China's top three major telecom operators will launch rollover data services, meaning unused data at the end of the month will no longer just disappear.
国内三大运营商将实行数据滚存服务,这意味着,未使用流量在月末不会被清零。
China's "Big Three" telecom carriers' have been asked to make further reductions in overseas roaming rates and allow users to carry forward unused monthly data allowance, in the latest efforts by the government to regulate the sector1.
此前,经过政府监管部门的努力,三大运营商曾被要求进一步降低国际漫游资费,并允许用户继续使用未用完的包月流量。
The Ministry2 and Industry and Information Technology, also the industry regulator, said on that the new directive follows public complaints that despite the high fees charged by the carriers, the speed and quality of the provided services remain poor.
作为电信监管部门的工信部称,新政策发布之前,公众抱怨运营商收费过高,但提供服务的速度和质量却过低。Zhang Feng, the ministry spokesman, said the speed-enhancing and price-cutting initiatives will be completed by October and will result in lower, roughly about one-third, and mobile traffic fees nationwide.
工信部发言人张峰说道,提速降费的举措将在10月份执行,会使资费更低,大约下降三分之一,同时国内漫游资费也会下降。
China's Internet connection became a target of public criticism starting in May after Premier3 Li Keqiang said the service is "too expensive" and the speed is "too slow".
今年5月份,国务院总理李克强称,网费太贵而网速太慢。之后,国内上网接入服务变成了公众诟病的众矢之的。
Li has repeated the request of lowering prices and lifting speed on several occasions over the past few months.
之后的几个月,李克强总理在不同场合重申对降费提速的要求。
The top three carriers scrambled4 to answer Li's call, introducing cheaper deals. But the moves did not go down well with the general public as they felt that the promotions5 offered by carriers were valid6 only very late in the night when most users are not likely to surf the Web.
三大运营商对李总理的号召做出快速响应,提出降低资费的措施。但公众对这些措施并不买账,认为运营商提出的降费方案只能在深夜使用,而大多数人不会再半夜上网。
Since May of this year, the three major operators have tested this kind of service within certain businesses and through a traffic data donation service.
5月份之后,三大运营商开始通过流量捐赠的方式测试不清零服务,但只限于某些特定业务中。
In July, China's Department of Telecommunication7 Development urged telecom operators to launch data rollover plans to all the subscribers.
7月份,电信业务发展部门督促运营商对所有用户实施流量滚存服务。
In October, the operators will launch the service to all subscribers automatically.
10月份,运营商开始对所有用户自动启动流量滚存服务。
The authority also urged telecom companies to lower Internet prices and elevate connection speeds.
主管部门还敦促运营商降低网费提高网速。
The size of its telecom market exceeded 1 trillion yuan in the first half, representing a 23.2 percent jump over last year.
今年前半年,中国电信市场规模达到了1万亿元,比去年同期大幅增长23.2%。
1 sector [ˈsektə(r)] 第7级 | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
2 ministry [ˈmɪnɪstri] 第7级 | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3 premier [ˈpremiə(r)] 第7级 | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
4 scrambled [ˈskræmbld] 第8级 | |
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞 | |
参考例句: |
|
|
5 promotions [prə'məʊʃənz] 第7级 | |
促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传 | |
参考例句: |
|
|
6 valid [ˈvælɪd] 第7级 | |
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
7 telecommunication [ˌtelɪkəˌmju:nɪ'keɪʃn] 第9级 | |
n.电信,远距离通信 | |
参考例句: |
|
|