轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 香港是新兴国际创业中心
香港是新兴国际创业中心
添加时间:2015-09-20 18:43:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Hong Kong bills itself as “Asia’s world city” and the boast is justified1. The cosmopolitan2 territory was returned to mainland Chinese control in 1997 but remains3 autonomous4: it presents itself to the world as a link to China that has a separate legal system and financial regulation. After finance, the property, retail5 and leisure sectors6 dominate activity.

    香港号称“亚洲的国际都会”,这种自许是有道理的。1997年这个国际化都市的主权回归中国,但仍保持自治,它将自己定位于世界与中国之间的一座桥梁带,拥有独立的司法体系和金融监管机制。除了金融业以外,香港的主要经济活动还包括房地产、零售和休闲业。

    The case for: English is the lingua franca in business, law and the professional sectors. The city has excellent infrastructure7 and transparent8 regulation, and setting up a bank account is easy. It also has a pool of highly skilled workers, thanks to academic institutions such as the University of Hong Kong, which ranks 28th globally. A low income tax rate, warm climate and high standard of living attract talent from around the world.

    正面依据:英语是香港商业、法律和各专业部门的通用语。这座城市拥有优良的基础设施和透明的监管,开设银行账号也很方便。香港还拥有大量高技能人才,得益于当地的学术机构,比如全球排名28位的香港大学(University of Hong Kong)。此外,较低的所得税率,温暖的气候和较高生活水平都吸引着世界各地的人才。

    Guangzhou and Shenzhen, the big cities of south China’s manufacturing heartland, can be reached by train within a couple of hours.

    从香港乘火车到广州和深圳——华南地区制造业中心的两大城市——仅需两小时。

    The case against: The political system and Hong Kong’s future have become more complex over the past year. In 2014, widespread protests brought many districts to a standstill as protesters held sit-in demonstrations9 to oppose a Chinese plan for electoral reform in the territory. Opposition10 lawmakers rejected the Beijing-backed reform package, but the scale of the protests shook the territory.

    反面依据:过去一年,香港的政治制度和未来走向变得更为复杂。2014年,大量抗议活动令许多地区陷入停顿,示威者举行静坐示威,反对中央为这个特别行政区安排的选举改革。反对派议员最终否决了北京方面的改革方案,但抗议活动的规模震撼全港。

    High rents are a perennial11 challenge for businesses and for their employees finding somewhere to live. However, rents are forecast to dip because of a corruption12 crackdown and the slowing Chinese economy.

    对于企业以及寻觅住所的企业员工而言,香港的高租金是一个永久挑战。不过由于内地打击贪腐和经济增长放缓,本地租金预计将小幅下降。

    Support for start-ups: The Hong Kong government is supportive, and runs funding schemes for technology start-ups and those that focus on reducing poverty, in particular. InvestHK, the official foreign direct investment body, launched the StartmeupHK festival last year. A week-long event, it awards prizes to nascent13 businesses and features talks such as how to pitch to investors14. The next festival is in January.

    对初创企业的支持:香港政府持支持态度,尤其是面向高科技和专注减少贫困的初创企业运行资金计划。香港投资推广署(InvestHK)是统筹外国直接投资的官方机构,去年推出StartmeupHK Festival。在这个为期一周的活动期间,除了向新兴企业颁奖外,还安排了一些演讲,包括怎样向投资者推介自己的企业。下一次活动将在明年1月举行。

    Nest provides seed capital and mentoring15, to start-ups with potential for fast growth. Headquartered in Hong Kong, it is open to businesses from anywhere in the world but looks for “businesses driven by talented entrepreneurs based in Asia”.

    Nest对有快速增长潜力的初创公司提供种子资金和辅导。该机构总部设在香港,向世界各地的企业开放,但它的目标是“立足亚洲,由优秀企业家经营的企业”。

    Local hero: Snaptee, which launched in 2012, is an app and a retailer16 and enables customers to turn photos into T-shirt designs. They can then buy the finished item of clothing or sell it to others. Last September the company raised US$750,000 from investors to help it expand in Japan and the US.

    本地英雄:于2012年成立的Snaptee集应用(app)与零售商于一体,客户可以用这款应用将照片变成T恤设计,然后可以购买或向别人出售服装成品。去年9月该公司从投资者筹到75万美元,用于在日本和美国扩展业务。

    Getting there: The Hong Kong International Airport, regularly voted among the world’s best, is used by more than 100 airlines operating flights to about 50 destinations in mainland China. There are eight direct flights between London and Hong Kong every day, and four between San Francisco and Hong Kong.

    交通:香港国际机场(Hong Kong International Airport)经常被评选为全球最佳机场之一,有100多家航空公司在此运营,从这里可直飞中国内地约50个目的地。每日有8个直飞航班往返伦敦与香港,4个航班往返旧金山与香港。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 justified ['dʒʌstifaid] 7pSzrk   第7级
    a.正当的,有理的
    参考例句:
    • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
    • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
    2 cosmopolitan [ˌkɒzməˈpɒlɪtən] BzRxj   第8级
    adj.世界性的,全世界的,四海为家的,全球的
    参考例句:
    • New York is a highly cosmopolitan city. 纽约是一个高度世界性的城市。
    • She has a very cosmopolitan outlook on life. 她有四海一家的人生观。
    3 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    4 autonomous [ɔ:ˈtɒnəməs] DPyyv   第9级
    adj.自治的;独立的
    参考例句:
    • They proudly declared themselves part of a new autonomous province. 他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
    • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region. 这件事是属于自治区权限以内的事务。
    5 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    6 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    7 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    8 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    9 demonstrations [demənst'reɪʃnz] 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d   第8级
    证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
    参考例句:
    • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
    • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
    10 opposition [ˌɒpəˈzɪʃn] eIUxU   第8级
    n.反对,敌对
    参考例句:
    • The party leader is facing opposition in his own backyard. 该党领袖在自己的党內遇到了反对。
    • The police tried to break down the prisoner's opposition. 警察设法制住了那个囚犯的反抗。
    11 perennial [pəˈreniəl] i3bz7   第10级
    adj.终年的;长久的
    参考例句:
    • I wonder at her perennial youthfulness. 我对她青春常驻感到惊讶。
    • There's a perennial shortage of teachers with science qualifications. 有理科教学资格的老师一直都很短缺。
    12 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    13 nascent [ˈnæsnt] H6uzZ   第11级
    adj.初生的,发生中的
    参考例句:
    • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class. 那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
    • Despite a nascent democracy movement, there's little traction for direct suffrage. 尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
    14 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    15 mentoring [ˈmenˌtɔ:ɪŋ] 927b67a2488cee0c1ff61a0b43695f30   第11级
    n.mentoring是一种工作关系。mentor通常是处在比mentee更高工作职位上的有影响力的人。他/她有比‘mentee’更丰富的工作经验和知识,并用心支持mentee的职业(发展)。v.(无经验之人的)有经验可信赖的顾问( mentor的现在分词 )
    参考例句:
    • One of the most effective instruments for coaching and mentoring is the "role rehearsal" . 辅导和教学的最有效的手段之一是“角色排练。” 来自辞典例句
    • Bell Canada called their mentoring system a buddy-buddy system. 加拿大贝尔公司称他们的训导系统是伙伴—伙伴系统。 来自互联网
    16 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: