轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 风险投资家愿意把钱投给谁
风险投资家愿意把钱投给谁
添加时间:2015-09-10 18:51:00 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Venture capitalists are entrepreneurship’s avant-garde. Their commercial antennas1 are developed through their access to companies very early in their evolution. They make multiple bets and hope enough succeed in order to deliver market-beating returns to their investors3. Their skill often lies in judging the founders5 of the businesses they assess.

    风险投资家是创业先锋。他们在企业发展的初期就与企业接触,由此磨练出商业悟性。他们多重押注,期待有足够多的企业获得成功,为投资者带来高于市场的回报。他们的技巧往往来自对企业创始人的判断。

    They are busy at the moment, having completed more than 4,000 deals in the US alone last year, according to the National Venture Capital Association, and attracting the highest level of investment in more than a decade. As they undertake more deals, and more investment, they also attract criticism — notably6 for being disproportionately male.

    从美国国家风险投资协会(National Venture Capital Association)的数据看,如今风投家们忙得很,去年仅在美国就完成了超过4000笔交易,并吸引了10多年来最高水平的投资。随着他们接手的交易越来越多,筹集到的投资也越来越多,他们也招致一些批评——特别是男性比例过高。

    We should listen, therefore, when Silicon7 Valley technology investors tell us what a decade’s experience reveals. Early-stage investor2 First Round Capital has published the findings of a review of its first 10 years. It looked at the 300 companies and 600 founders it has invested in, removed one huge outlier (Uber) from the data, and assessed how much their value had changed between its initial investment and at exit, or now.

    因此,当硅谷的科技行业投资者讲述他们10年来的心得体会时,我们应该好好听一听。早期投资机构First Round Capital近来发表了回首创立头10年的种种发现。它回顾了投资过的300家公司和600名创始人,从数据中剔除一个巨大的异常值——优步(Uber),然后评估各企业的价值从初始投资到退出投资时(或当前)的变化。

    There were some deeply unsurprising findings (going to a great university helps; technology matters more in business-to-business than to consumer companies; a founder4 who has worked at Twitter, Facebook, Microsoft, Apple or Google is a plus). But it also came up with some data that upset a number of early-stage investing precepts8.

    他们总结出的发现有一些在深层次上不足为奇——进一所顶级大学会有帮助;比起消费者企业,技术对B2B企业更重要;在推特(Twitter)、Facebook、微软(Microsoft)、苹果(Apple)或谷歌(Google)的工作经验对创始人是个有利条件。不过他们拿出的数据也推翻了好几条早期投资成见。

    It found that the portfolio9 teams with at least one female founder outperformed all-male founding teams by more than 60 per cent, and that younger teams outperformed older groups. The wisdom that comes from experience did not pay from an investor point of view because the data showed repeat founders performed no better than first-time founders (mostly because initial valuations were higher). Gratifyingly for believers in collective wisdom, however, teams outperformed solo founders by a massive margin10.

    按照数据,至少有一名女性创始人的投资团队的绩效高于创始人全是男性的团队60%以上,且年轻团队表现优于年长团队。在投资者看来,从经验汲取的智慧并不能带来回报,因为数据显示连环创业者的表现并未优于初次创业者(主要原因在于连环创业者的初始估值更高)。然而,令集体智慧的信奉者欣慰的是,团队创业者的绩效大大超过单人创业者。

    Moreover, companies started outside the main technology hubs of the San Francisco Bay Area and New York performed just as well (or slightly better) from an investor point of view than those within. This is almost certainly because initial valuations in regional businesses were up to 50 per cent lower.

    此外,从投资者的视角看,创建于旧金山湾区和纽约以外的公司表现与在这两个主要技术中心创立的公司相仿(甚至还稍好一点)。这几乎肯定是因为其它地方的初创企业初始估值低了50%。

    One message from the First Round data appears to be that if you are a founder seeking a high valuation you should be in a known hub and a repeat founder. If you are an investor you should seek out companies with first-time founders and in regions not yet dubbed11 “silicon” this or that.

    从First Round的数据似乎可以得出这样的见解:如果你是个寻求高估值的创业者,那你需要在著名的创业中心创建企业,而且最好是个连环创业者。如果你是投资者,你应该寻觅初次创业者,而且是在尚未被冠以“某某硅谷”美名的地方。

    Another shibboleth12 put in question by the First Round data, which should cheer those seeking seed investment, relates to how deals were sourced. It has long been assumed that investors are best approached through an introduction by trusted connections. However, in First Round’s portfolio the companies discovered through other channels, such as Twitter or a demo day, outperformed referred companies by just under 60 per cent. Founders making cold approaches did about 23 per cent better. It seems that it really isn’t who you know.

    First Round的数据还令人质疑关于如何物色交易的老观念,这应当使那些寻求种子投资的人感到振奋。人们长期认为,接洽投资者的最好方法是由可信赖的人脉引荐。然而,在First Round的投资组合中,通过其他渠道(比如Twitter或者演示日)发现的公司的表现要高出受引荐而来的公司近60%。自己找上门的创业者的表现要比受引荐而来的创业者高23%。似乎重要的并不是你认识谁。

    Does this mean that if you are a 25-year-old female entrepreneur outside Silicon Valley, with an Ivy13 League engineering degree, who knows hardly anyone except your co-founder — who by the way worked at Twitter — all will be well in winning early-stage backers?

    这是否意味着,如果你是一名年方25,在硅谷以外创业,拥有常青藤盟校的工程学学位的女性,并且除了你的联合创始人(在Twitter工作过)以外谁也不认识,就会毫无疑问地赢得早期投资者的青睐?

    Almost certainly not. As Megan Smith has been pointing out since joining the White House as President Barack Obama’s chief technology officer, only 3 per cent of US venture capital is allocated14 to start-ups led by women. Of those companies to have achieved coveted15 unicorn16 status (private companies with a minimum $1bn valuation) most have all-male boards; women hold only about 6 per cent of unicorn board seats in total in the US.

    答案几乎肯定是“不”。就像梅甘史密斯(Megan Smith)加入白宫担任奥巴马的首席技术官后一直指出的那样,美国只有3%的风投资本投给了由女性领导的初创企业。大多数取得令人羡慕的“独角兽”地位的企业(估值至少10亿美元的私有企业)的董事会为全男性阵容;女性仅占全美国独角兽企业董事会席位的6%。

    It is highly likely, therefore, that venture capitalists may not be making optimum investment decisions.

    因此,风险投资家极有可能没有做出最优的投资决策。

    But using data to inform venture decisions would help both investors and founders. A famously opaque17 industry should routinely publish more information about a founder’s gender18, origin, education and background. To be serious about seed funding those who can, rather than those who usually do, investors should seek out any data that helps make better decisions.

    不过,运用数据来启迪风投决策对投资者和创业者来说均有帮助。一个以不透明出名的产业应定期发布更多关于创始人性别、出身、教育程度和其他背景的信息。要认真地对那些有能力(而不是通常能够争取到投资的人)进行种子投资,投资者应该尽其所能地搜集有助于更好决策的数据。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 antennas [æn'tenəz] 69d2181fbb4566604480c825f4e01d29   第7级
    [生] 触角,触须(antenna的复数形式)
    参考例句:
    • Marconi tied several antennas to kites. 马可尼在风筝上系了几根天线。 来自超越目标英语 第3册
    • Radio astronomy today is armed with the largest antennas in the world. 射电天文学拥有世界上最大的天线。
    2 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    5 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    6 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    7 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    8 precepts [p'ri:septs] 6abcb2dd9eca38cb6dd99c51d37ea461   第10级
    n.规诫,戒律,箴言( precept的名词复数 )
    参考例句:
    • They accept the Prophet's precepts but reject some of his strictures. 他们接受先知的教训,但拒绝他的种种约束。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The legal philosopher's concern is to ascertain the true nature of all the precepts and norms. 法哲学家的兴趣在于探寻所有规范和准则的性质。 来自辞典例句
    9 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    10 margin [ˈmɑ:dʒɪn] 67Mzp   第7级
    n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
    参考例句:
    • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train. 我们有20分钟的余地赶火车。
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。
    11 dubbed ['dʌbd] dubbed   第8级
    v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
    • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
    12 shibboleth [ˈʃɪbəleθ] Ayxwu   第12级
    n.陈规陋习;口令;暗语
    参考例句:
    • It is time to go beyond the shibboleth that conventional forces cannot deter. 是时候摆脱那些传统力量无法遏制的陈规陋习了。
    • His article is stuffed with shibboleth. 他的文章中满是一些陈词滥调。
    13 ivy [ˈaɪvi] x31ys   第10级
    n.常青藤,常春藤
    参考例句:
    • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy. 她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
    • The wall is covered all over with ivy. 墙上爬满了常春藤。
    14 allocated ['æləkeɪtɪd] 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54   第7级
    adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
    • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
    15 coveted [ˈkʌvɪtid] 3debb66491eb049112465dc3389cfdca   第9级
    adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
    参考例句:
    • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
    • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
    16 unicorn [ˈju:nɪkɔ:n] Ak7wK   第11级
    n.(传说中的)独角兽
    参考例句:
    • The unicorn is an imaginary beast. 独角兽是幻想出来的动物。
    • I believe unicorn was once living in the world. 我相信独角兽曾经生活在这个世界。
    17 opaque [əʊˈpeɪk] jvhy1   第7级
    adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
    参考例句:
    • The windows are of opaque glass. 这些窗户装着不透明玻璃。
    • Their intentions remained opaque. 他们的意图仍然令人费解。
    18 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: