轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 环球与迪士尼成今夏好莱坞最大赢家
环球与迪士尼成今夏好莱坞最大赢家
添加时间:2015-09-14 19:24:00 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Hollywood had one of its best summers ever at the domestic box office, but it was a sharply lopsided victory. Studios either thrived or withered1, an outcome that reflects the winner-take-all nature of the mass-appeal movie business.

    今年夏天,好莱坞的国内票房可以跻身史上最佳之列,但这却是一个极为不平衡的胜利。制片公司不是大赚特赚,就是大赔特赔,这个结果反映出迎合大众的电影业赢者通吃的本质。

    Ticket sales at North American cinemas rose an estimated 10.4 percent, to $4.48 billion, for the period between the first weekend in May and Labor Day, from the same period a year earlier, the analytics firm Rentrak said on Sunday. Hollywood’s summer, which was one week longer this year because of a calendar quirk2, has historically accounted for up to 40 percent of annual domestic ticket sales.

    星期日,统计公司Rentrak宣布,从5月第一个周末到劳动节(9月的第一个星期一——译注)期间,北美影院票房比去年同期约增长10.4%,达到44.8亿美元。由于历法巧合,今年好莱坞的夏天在统计上要长出一个星期,这段时期的国内票房达到全年国内票房40%,创下了历史记录。

    But the strong season was overwhelmingly owing to movies supplied by just two of Hollywood’s six major studios. Twelve movies took in more than $100 million in the United States and Canada, and eight of them were from Universal Pictures, a division of Comcast’s NBCUniversal, and Walt Disney Studios. Together, Universal and Disney controlled 60 percent of the market, Rentrak said.

    但这强势的一季主要应归功于好莱坞六大制片公司中的两家。12部影片在美国和加拿大贡献了超过一亿美元的票房,其中八部来自康卡斯特的NBC环球(Comcast’s NBCUniversal)旗下的环球影业(Universal Pictures),以及迪士尼公司(Disney Studios)。Rentrak称,环球与迪士尼控制着60%的市场。

    Universal’s “Jurassic World” was the No. 1 draw, taking in nearly $647 million, for a global total of $1.65 billion, and Imax theaters did particularly well.

    环球的《侏罗纪世界》(Jurassic World)位居票房首位,国内票房近6.47亿美元,全球票房16.5亿美元,Imax影院票房表现尤佳。

    “Avengers: Age of Ultron,” from Disney’s Marvel3 division, was second, selling $457.8 million ($1.4 billion worldwide).

    迪士尼漫威部门的《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)位居第二,国内票房达4.578亿美元,全球票房达14亿美元。

    Third place went to one of the few original movies to hit big: “Inside Out,” from Disney’s Pixar unit, took in $348.2 million ($706 million worldwide).

    第三名是少有的原创电影大片《头脑特工队》(Inside Out),来自迪士尼的皮克斯公司,国内票房达3.482亿美元,全球票房达7.06亿美元。

    But almost every other film studio struggled.

    但其他公司就几乎都不大妙了。

    The once rock-solid Warner Bros. found hits in “San Andreas” and “Mad Max: Fury Road” but mostly suffered dud after dud, including “Magic Mike XXL,” “Entourage,” “Hot Pursuit,” “Vacation” and “The Man From U.N.C.L.E.” After a stellar summer last year, 20th Century Fox had a major flop4 this time around with “Fantastic Four.” Sony Pictures was barely in the game at all.

    曾经强劲稳定的华纳兄弟公司推出的《末日崩塌》(San Andreas)和《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)表现出色,但大多数影片一部不如一部,诸如《魔力麦克2》(Magic Mike XXL)、《明星伙伴》(Entourage)、《别惹得州》(Hot Pursuit)和《秘密特工》(The Man From U.N.C.L.E.)。经历了群星荟萃的去年夏季,20世纪福克斯公司今年带来的《神奇四侠2015》(Fantastic Four)彻底失败。索尼影业几乎没什么值得一提的影片。

    There are two major lessons from all of this, analysts6 say, one involving Hollywood as a whole and one concerning specific film companies.

    分析师们从中总结出两个教训,一个是关于整个好莱坞的,另一个是关于个别电影公司的。

    For years, Hollywood has pursued event-style movies intended to play to everyone — old and young, male and female, domestic and foreign. (“Old” is defined by the studios as anyone over the age of 35.) But some of these offerings have grown so colossal7 that other movies, even very expensive and heavily marketed ones that receive decent reviews, are having a hard time getting noticed.

    多年来,好莱坞追求大片类型的电影,希望能吸引所有人——无论男女老幼,无论国内国外(对于制片公司来说,“老”意味着35岁以上)。但是这类影片当中,有些变得过于庞大,导致其他影片就算投入高昂成本、进行大量市场宣传,口碑也不错,但还是不太受人关注。

    “We’re not seeing as many doubles and triples, and those movies are the ones that really keep the box office healthy,” said Paul Dergarabedian, a senior analyst5 at Rentrak. “It was an extremely top-heavy summer.”

    “我们没看的影片是已看的两三倍,正是这些影片让票房保持健康,”Rentrak的高级分析师保罗·德加拉贝迪安(Paul Dergarabedian)说。“今年夏天的票房实在是太头重脚轻了。”

    Last summer, nine of the top 10 movies in North America collected roughly $200 million or more in ticket sales. This year, only four movies did that: “Jurassic World,” “Age of Ultron,” “Inside Out” and Universal’s animated8Minions9.”

    去年夏天,在北美票房前10名影片中,前9部都得到了2亿美元以上的收入。而今年,只有4部影片取得了这个成绩,分别是《侏罗纪世界》、《复仇者联盟2:奥创纪元》、《头脑特工队》和环球影业的动画片《小黄人大眼萌》(Minions)。

    “Jurassic World” ranked first or second for five weekends in a row. Universal’s “Straight Outta Compton” was No. 1 for three weekends straight. Because of the continued popularity of those films, some competing movies faced a limited chance to play in the biggest theaters, including those operated by Imax and a screen network known as Premium10 Large Format11, both of which charge more for tickets.

    《侏罗纪世界》一连五周保持在票房第一或第二的位置。环球影业的《冲出康普顿》(Straight Outta Compton)连续三个周末保持票房第一。因为这些影片持续流行,同期竞争影片在大影院上映的机会就受到限制,包括那些由Imax运营的影院,以及提供优质大画幅(Premium Large Format)的影院系统,二者都要收取更高票价。

    It may only get worse: In the summer of 2017, for instance, Disney has new installments12 from its “Toy Story,” “Pirates of the Caribbean,” “Guardians13 of the Galaxy14” and “Star Wars” franchises15 opening back to back. That lineup is expected to leave little room for anything else to bloom.

    这种局面可能会变得更糟:比如说,到2017年暑期,迪斯尼将持续推出《玩具总动员》(Toy Story)、《加勒比海盗》(Pirates of the Caribbean)、《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)和《星球大战》(Star Wars)等系列大片的新作。估计这一系列影片给其他影片留下的空间会非常小。

    The summer season that just ended also reflected specific problems at certain suppliers. Warner, for instance, has been struggling through a lingering shaky period resulting from upheaval16 in 2013, when the studio’s movie chief departed in a broader management overhaul17.

    刚刚结束的暑期放映季也反映出某些公司的特殊问题。比如华纳公司,2013年,公司经历了人事动荡,电影部门的主管在管理层的大改组中离开。如今公司仍在艰难地克服动荡期的余波。

    “Our business is cyclical, and we had a transitional summer,” Dan Fellman, Warner’s president of domestic distribution, said. “The good news is that Greg Silverman and his team are really lining18 up a series of movies that look to be huge box office hits,” including “Batman v Superman: Dawn of Justice.” Mr. Silverman is Warner’s president of movie production.

    “我们的经营有自己的周期,今年夏天是一个过渡,”华纳公司国内发行部总裁丹·菲尔曼(Dan Fellman)说。“好消息是,格里格·席尔瓦曼(Greg Silverman)和他的团队正在组织一系列既可能成为票房大片的电影,”这其中包括了《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》(Batman v Superman: Dawn of Justice)。席尔瓦曼是华纳电影制作部门的总裁。

    Sony, which as recently as 2013 found major warm-weather hits in “Men in Black 3” and “The Amazing Spider-Man,” had the most difficult summer of all. The studio did not have a single film among the season’s top 25 performers, according to Box Office Mojo, a database. “Pixels,” starring Adam Sandler, was Sony’s biggest draw, taking in roughly $73.3 million in North America.

    索尼公司上一次在夏季取得成功的大片还要追溯到2013年的《黑衣人3》(Men in Black 3)和《神奇蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man),今年夏天,它的日子比谁都难过。根据电影票房数据库Box Office Mojo统计,该公司没有一部电影跻身本季票房前25之列。亚当·桑德勒(Adam Sandler)主演的《像素大战》(Pixels)是索尼最成功的一部影片,在北美获得7330万美元票房。

    Sony, which declined to comment for this article, brought in a new movie chief, Thomas E. Rothman, in February. Mr. Rothman, who had been working to revive Sony’s TriStar label, replaced Sony’s longtime movie picker, Amy Pascal, who was edged out because of a shortage of hits and the fallout from last year’s cyberattack on the studio.

    索尼公司拒绝了采访要求,今年2月,公司迎来了新的电影部门主管托马斯·E·罗斯曼(Thomas E. Rothman)。罗斯曼曾令索尼的TriStar品牌起死回生,他取代了索尼长期以来的电影主管艾米·帕斯卡(Amy Pascal),她离职是因为没能推出足够多的票房大片,此外还受到去年公司受黑客攻击带来的影响。

    The fall promises to be better for Sony, which will release the next James Bond film, “Spectre,” on Nov. 6. Sony also got a bit of box-office help over the weekend. Its religious drama “War Room” took in about $9.4 million from Friday to Sunday, for first place.

    今年秋季,索尼可能会有些起色,11月6日,它将推出007新片《007:大破幽灵危机》(Spectre)。这个周末,索尼在票房上也有不少收获,关于宗教的新片《战争房间》(War Room)刚一上映,就在周五到周日的这段时间里获得了940万美元的票房。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 withered [ˈwɪðəd] 342a99154d999c47f1fc69d900097df9   第7级
    adj. 枯萎的,干瘪的,(人身体的部分器官)因病萎缩的或未发育良好的 动词wither的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • The grass had withered in the warm sun. 这些草在温暖的阳光下枯死了。
    • The leaves of this tree have become dry and withered. 这棵树下的叶子干枯了。
    2 quirk [kwɜ:k] 00KzV   第10级
    n.奇事,巧合;古怪的举动
    参考例句:
    • He had a strange quirk of addressing his wife as Mrs Smith. 他很怪,把自己的妻子称作史密斯夫人。
    • The most annoying quirk of his is wearing a cap all the time. 他最令人感到厌恶的怪癖就是无论何时都戴著帽子。
    3 marvel [ˈmɑ:vl] b2xyG   第7级
    vi.(at)惊叹vt.感到惊异;n.令人惊异的事
    参考例句:
    • The robot is a marvel of modern engineering. 机器人是现代工程技术的奇迹。
    • The operation was a marvel of medical skill. 这次手术是医术上的一个奇迹。
    4 flop [flɒp] sjsx2   第11级
    n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
    参考例句:
    • The fish gave a flop and landed back in the water. 鱼扑通一声又跳回水里。
    • The marketing campaign was a flop. The product didn't sell. 市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
    5 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    6 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    7 colossal [kəˈlɒsl] sbwyJ   第9级
    adj.异常的,庞大的
    参考例句:
    • There has been a colossal waste of public money. 一直存在巨大的公款浪费。
    • Some of the tall buildings in that city are colossal. 那座城市里的一些高层建筑很庞大。
    8 animated [ˈænɪmeɪtɪd] Cz7zMa   第11级
    adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
    参考例句:
    • His observations gave rise to an animated and lively discussion. 他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
    • We had an animated discussion over current events last evening. 昨天晚上我们热烈地讨论时事。
    9 minions [ˈmɪnjənz] eec5b06ed436ddefdb4c3a59c5ea0468   第12级
    n.奴颜婢膝的仆从( minion的名词复数 );走狗;宠儿;受人崇拜者
    参考例句:
    • She delegated the job to one of her minions. 她把这份工作委派给她的一个手下。 来自辞典例句
    • I have been a slave to the vicious-those whom I served were his minions. 我当过那帮坏人的奴隶,我伺候的都是他的爪牙。 来自辞典例句
    10 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    11 format [ˈfɔ:mæt] giJxb   第7级
    n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘);vt.&vi使格式化,设计,安排
    参考例句:
    • Please format this floppy disc. 请将这张软盘格式化。
    • The format of the figure is very tasteful. 该图表的格式很雅致。
    12 installments [inˈstɔ:lmənts] 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253   第7级
    部分( installment的名词复数 )
    参考例句:
    • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
    • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
    13 guardians ['ɡɑ:dɪənz] 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315   第7级
    监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
    参考例句:
    • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
    • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
    14 galaxy [ˈgæləksi] OhoxB   第7级
    n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物)
    参考例句:
    • The earth is one of the planets in the Galaxy. 地球是银河系中的星球之一。
    • The company has a galaxy of talent. 该公司拥有一批优秀的人才。
    15 franchises [ˈfrænˌtʃaɪziz] ef6665e7cd0e166d2f4deb0f4f26c671   第8级
    n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
    参考例句:
    • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
    • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
    16 upheaval [ʌpˈhi:vl] Tp6y1   第10级
    n.胀起,(地壳)的隆起;剧变,动乱
    参考例句:
    • It was faced with the greatest social upheaval since World War Ⅱ. 它面临第二次世界大战以来最大的社会动乱。
    • The country has been thrown into an upheaval. 这个国家已经陷入动乱之中。
    17 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    18 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: