轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 女性比男性易患节后综合征
女性比男性易患节后综合征
添加时间:2015-09-12 10:13:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A holiday may be exactly what's needed to re-charge your batteries, but returning to work often leaves us feeling flat.

    度假可能正好是你需要充电的时光,但回到工作状态我们总觉得无精打采。

    And it turns out that women suffer from this more than men.

    而且有事实证明,女性比男性更易患节后综合征。

    A new survey has found that 53 per cent of women suffer after all the holiday hype comes to an end, with a shocking 29 per cent revealing that they feel 'deflated1' and 'demotivated.'

    一项新的调查发现53%的女性假期狂欢结束后,高达29%的人觉得自己有“灰心丧气”和“低落”的感受。

    Car hire booking company Auto2 Europe polled more than 1,000 customers and found that only 40 per cent of men struggle upon returning home, compared with over 50 per cent of women.

    据欧洲汽车租车预订公司对1000多个客户的调查发现,与超过50%的女性相比,只有40%的男性在回家的时候感到纠结。

    It's so extreme that almost a quarter of women report feeling the post-holiday slump3 before they've even turning on their computer.

    有点极端的是,据报告近四分之一的女性会有节后综合征,甚至在打开电脑之前就有这种现象。

    Nineteen per cent were so overwhelmed with stress upon their return to work that they admitted that they felt like they'd never been on holiday with 12 per cent feeling anxious about getting back to the daily grind.

    19%的人在返回工作状态时感觉有压力,承认似乎觉得自己压根没放过假,有12%的人对回到日常工作状态感到焦虑。

    Thankfully, however, there may be a way to combat these post-vacation blues4.

    不过,好在或许会有一种方式可以对抗节后综合征。

    Twenty three per cent revealed that they treat themselves to extravagant5 gifts or shop online at their desk to boost their mood, while 22 per cent immediately book another break to feel better.

    23%的人用购买奢侈礼物的方式来犒赏自己,或通过坐在办公桌前网购来刺激自己的情绪,而22%的人玄机继续小休几天让自己感觉好些。

    Meanwhile, one in ten women admit to drinking more alcohol than they usually would or eating sweets to perk6 themselves up.

    同时,十分之一的女性承认自己会比平常多喝几杯酒,或通过吃甜食的方式让自己振作起来。

    A spokesperson for Auto Europe said: 'Holidays are a vital way to recharge the batteries and reflect on your life as well as your career.

    欧洲汽车的发言人说:“假期是充电至关重要的大好时光,顺带反思一下生活和工作。“

    But it's only natural that, as we all return to work, many will suffer from post-holiday blues.

    但在我们回到工作状态时,许多人自然都会患节后综合征。

    However, if you'd rather be anywhere but back at work after a holiday, it might be the wake-up call you need to find a new role.

    不过,度假回来后,如果你宁愿去任何一个地方都不想返回工作状态的话,这可能是唤醒你需要找到职场新角色的一个信号。”

    Judi James, TV behaviour expert and author of More Time Less Stress, said that the answer to post-holiday blues is to take even more time off when you return.

    电视行为专家朱迪·詹姆斯写了《长时间工作压力小》这篇文章,他说,缓解节后综合征的办法只有在你回到工作岗位后,花点时间去恢复。

    She said: 'These [holiday blues] can start mid-way through the holiday if you have real problems with your job or the pressures of your job, but for most people they kick in a few hours after you have walked into your business premises7.

    她说:“如果你在工作方面或在工作压力方面真有问题的话,这种(假日忧伤)在度假的过程中就会开始有了,但对于大多数人来说,在走入上班地点几个小时之后就开始有这种假日忧伤的感觉了。

    Try taking up to a week off at the end of your trip away to merge8 some of the happy experiences like relaxing and dining and dancing with your normal life. Take days out to take trips near where you live, stick to the fresh-food healthy diet you probably enjoyed on holiday and keep up with any new exercise routines, and keep discussing or even planning that dream business abroad.

    在旅行游玩结束尝试着用一周的时间去体验一些快乐的经历,如放松、用餐、跳舞这些平常性的生活娱乐方式。在你住的附近抽出一天时间出去旅行一下,继续坚持你假期时新鲜健康食物的饮食习惯,开始锻炼身体的新运动计划,继续讨论开拓海外业务的计划,甚至要对海外业务的计划抱有美好的梦想。

    When you go back to work, plan some weekend outings to keep the feeling of doing something different going and even if bigger dreams start to get a reality, check it might be better to keep discussing them than to shrug9 them off altogether.

    在你回到工作状态时,做一些周末郊游的计划,去保持一点做一些新鲜事的感觉,即使大梦想要实现,也许去实现它比继续讨论会更好,而继续放在嘴上说说比对梦想耸耸肩的态度要好很多。

     9级    英文科普 
     单词标签: deflated  auto  slump  blues  extravagant  perk  premises  merge  shrug 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 deflated [dɪf'leɪtɪd] deflated   第12级
    adj. 灰心丧气的
    参考例句:
    • I was quite deflated by her lack of interest in my suggestions. 他对我的建议兴趣不大,令我感到十分气馁。
    • He was deflated by the news. 这消息令他泄气。
    2 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    3 slump [slʌmp] 4E8zU   第8级
    n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
    参考例句:
    • She is in a slump in her career. 她处在事业的低谷。
    • Economists are forecasting a slump. 经济学家们预言将发生经济衰退。
    4 blues [blu:z] blues   第9级
    n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
    参考例句:
    • She was in the back of a smoky bar singing the blues. 她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
    • He was in the blues on account of his failure in business. 他因事业失败而意志消沉。
    5 extravagant [ɪkˈstrævəgənt] M7zya   第7级
    adj.奢侈的;过分的;(言行等)放肆的
    参考例句:
    • They tried to please him with fulsome compliments and extravagant gifts. 他们想用溢美之词和奢华的礼品来取悦他。
    • He is extravagant in behaviour. 他行为放肆。
    6 perk [pɜ:k] zuSyi   第9级
    n.额外津贴;赏钱;小费;
    参考例句:
    • His perks include a car provided by the firm. 他的额外津贴包括公司提供的一辆汽车。
    • And the money is, of course, a perk. 当然钱是额外津贴。
    7 premises [ˈpremɪsɪz] 6l1zWN   第11级
    n.建筑物,房屋
    参考例句:
    • According to the rules, no alcohol can be consumed on the premises. 按照规定,场内不准饮酒。
    • All repairs are done on the premises and not put out. 全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
    8 merge [mɜ:dʒ] qCpxF   第7级
    vt.&vi.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
    参考例句:
    • I can merge my two small businesses into a large one. 我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
    • The directors have decided to merge the two small firms together. 董事们已决定把这两家小商号归并起来。
    9 shrug [ʃrʌg] Ry3w5   第7级
    n.耸肩;vt.耸肩,(表示怀疑、冷漠、不知等);vi.耸肩
    参考例句:
    • With a shrug, he went out of the room. 他耸一下肩,走出了房间。
    • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism. 我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: