反对核裁军?
    3 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    4 animations [ˌænəˈmeɪʃənz] f2613ee5e6671fc93ff41adcf6fefc2b   第8级
    n.生气( animation的名词复数 );兴奋;动画片;(指电影、录像、电脑游戏的)动画制作
    参考例句:
    • You'll see your team cheerleaders and mascot performing new animations as well. 你会看到啦啦队队长跟吉祥物也都会有全新的动作。 来自互联网
    • Ability to create simple movie and animations using graphic & multimedia software. 能够用平面和多媒体软件制作简单的电影及动画。 来自互联网
    5 Christian [ˈkrɪstʃən] KVByl   第7级
    adj.基督教徒的;n.基督教徒
    参考例句:
    • They always addressed each other by their Christian name. 他们总是以教名互相称呼。
    • His mother is a sincere Christian. 他母亲是个虔诚的基督教徒。
    6 sluggish [ˈslʌgɪʃ] VEgzS   第8级
    adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
    参考例句:
    • This humid heat makes you feel rather sluggish. 这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
    • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands. 脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
    7 snail [sneɪl] 8xcwS   第8级
    n.蜗牛
    参考例句:
    • Snail is a small plant-eating creature with a soft body. 蜗牛是一种软体草食动物。
    • Time moved at a snail's pace before the holidays. 放假前的时间过得很慢。
    8 preoccupied [priˈɒkjupaɪd] TPBxZ   第10级
    adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
    参考例句:
    • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
    • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
    9 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    10 portrayed [pɔ:ˈtreid] a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036   第7级
    v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
    • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 immature [ˌɪməˈtjʊə(r)] Saaxj   第8级
    adj.未成熟的,发育未全的,未充分发展的
    参考例句:
    • Tony seemed very shallow and immature. 托尼看起来好像很肤浅,不夠成熟。
    • The birds were in immature plumage. 这些鸟儿羽翅未全。
    12 courageous [kəˈreɪdʒəs] HzSx7   第8级
    adj.勇敢的,有胆量的
    参考例句:
    • We all honour courageous people. 我们都尊重勇敢的人。
    • He was roused to action by courageous words. 豪言壮语促使他奋起行动。
    13 triumphant [traɪˈʌmfənt] JpQys   第9级
    adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
    参考例句:
    • The army made a triumphant entry into the enemy's capital. 部队胜利地进入了敌方首都。
    • There was a positively triumphant note in her voice. 她的声音里带有一种极为得意的语气。
    14 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    15 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    16 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: