轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 帕蒂史密斯新作 后视镜中回望人生
帕蒂史密斯新作 后视镜中回望人生
添加时间:2015-10-19 18:13:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Patti Smith’s achingly beautiful new book, “M Train,” is a kaleidoscopic1 ballad2 about the losses dealt out by time and chance and circumstance. Losing her husband, the guitarist Fred (Sonic) Smith, to heart failure in 1994 at the age of 45. Losing her brother, Todd, a month later to a stroke. Losing her early New York friend and roommate, Robert Mapplethorpe, to AIDS in 1989. Her book is about moving from a time when her children were little and “the things I touched were living” (“my husband’s fingers, a dandelion, a skinned knee”) to a time when she increasingly began to capture and memorialize moments from her life in photos and words — to create, as an artist, talismanic3 souvenirs of the past. Of which this book is one.

    帕蒂·史密斯(Patti Smith)凄美动人的新书《M列车》(M Train)如同一曲千变万化的歌谣,吟唱随时间、际遇与环境所失去的一切。1994年,她的丈夫,吉他手弗莱德·“音速”·史密斯(Fred [Sonic] Smith)年仅45岁就死于心脏病。一个月后,她的兄弟托德(Todd)又死于中风。她早年在纽约的朋友与室友罗伯特·梅普尔索普(Robert Mapplethorpe)则在1989年死于艾滋病。这本书是关于她人生阶段的转变——曾几何时,她的孩子们年纪还小,“我所触碰的一切都还是活生生的”(“丈夫的手指、一朵蒲公英、削瘦的膝盖”);如今,她开始更多地捕捉和缅怀自己曾在照片和文字中记载的生活,以艺术家的身份,为旧日时光创作出护身符式的纪念品。这本书也是其中的一件。

    Musician, poet and photographer, Ms. Smith, 68, is remarkably4 attuned5 to the sound and sorcery of words, and her prose here is both lyrical and radiantly pictorial6. Like her famous black-and-white Polaroid photos (some of which are scattered7 throughout the book), the chapters of “M Train” are magic lantern slides, jumping, free-associatively, between the present and the past, and from subject to subject. She captures a passing mood (melancholia she can turn in her hand “as if it were a small planet,” impossibly blue) as deftly8 as she conjures9 her cat Cairo (“an Abyssinian runt with a coat the color of the pyramids”) or a childhood memory (“a skate key on a cherished lace from the shoe of a 12-year-old boy”) or a sad, post-Sandy Christmas in the Rockaways. (“Styrofoam snowmen and waterlogged sofas were draped in tinsel.”)

    身兼音乐家、诗人和摄影师的史密斯今年68岁,她极擅长将声音与文字的魔力结合起来,她的文笔既充满抒情色彩,又充满画面感。正如她那些著名的黑白宝丽来照片(书中就有一些),《M列车》的章节就像一帧帧神奇的幻灯,在过去与现在,乃至不同主题之间自由自在地连接,不住跳跃闪回。无论是一种转瞬即逝的情绪(她在手中把玩自己的忧郁,“仿佛它是一个小行星”,异常忧伤);名叫“开罗”的猫咪(“一只阿比尼西亚猫,小家伙的皮毛有如金字塔的颜色”);一段童年回忆(“那个12岁男孩鞋子上用珍藏的蕾丝系着的滑轮鞋扣”);亦或是桑迪飓风之后在罗卡韦度过的忧伤圣诞(“金箔包裹着泡沫塑料雪人和浸水的沙发”),在她笔下都有如信手拈来。

    Whereas Ms. Smith’s haunting 2010 memoir10, “Just Kids,” centered on her early years in New York in the late 1960s and ’70s and her friendship with Mr. Mapplethorpe, this volume is more peripatetic11, chronicling her peregrinations around the world and into the recesses12 of her imagination, though always returning to her home base in Manhattan. Its unities13 are not of time and place, but the landscape of Ms. Smith’s own mind — her dreams, her memories, her preoccupation with certain artists (Jean Genet, William S. Burroughs, Sylvia Plath), books (“The Wind-Up Bird Chronicle,” “After Nature,” “2666”) and television shows (“The Killing,” “Law & Order,” “CSI: Miami”).

    2010年,史密斯那本令人难忘的回忆录《只是孩子》(Just Kids)主要是关于20世纪60年代末到70年代她在纽约度过的早年岁月,以及她与梅普尔索普的友情,而这本书更像是漫游,记录她周游世界的经历,以及在自己幻想中的休憩,不过到最后她总会回到曼哈顿的家中。它并未串联起时间与地点,而是连接起她心中的一处处风景:她的梦境、她的回忆,乃至她对某些东西的迷恋——诸如艺术家让·热内(Jean Genet)、威廉·S·巴勒斯(William S. Burroughs)、西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath);还有《奇鸟行状录》、《追随自然》(After Nature)、《2666》等书籍,以及《谋杀》(The Killing)、《法律与秩序》(Law & Order)、《犯罪现场调查:迈阿密》(CSI: Miami)等电视剧。

    As in a poem or a song, leitmotifs occur again and again: a chair (her father’s, the novelist Roberto Bola漀’s, an ornate white plastic one glimpsed in Tangier), a cafe (in Greenwich Village, in the Rockaways, in Berlin), the many, many cups of coffee consumed by the author at home and everywhere she traveled.

    正如在诗歌或歌曲之中一样,在她的书里,某些主调也会一再重现,比如椅子(她父亲的椅子、小说家罗贝托·波拉尼奥[Roberto Bola漀崀萀椅子、她在丹吉尔瞥见的一把华丽的白色塑料椅子);咖啡屋(格林威治村的咖啡屋、罗卡韦的咖啡屋与柏林的咖啡屋),还有她在家里和到处旅行时用掉的无数咖啡杯。

    Many of Ms. Smith’s trips are quixotic to say the least. She and Fred journeyed to St.-Laurent-du-Maroni, a small border town in northwest French Guiana so that she could visit the ruins of a French prison colony — because Genet had once written about the place with reverence14, and she wanted to retrieve15 some stones from the site and deliver them to him.

    史密斯的许多旅行都如同堂吉诃德式的冒险。一次,她和弗莱德到法属圭亚那西北部的边境小镇马罗尼河畔圣洛朗区旅行,只为探访法国殖民者监狱的废墟。这是因为让·热内曾经满怀敬畏地描写过这个地方,她想从这里带回几块石头送给他。

    As a member of the Continental16 Drift Club — an obscure society dedicated17 to Alfred Wegener, an explorer who pioneered the theory of continental drift — she traveled to Reykjavik, Iceland, for a meeting, and stayed on to photograph the table used in the 1972 chess match between Bobby Fischer and Boris Spassky. A meeting was arranged with Mr. Fischer and after she stood up to one of his obscene tirades18 — “I can be just as repellent as you, only about different subjects,” she recalls saying — they end up spending several hours singing Buddy19 Holly20 songs and other tracks together, much to the surprise of his bodyguard21.

    她还是“大陆漂移俱乐部”的成员,这个鲜为人知的社团是为了向探险家与“大陆漂移学说之父”阿尔弗雷德·魏格纳(Alfred Wegener)致敬,她到冰岛的雷克雅未克参加社团会议,在那里拍下了鲍比·菲舍尔(Bobby Fischer)与鲍里斯·斯帕斯基(Boris Spassky)象棋比赛时用的桌子。后来她还在那儿同菲舍尔见了面,他对她发表了一番颇为淫秽的长篇大论,她也只能忍着——她记得自己当时说,“我可以像你一样令人讨厌,不过是以不同的话题”——后来他们一起唱巴迪·霍利(Buddy Holly)和其他人的歌,一连唱了好几个小时,他的保镖都惊呆了。

    There is something faintly surreal or dreamlike about many of Ms. Smith’s adventures. She and Fred are taken into police custody22 during their trip to French Guiana, after officers pull over their hired driver — who resembles an extra in the Jamaican film “The Harder They Come,” wearing “aviator23 sunglasses, cocked cap and a leopard-print shirt” — and discover a man curled up in the trunk of his car. She takes Haruki Murakami’s “The Wind-Up Bird Chronicle” with her on a trip to Mexico City to give a speech about the painter Frida Kahlo and finds herself “looking forward to Mexican food, but the hotel menu was dominated by Japanese fare.”

    史密斯的冒险故事中总有种淡淡的超现实气息或梦幻色彩。她和弗莱德去法属圭亚那时,警察拦下了他们雇来的司机,那家伙有点像牙买加犯罪电影《不速之客》(The Harder They Come)里的人,“戴着飞行员目镜、三角帽,穿着件豹纹衬衫”,警察发现他的车厢里还蜷着一个男人,于是把她和弗莱德也一并拘捕起来。她去墨西哥城做一次关于画家弗里达·卡洛(Frida Kahlo)的演讲时,随身戴着村上春树的《奇鸟行状录》,她“本来盼着能吃到墨西哥菜,却发现酒店菜单上全是日本料理。”

    During her travels, Ms. Smith makes pilgrimages to the graves of writers she admires: Brecht, Plath, Rimbaud, Genet. The ghosts of such artists haunt these pages, as do the spirits of her beloved husband and brother. And a dark melody of loss threads its way through this volume. Her favorite coat — lost. Her favorite Murakami book — left in an airport bathroom. Her favorite camera — left on a beach. Her favorite neighborhood cafe — closed. Ms. Smith buys a tiny house near Rockaway Beach, Queens, and while it somehow survives Hurricane Sandy, she witnesses the myriad24 losses of her neighbors — the boardwalk turned to splinters, a friend’s cafe gone, hundreds of homes burned to the ground or flooded.

    旅行岁月里,史密斯还去过不少自己敬仰的作家墓前朝圣:布莱希特、普拉斯、兰波、热内。这些艺术家们的幽魂在她字里行间萦绕不去,当然也少不了她深爱的丈夫与兄弟的魂灵。关于失去的黑暗旋律贯穿这本书的始终。她最心爱的风衣——丢了。她最喜欢的一本村上春树的书——忘在机场厕所里了。她最爱用的相机——丢在海滩上了。她家附近最好的咖啡屋——关门了。史密斯在皇后区罗卡韦海滩买下了一处小小的房子,虽然它挺过了桑迪飓风,但她也亲眼目睹了邻居们的惨重损失,人行道成了废墟、朋友的咖啡屋被冲垮、几百户人家被夷为平地,或者被大水淹没。

    If “Just Kids” was about starting out as an artist and setting forth25 in the world, “M Train” feels more like a look at the past through a rearview mirror. Ms. Smith writes of feeling “a longing26 for the way things were.” She writes about ghosts drawing us away from the present. She writes about singing “What a Wonderful World” for Fred at his memorial service and she writes about realizing that she is now older than Fred when he died — and older than many of her departed friends.

    如果说《只是孩子》是关于她作为艺术家的起点,以及她如何在这个世界上启程,《M列车》更像是通过后视镜对自己的过去做一次回望。史密斯写出了“对事物本来面目的怀念”;写出幽魂如何指引我们暂且离开当下的时光;她写到在弗莱德的追思会上为他唱起《多么美好的世界》(What a Wonderful World);写到她发现自己已经比弗莱德去世时年长、比自己所有英年早逝的朋友去世时都要年长时的心情。

    “I’m going to remember everything,” she thinks, “and then I’m going to write it all down. An aria27 to a coat. A requiem28 for a cafe.” An eloquent29 — and a deeply moving — elegy30 for what she has “lost and cannot find” but can remember in words.

    “我要记住一切,”她想,“然后我要把它们都写下来:一首风衣的咏叹调,一支咖啡屋的安魂曲。”最终,她带来了这曲意味深长而又深切动人的哀歌,那些“失落了就难以寻回”的东西,却可以通过文字被永远铭记。

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 kaleidoscopic [kəˌlaɪdə'skɒpɪk] M3MxR   第12级
    adj.千变万化的
    参考例句:
    • London is a kaleidoscopic world. 伦敦是个天花筒般的世界。
    • The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create kaleidoscopic effect. 在那个殖民地,官员调动频繁,就象走马灯似的。
    2 ballad [ˈbæləd] zWozz   第8级
    n.歌谣,民谣,流行爱情歌曲
    参考例句:
    • This poem has the distinctive flavour of a ballad. 这首诗有民歌风味。
    • This is a romantic ballad that is pure corn. 这是一首极为伤感的浪漫小曲。
    3 talismanic [ˌtælɪz'mænɪk] a47c2ca36db606c31721876905904463   第11级
    adj.护身符的,避邪的
    参考例句:
    • In fact, however, there is no talismanic significance to the word \"proposal\". 然而,事实上,“提案”一词本身并不具备护身符般的特殊意义。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • The talismanic captain scored twice yesterday afternoon as Roma beat Parma 3-0 at the Stadio Tardini. 罗马队长在昨天下午进行的罗马3:0战胜帕尔玛的比赛中梅开二度。 来自互联网
    4 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
    5 attuned [əˈtu:nd] df5baec049ff6681d7b8a37af0aa8e12   第12级
    v.使协调( attune的过去式和过去分词 );调音
    参考例句:
    • She wasn't yet attuned to her baby's needs. 她还没有熟悉她宝宝的需要。
    • Women attuned to sensitive men found Vincent Lord attractive. 偏爱敏感男子的女人,觉得文森特·洛德具有魅力。 来自辞典例句
    6 pictorial [pɪkˈtɔ:riəl] PuWy6   第10级
    adj.绘画的;图片的;n.画报
    参考例句:
    • The had insisted on a full pictorial coverage of the event. 他们坚持要对那一事件做详尽的图片报道。
    • China Pictorial usually sells out soon after it hits the stands. 《人民画报》往往一到报摊就销售一空。
    7 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    8 deftly [deftlɪ] deftly   第8级
    adv.灵巧地,熟练地,敏捷地
    参考例句:
    • He deftly folded the typed sheets and replaced them in the envelope. 他灵巧地将打有字的纸折好重新放回信封。 来自《简明英汉词典》
    • At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. 这一下终于让他发现了她的兴趣所在,于是他熟练地继续谈这个话题。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    9 conjures [ˈkɔndʒəz] 6e9034d987393ecf704e5c3a4c34247b   第9级
    用魔术变出( conjure的第三人称单数 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现
    参考例句:
    • The word 'birthday' conjures up images of presents and parties. “生日”这个词使人想起礼物和聚会的情景。
    • The name Sahara conjures up images of a desert of aridity. "撒哈拉"这个名字使人想起干旱的沙漠情景。
    10 memoir [ˈmemwɑ:(r)] O7Hz7   第10级
    n.[pl.]回忆录,自传;记事录
    参考例句:
    • He has just published a memoir in honour of his captain. 他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
    • In her memoir, the actress wrote about the bittersweet memories of her first love. 在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。
    11 peripatetic [ˌperipəˈtetɪk] 4uMyn   第11级
    adj.漫游的,逍遥派的,巡回的,(教师)在多校兼课的
    参考例句:
    • Her father was in the army and the family led a peripatetic existence. 她父亲是军人,所以全家人随军过着一种流动的生活。
    • Peripatetic music teachers visit the school regularly. 兼职音乐教师定期到校授课。
    12 recesses [rɪ'sesɪz] 617c7fa11fa356bfdf4893777e4e8e62   第8级
    n.壁凹( recess的名词复数 );(工作或业务活动的)中止或暂停期间;学校的课间休息;某物内部的凹形空间v.把某物放在墙壁的凹处( recess的第三人称单数 );将(墙)做成凹形,在(墙)上做壁龛;休息,休会,休庭
    参考例句:
    • I could see the inmost recesses. 我能看见最深处。 来自《简明英汉词典》
    • I had continually pushed my doubts to the darker recesses of my mind. 我一直把怀疑深深地隐藏在心中。 来自《简明英汉词典》
    13 unities [ˈju:nitiz] 446679b44211171b359e870c2c96ee00   第7级
    n.统一体( unity的名词复数 );(艺术等) 完整;(文学、戏剧) (情节、时间和地点的)统一性;团结一致
    参考例句:
    • Aristotle's Poetics advocates the "dramatic unities'', the unities of action, place and time. 亚里士多德在《诗学》一书中提倡“戏剧的统一性”,即事件、事件发生的时间和地点的统一。 来自英汉非文学 - 文明史
    • All compounds are unities of opposites differing in nature. 化合物都是不同性质的东西的对立统一。 来自互联网
    14 reverence [ˈrevərəns] BByzT   第8级
    n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬
    参考例句:
    • He was a bishop who was held in reverence by all. 他是一位被大家都尊敬的主教。
    • We reverence tradition but will not be fettered by it. 我们尊重传统,但不被传统所束缚。
    15 retrieve [rɪˈtri:v] ZsYyp   第7级
    vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
    参考例句:
    • He was determined to retrieve his honor. 他决心恢复名誉。
    • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island. 士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
    16 continental [ˌkɒntɪˈnentl] Zazyk   第8级
    adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
    参考例句:
    • A continental climate is different from an insular one. 大陆性气候不同于岛屿气候。
    • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old. 大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
    17 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    18 tirades [ˈtaɪˌreɪdz] ca7b20b5f92c65765962d21cc5a816d4   第10级
    激烈的长篇指责或演说( tirade的名词复数 )
    参考例句:
    • What's the matter with Levin today?Why doesn't he launch into one of his tirades? 你所说得话我全记录下来列文今天怎么啦?没有反唇相讥?
    19 buddy [ˈbʌdi] 3xGz0E   第8级
    n.(美口)密友,伙伴
    参考例句:
    • Calm down, buddy. What's the trouble? 压压气,老兄。有什么麻烦吗?
    • Get out of my way, buddy! 别挡道了,你这家伙!
    20 holly [ˈhɒli] hrdzTt   第10级
    n.[植]冬青属灌木
    参考例句:
    • I recently acquired some wood from a holly tree. 最近我从一棵冬青树上弄了些木料。
    • People often decorate their houses with holly at Christmas. 人们总是在圣诞节时用冬青来装饰房屋。
    21 bodyguard [ˈbɒdigɑ:d] 0Rfy2   第9级
    n.护卫,保镖
    参考例句:
    • She has to have an armed bodyguard wherever she goes. 她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从。
    • The big guy standing at his side may be his bodyguard. 站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
    22 custody [ˈkʌstədi] Qntzd   第8级
    n.监护,照看,羁押,拘留
    参考例句:
    • He spent a week in custody on remand awaiting sentence. 等候判决期间他被还押候审一个星期。
    • He was taken into custody immediately after the robbery. 抢劫案发生后,他立即被押了起来。
    23 aviator [ˈeɪvieɪtə(r)] BPryq   第10级
    n.飞行家,飞行员
    参考例句:
    • The young aviator bragged of his exploits in the sky. 那名年轻的飞行员吹嘘他在空中飞行的英勇事迹。
    • Hundreds of admirers besieged the famous aviator. 数百名爱慕者围困那个著名飞行员。
    24 myriad [ˈmɪriəd] M67zU   第9级
    adj.无数的;n.无数,极大数量
    参考例句:
    • They offered no solution for all our myriad problems. 对于我们数不清的问题他们束手无策。
    • I had three weeks to make a myriad of arrangements. 我花了三个星期做大量准备工作。
    25 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    26 longing [ˈlɒŋɪŋ] 98bzd   第8级
    n.(for)渴望
    参考例句:
    • Hearing the tune again sent waves of longing through her. 再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
    • His heart burned with longing for revenge. 他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
    27 aria [ˈɑ:riə] geRyB   第10级
    n.独唱曲,咏叹调
    参考例句:
    • This song takes off from a famous aria. 这首歌仿效一首著名的咏叹调。
    • The opera was marred by an awkward aria. 整部歌剧毁在咏叹调部分的不够熟练。
    28 requiem [ˈrekwiəm] 3Bfz2   第11级
    n.安魂曲,安灵曲
    参考例句:
    • I will sing a requiem for the land walkers. 我会给陆地上走的人唱首安魂曲。
    • The Requiem is on the list for today's concert. 《安魂曲》是这次音乐会的演出曲目之一。
    29 eloquent [ˈeləkwənt] ymLyN   第7级
    adj.雄辩的,口才流利的;明白显示出的
    参考例句:
    • He was so eloquent that he cut down the finest orator. 他能言善辩,胜过最好的演说家。
    • These ruins are an eloquent reminder of the horrors of war. 这些废墟形象地提醒人们不要忘记战争的恐怖。
    30 elegy [ˈelədʒi] HqBxD   第12级
    n.哀歌,挽歌
    参考例句:
    • Good heavens, what would be more tragic than that elegy! 天哪,还有什么比那首挽歌更悲伤的呢!
    • His book is not intended to be a complete history but a personal elegy. 他的书与其说是一部完整的历史,更像是一篇个人挽歌。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: