轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 如何假装2分钟精读过《三体》?
如何假装2分钟精读过《三体》?
添加时间:2015-09-09 18:54:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Three-Body Problem spans multiple decades and characters, but it zooms1 in on Ye Wenjie and Wang Miao, two scientists in the very near future. Wenjie is an astrophysicist, while Miao is a nanotech engineer, and he's been swept up in a virtual-reality, online video game called Three Body that's so deeply metaphysical, it's begun to resemble a cult2.

    三体I:地球往事》(后边简称《三体》)这本书里前后跨了好几十年,人物角色众多,但它的视角却锁定在叶文洁和汪淼身上。在不久的将来,他俩是科学家——叶文洁是一名天体物理学家,而汪淼则是一名纳米技术工程师,他被卷入了一款名为“三体”的网络电子游戏。其中的虚拟现实场景极为玄妙,渐渐变得犹如一门宗教。

    Either of these premises3 alone would be make for a rich SF novel, but Cixin Liu is only getting warmed up. By the time the book hits its peak, it's unveiled a conspiracy4 that spans solar systems — one that not only threatens to alter the human race, but the very building blocks of physics that we've evolved to understand.

    以上这些前题中的任何一个都可造就一本内容丰富的科幻小说,而它们仅是刘慈欣这本小说中的热身环节而已。此书在达到高潮之际,向读者揭晓了一场遍布太阳系的阴谋。这场阴谋不仅会威胁到人类种族的安稳,还将彻底颠覆人类在进化过程中悟出的物理科学原理。

    This hard SF is full of lovingly lengthy5 passages of technical exposition about everything from quantum mechanics to artificial intelligence. But Cixin Liu supports all of that brain twisting theory with empathetic characters and a strong action-thriller backbone6.

    在这本硬科幻小说中,作者好心地为科技博览做长段阐释,从量子力学再到人工智能。而刘慈欣创造出引人共鸣的诸多人物,并营造惊悚动作片的浓郁氛围,来展现所有这些烧脑的理论。

    For all its universal appeal, The Three-Body Problem is set against a specific backdrop, one that most English-language readers only know from a distance. Many of its major points hinge on the knowledge of Chinese history and culture — and while Ken7 Liu's translation is clear, tasteful, and lyrical, there's a lot of exposition to chew on. It's worth every ounce of effort. The book's well-earned suspense8 hinges on moral dilemmas9 that resonate far beyond its nationality or even its heady, abstract physics.

    三体》这本书老少皆宜,其设定在一个特定的背景下,因此大部分说英文的读者不为熟知。书中的许多重点建立在中国的历史与文化基础上——不过刘宇昆的英译本脉络清晰、耐人寻味而又韵律十足。其中许多表述值得读者花上些功夫细细品读。书中所展现的道德困境远远挣脱了民族,甚至是那令人头晕的抽象物理知识(的束缚)。

    At what point does science become dogma, and what point does that same dogma become religion? Cixin Liu doesn't pose that question so much as let it play out in a sweeping10 drama that risks the highest stakes imaginable. If The Three-Body Problem (and the next two books in the series, whose translations are in the works) helps bridge the gap between Eastern and Western SF, it will have performed a great duty for the literary world.

    在何时科学成为教条,又是何时那教条会发展成宗教信仰?刘慈欣并没有提出这样的问题,他只是让问题本身在这场恢弘磅礴的舞台大戏中粉墨登场。如若《三体I:地球往事》(《三体》系列的后两部也在被英译)能帮助拉近东西方科幻小说的距离,那么它将在文学界担负起巨大的责任。

     10级    双语 
     单词标签: zooms  cult  premises  conspiracy  lengthy  backbone  ken  suspense  dilemmas  sweeping 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 zooms [zu:mz] 3787a3a7f3dc07c165965dded1d0ff1f   第7级
    n.嗡嗡声( zoom的名词复数 );隆隆声;(车辆等)疾驰的声音;变焦
    参考例句:
    • A sneeze zooms out of your mouth at over 600 m.p.h. 从你口中打出的喷嚏速度可达每小时600里。 来自互联网
    • When the camera zooms in, the whole world watches out. 当镜头对准(汶川),全世界都在关注。 来自互联网
    2 cult [kʌlt] 3nPzm   第9级
    n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
    参考例句:
    • Her books aren't bestsellers, but they have a certain cult following. 她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
    • The cult of sun worship is probably the most primitive one. 太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
    3 premises [ˈpremɪsɪz] 6l1zWN   第11级
    n.建筑物,房屋
    参考例句:
    • According to the rules, no alcohol can be consumed on the premises. 按照规定,场内不准饮酒。
    • All repairs are done on the premises and not put out. 全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
    4 conspiracy [kənˈspɪrəsi] NpczE   第7级
    n.阴谋,密谋,共谋
    参考例句:
    • The men were found guilty of conspiracy to murder. 这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
    • He claimed that it was all a conspiracy against him. 他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
    5 lengthy [ˈleŋθi] f36yA   第8级
    adj.漫长的,冗长的
    参考例句:
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    • The professor wrote a lengthy book on Napoleon. 教授写了一部有关拿破仑的巨著。
    6 backbone [ˈbækbəʊn] ty0z9B   第9级
    n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
    参考例句:
    • The Chinese people have backbone. 中国人民有骨气。
    • The backbone is an articulate structure. 脊椎骨是一种关节相连的结构。
    7 ken [ken] k3WxV   第8级
    n.视野,知识领域
    参考例句:
    • Such things are beyond my ken. 我可不懂这些事。
    • Abstract words are beyond the ken of children. 抽象的言辞超出小孩所理解的范围。
    8 suspense [səˈspens] 9rJw3   第8级
    n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
    参考例句:
    • The suspense was unbearable. 这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
    • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense. 导演用巧妙手法引起观众的悬念。
    9 dilemmas [dɪ'leməz] 619646ac13737b880beb161dfe80967f   第7级
    n.左右为难( dilemma的名词复数 );窘境,困境
    参考例句:
    • They dealt with their dilemmas by mixing perhaps unintentionally an explosive brew. 他们――也许是无意地――把爆炸性的佐料混合在一起,以此来应付困难处境。 来自辞典例句
    • Ten years later we encountered the same dilemmas in Vietnam. 十年后,我们又在越南遇到了同样进退两难的局面。 来自辞典例句
    10 sweeping [ˈswi:pɪŋ] ihCzZ4   第8级
    adj.范围广大的,一扫无遗的
    参考例句:
    • The citizens voted for sweeping reforms. 公民投票支持全面的改革。
    • Can you hear the wind sweeping through the branches? 你能听到风掠过树枝的声音吗?

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: