轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 鼠尾草,你是我最好的舞伴
鼠尾草,你是我最好的舞伴
添加时间:2015-11-03 18:21:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sometimes when I am weeding in the late afternoon, I hear the vibrating wings of the ruby-throated hummingbird1 before I see it dipping its beak2 into the long tubular flowers of the blue anise sage3 (Salvia guaranitica) called Black and Blue for its cobalt-blue petals4 and near-black calyxes at the base of the flowers. Hummingbirds5 are shy, but if I remain perfectly6 still, it is usually so intent on the nectar inside those deep blue trumpets7 that I can admire it out of the corner of my eye as it backs out of one flower and moves on to another. Then, in a flash of iridescent8 green and red, it is gone.

    我在傍晚除草的时候,偶尔会听到红喉蜂鸟扑腾翅膀的声音,紧接着,就会看到它把喙伸进瓜拉尼鼠尾草(Salvia guaranitica)的管状花朵里。这些花又被称为蓝黑鼠尾草(Black and Blue),因为其花瓣呈钴蓝色,花朵基部的花萼则近乎黑色。蜂鸟怕人,不过如果我保持一动不动的姿势,它通常就会专心致志从深蓝色喇叭里吸食花蜜了。这样,我就可以用眼角看着它从一朵花飞到另一朵花上。接着,它就会在红绿交织的绚烂色彩中一闪而过,倏而消失。

    Black and Blue holds its flowers aloft on footlong spikes9 that lean into the landscape, contributing to its laid-back personality and to the sense of movement in the garden. This plant has grown so big, it is leaning over the little chicken-wire fence that protects my French filet10 bean plants from the rabbits. The bean plants are full of snow-white flowers that will soon turn into slender bean pods, given all the bumblebees crawling over the blossoms.

    蓝黑鼠尾草的花朵悬垂在一英尺长(约合30厘米)的穗状花序上,穗状花序斜倚在周围绿色的景观中,展露出闲适自在的意味,给花园带来一丝灵动的生机。这株植物长得太大了,已经伸出了保护菜豆(French filet bean)不被兔子啃食的小铁丝网。菜豆的植株上挂满了雪白的花,有一大群熊蜂正在花朵上忙碌,所以它们很快就会长成狭长的豆荚了。

    One morning last week, I savored11 one of those serendipitous12 moments that no gardener can ever plan for: the deep blue-black salvia flowers mingling13 with the pure white bean blossoms. Salvias are the perfect dance partners; they make all the other plants look better.

    上周的某个早晨,我体会到了任何园丁都可遇而不可求的一个时刻:深蓝与黑色相间的鼠尾草花与菜豆的纯白色花朵交相辉映,美不胜收。鼠尾草是最好的舞伴;它们能让所有其它植物增色生辉。

    I have a smaller, more demure14 salvia, S. coccinea Lady in Red rising out of the middle of a patch of cilantro, which I grow for its ferny leaves, to lend a pungent15 kick to guacamole. This herb shoots up to about three feet in a month and opens airy clusters of little white flowers, so you have to plant more seeds every couple of weeks. Lady in Red is blooming through the cloud of white, and waving her cherry-red lips at the hummingbirds.

    我还种植了一种更小、更娇羞的红花鼠尾草“一串红唇”(S. coccinea Lady in Red),它生长在一片芫荽当中。我种芫荽是因为它那蕨类般的叶片能为鳄梨沙拉酱增添一丝辛辣的风味。这种草本植物在一个月内可以生长三英尺(约合0.9米)左右,并开出一丛又一丛轻飘飘的小白花。因此,你不得不每隔几星期就种下更多的种子。“一串红唇”就盛放于一片白色的芫荽花丛中,对着蜂鸟摇曳它们艳丽的樱桃红唇。

    The salvia is a member of the mint family, labiatae, which accounts for its square stems and textured16, often fragrant17 foliage18, and for those flowers that look like lips. Incredibly, more than 900 species flourish around the world. They grow in many forms, from delicate rock-garden plants with slender green leaves to six-footers with textured leaves in a range of shades, from chartreuse to dark hunter green, flowering in blues19, purples, reds and even yellow.

    鼠尾草属于薄荷大家族,是唇形科的一种,茎呈方形,叶片纹理独特,往往带有香味,花朵呈唇形。令人难以置信的是,有超过900个鼠尾草品种生长于世界各地。它们形态各异,有的生有狭长绿叶,生长在精致的岩石花园里;有的高达六英尺(约合1.8米),叶片带有独特的纹理,颜色从蓖麻酒色到墨绿色不一而足,花朵的颜色则包括蓝色、紫色、红色、甚至黄色。

    Many are tropical and must be treated as annuals, but some are hardy20 enough to winter over, in the mid-Atlantic and tristate areas, especially in Zone 7, where winter temperatures rarely fall to zero.

    许多鼠尾草属于热带植物,必须当做一年生植物来种植;但也有部分鼠尾草足够坚韧,可以撑过冬天。这些鼠尾草生长在中大西洋地区(mid-Atlantic states,美国行政区划的十个大区之一,由七个州组成:纽约州,宾夕法尼亚州,新泽西州,马里兰州,西弗吉尼亚州,特拉华州和弗吉尼亚州——译注)和三州地区(tristate,美国三州交界地区,尤指纽约州、新泽西州与康涅狄格州的交界处——译注),尤其是第七区(Zone 7),那里的冬季温度很少降到零度。

    I have a garden sage, Salvia officinalis, which has survived bitter winters, my neglect and the strangling vines of honeysuckle, to sprout21 its pleasingly rough gray-green leaves from woody branches. (The leaves are delicious in stuffing and pork dishes.) It has grown to the size of a bushel basket and sends up three-foot stems with fat oval flower buds that are an iridescent purplish white for a few days before they open their big purple flowers. I used to grow it with tricolor garden sage, which has pebbled22 variegated23 leaves of purple and green, edged with white. The two were a pleasing combination, but the tricolor conked out during the hard winter (variegated plants are a bit weak).

    我有一株庭院鼠尾草(garden sage),别名药用鼠尾草(Salvia officinalis)。它并未因冬季的严寒、我的疏于照料以及忍冬藤蔓的缠绕而死去。它的木质茎上生长出了灰绿色的叶片,纹理粗糙得喜人(这些叶片用在填料和猪肉菜肴中很可口)。它已经长到了一蒲式耳(约合36升)的篮子那么大,抽出了三英尺长(约合0.9米)的茎,上面带有肥大的椭圆形花苞。花苞呈现出斑斓带紫的白颜色,再过几天,就会开出硕大的紫色花朵。我曾把它和一株三色庭院鼠尾草种在一起,这株三色庭院鼠尾草有着卵石花纹的紫、绿杂色叶片,边缘则为白色。两株鼠尾草是一个令人愉悦的组合,但是三色鼠尾草没能熬过严冬(杂色植物都有点娇弱)。

    Another favorite is Mexican bush sage, Salvia leucantha, which some people call a bicolor because its white flowers are hugged by velvety25 light purple calyxes. It bloomed until frost, but like other tender salvias in this zone, succumbed26 to the snow and ice last winter.

    另一株我很喜欢的植物,是墨西哥灌木鼠尾草(Mexican bush sage),别名紫绒鼠尾草(Salvia leucantha)。有人说它是双色花,因为白色花朵的基部有着天鹅绒般的淡紫色花萼。它的花期一直持续到霜冻来临,但和本地区其它柔弱的鼠尾草一样,它也没能熬过去年冬季的冰雪。

    It is possible to take cuttings of these tender plants in the late summer and grow them in pots in a greenhouse or sunroom in the winter. You can also dig up the root ball before a hard freeze and store the potted plants in a basement or garage. John Whittlesey, who founded Canyon27 Creek28 Nursery in Northern California 20 years ago and now runs it as a design-build landscape firm, explains how in "The Plant Lover's Guide to Salvias," published this spring by Timber Press.

    你可以在夏末将这些柔弱的植物剪下 ,扦插到花盆中,冬季就把花盆放到温室或日光房里。你还可以在严寒的冰冻期来临之前,将根球挖出来,把盆栽放到地下室或车库里。约翰·惠特尔西(John Whittlesey)在今年春推出的新书《植物发烧友的鼠尾草种植指南》(The Plant Lover's Guide to Salvias)(Timber Press出版)中讲解了具体做法。惠特尔西于20年前创立了坎宁克里克苗圃(Canyon Creek Nursery),如今已将它作为一家园林景观设计与建筑公司来运营了。

    Of course, once we garden nuts fall in love with a plant, we want them all. Or at least all the ones we can grow in our area. So I wasn't surprised when Allen Lacy, whose garden books line my shelves, emailed me recently to mention casually29 that he and his wife and tireless sidekick, Hella, had planted 100 or so salvias at the Linwood Arboretum30 in Linwood, N.J.

    当然,一旦我们这些园艺痴爱上一种植物,就会想要得到它的所有品种。就算得不到所有的,也会想要得到所有能在本地种植的品种。因此,当艾伦·雷西(Allen Lacy)——我书架上还有他的园艺书——最近在邮件中偶然提到,他和老婆以及两人不知疲倦的密友赫拉(Hella),已经在新泽西州林伍德(Linwood)的林伍德植物园(Linwood Arboretum)里种植了100来种鼠尾草时,我并不感到意外。

    "The smallest arboretum in the world," as Mr. Lacy calls it, was once an electrical substation cinched in by three streets. That was before Mr. Lacy got one of his green visions and helped found a public garden there five years ago. The scant31 acre now has 1,000 trees, shrubs33, perennials34 and annuals, including a bog35 for pitcher36 plants.

    林伍德植物园被雷西称为“世界上最小的植物园”,它曾是一个由三条街道围起来的变电站。后来,雷西萌生了建设绿地的想法,并帮忙于五年前在那里创立了一座公共花园。那一小块地方如今已种植了1000株树木、灌木、多年生植物和一年生植物,还有一片生长着猪笼草的池塘。

    Mr. Lacy, 79, is a former garden columnist37 for The New York Times and The Wall Street Journal, and a professor emeritus38 of philosophy and horticulture at Richard Stockton College of New Jersey39, and he shares my loathing40 of those squat41 little red-and-blue salvias you see in all the garden centers every spring — "the torrid red annual bedding sorts that pain the eye and made me long for a black freeze in early August," he writes in "The Garden in Autumn," one of his dozen or so excellent books.

    雷西现年79岁,是《纽约时报》和《华尔街日报》的前园艺专栏作家,也是新泽西理查德斯托克顿学院(Richard Stockton College of New Jersey)的哲学与园艺学荣誉教授。他跟我一样讨厌每年春天充斥在园艺商店里的那些又矮又小、红蓝相间的鼠尾草。在他已出版的十几本杰作之一《秋天的花园》(The Garden in Autumn)里,雷西写道:“我一看到这种红得像火一样、又矮又小的一年生品种,眼睛就痛得厉害,恨不得在四月初就迎来一段肃杀万物的冰冻期。”

    These unfortunate flowers are yet another example of what happens when plant breeders take a perfectly wonderful species — in this case, Salvia splendens, a native of Brazil — and turn it into a mall plant. In the wild, S. splendens is a vigorous shrub32 that can grow to nine feet tall with bright green leaves and three-foot-long scarlet42 flower spikes. At that size, its screaming red flowers must be dramatic; squashed down to 10 inches of nothing but flowers (the leaves lost in pursuit of perpetual big blooms), they look ridiculous.

    这些可怜的花朵,是被植物育种者糟蹋掉的又一个牺牲品。它们本属于巴西本地品种一串红(Salvia splendens)。而植物育种者总是将原本完美无缺、令人惊叹的品种培育成适于商场销售的植物。在野外环境下,一串红是一种生命力很强的灌木,可以生长到九英尺高(约合2.7米),带有亮绿色的叶子和三英尺长(约合0.9米)的猩红色穗状花序。在那种大小的鼠尾草当中,红得耀眼的花朵看起来肯定很壮观;而缩短到10英寸(约合25厘米)、且只有花朵的鼠尾草看起来很奇怪(由于育种者不断追求更大的花朵,叶片已经被牺牲掉了)。

    That said, Mr. Lacy long ago discovered many salvias that have escaped the ruin of S. splendens. So when he mentioned fooling around with 100 of them, I got in the car and drove. By the afternoon, I was following my old garden mentor43 around, ducking in and out of magnolias and hydrangeas, looking for the best of the bunch.

    虽说如此,但是雷西在很久以前就找到了许多尚未被育种者摧残的鼠尾草品种。因此,当他提到他在倒腾100种鼠尾草时,我马上开车直奔了过去。到下午时分,我跟在自己的园艺启蒙导师后面,穿梭于木兰和绣球花中,寻找着长势最好的花丛。

    "We're going to leave them all in the ground this winter," Mr. Lacy said. "We'll probably lose 50 percent."

    “我们打算今年冬天把它们全部留在地里,”雷西说,“我们可能会损失50%的植株。”

    That sounds like an odd thing to say, but not if your goal is testing a certain genus for the species that will survive in your soil and climate.

    可能雷西说的事听起来有点怪,不过如果你的目的就是为了检测一下哪些品种适合你当地的土壤和气候,那就不足为奇了。

    Though some of these salvias were bought locally, many of the more unusual varieties were ordered from Flowers by the Sea, a mail-order nursery in Elk44, Calif., that offers about 400 species and varieties. The website is packed with information about bloom times, companion plants and cultivation45 (707-877-1717; fbts.com). Plant Delights Nursery, in Raleigh, N.C., is another good source (919-772-4794; plantdelights.com).

    尽管这些鼠尾草有一部分购自本地,但还有许多较为稀奇的品种是购自Flowers by the Sea,这是位于加州埃尔克(Elk)的一家经营邮购业务的苗圃,可提供大约400个科属和品种的植物。在该店的网站内,到处都是关于开花时间、搭配植物和栽培事项的信息(电话:707-877-1717;网站:fbts.com)。北卡罗来纳州罗利(Raleigh)的Plant Delights Nursery也是一家不错的植物商店(电话:919-772-4794;网站:plantdelights.com)。

    Mr. Lacy chose plants that would hit their peak bloom in late July and flower until frost, but many have yet to bloom thanks to an extremely wavy46 jet stream bringing cold air from the Arctic to the East Coast — not really the polar vortex, as many call it — and extreme heat to the West. (Those cold nights slowed up my tomatoes, too.) Still, there was much to admire. Amistad, a hybrid47 salvia with long tubular flowers of bright purple and dark calyxes was impossible to miss.

    雷西挑选的植物,都是在7月底进入开花鼎盛期,花期一直持续到霜冻。但到现在,还有许多植物没有开花,这是因为呈汹涌波浪状的喷流(并非很多人所说的极地涡旋)将冷空气从北极带到了东海岸,又给西部带来酷热(那些寒冷的夜晚也延缓了我家番茄的开花时间)。不过,雷西的植物园里还是有很多值得欣赏的植物的。其中,友谊鼠尾草(Amistad,英文:friendship sage)绝对不容错过。这是一种杂交鼠尾草,有着狭长的亮紫色管状花朵和深色花萼。

    "Rolando Uri, a salvia expert, discovered it in Argentina and wanted everyone to plant it, but someone in England came along and patented it," Mr. Lacy grumbled48. Mr. Uri found this beauty, about four feet tall and six feet across, growing in a garden bed near Salvia guaranitica, a vigorous species with indigo49 flowers, and Salvia gesneriflora, a giant species with scarlet flowers that can grow 10 feet tall. So Amistad probably began its life as a natural cross.

    “鼠尾草专家罗兰多·乌里(Rolando Uri)在阿根廷发现了它,他想要所有人都种植这个品种,但是英格兰有个人也发现了它,对它申请了专利,”雷西抱怨道。乌里找到这种尤物的时候,它有四英尺高(约合1.2米)、六英尺宽(约合1.8米),生长在一座花园里,附近生长着瓜拉尼鼠尾草和格斯纳鼠尾草(Salvia gesneriflora,得名于瑞士植物学家康拉德·格斯纳[Conrad Gessner]——译注)。瓜拉尼鼠尾草是个生命力很强的品种,花朵呈靛蓝色;格斯纳鼠尾草则是一个硕大的品种,可以长到10英尺高(约合3米),花朵呈猩红色。由此可见,友谊鼠尾草或许一开始就是天然杂交品种。

    Next to Amistad, which grows best in the semi-shade, were two other salvias not yet in flower but striking for their contrasting foliage. Salvia elegans, a pineapple sage with smooth veined green leaves was nestled against Salvia confertiflora, whose brighter green foliage was so wonderfully rough and crinkled that I didn't care if it never bloomed.

    友谊鼠尾草在半日照的环境下长势最好。在雷西的植物园里,友谊鼠尾草的旁边还种着两种鼠尾草,虽然还没开花,但是它们的叶片形成了鲜明反差,看起来亦很壮观。凤梨鼠尾草(Salvia elegans,又称为pinapple sage)的叶片为绿色,表面光滑而有纹理;旁边的红色天鹅绒鼠尾草(Salvia confertiflora,英文:red velvet24 sage)叶片颜色更加鲜艳,其粗糙的纹理和卷曲的形状如此完美,就算它不再开花我也毫不在乎。

    Mr. Lacy promised that in another week or two it would have tall spikes of orange flowers, "like Chinese firecrackers." And Golden Delicious, a pineapple sage with glowing yellow leaves, should soon be blooming the same screaming red. (Well, to each his own.)

    雷西保证,再过一两周,它就会开出花序很高的橙色花,“就像中国烟花一样。”凤梨鼠尾草有个叫“金冠”(Golden Delicious)的品种,生长着鲜艳耀眼的黄色叶片,它很快就会开出同样耀眼的红色花朵(对于这个品种,我只能说萝卜青菜,各有所爱吧)。

    A number of smaller, more delicate varieties were flourishing on a sandy berm built for rock garden plants, benefiting from the good drainage. There were many varieties of Salvia microphyla (which means little leaf), including Hot Lips, a bicolor deep red-and-white; Purple Leaf, which is named for the undersides of its bright green leaves and cobalt-blue flowers; Elk Velvet, a silvery pink-and-bright-red bicolor. These drought-resistant sages50 have smaller flowers with wide lower lips, which make it easy for bees to land.

    一些更小巧、更娇弱的品种生长在一条沙质窄道上,这条窄道是为岩石花园的植物修造的,排水很好。这里生长的鼠尾草是小叶鼠尾草(Salvia microphyla)的若干个品种,包括“烈焰红唇”(Hot Lips),一种深红与白色相间的双色花;“紫叶”(Purple Leaf),其亮绿色叶片的内侧为紫色,花朵呈钴蓝色;Elk Velvet,一种银粉与亮红色相间的双色花。这些耐旱鼠尾草的花朵更小、唇瓣更大,便于蜜蜂降落。

    Some of the larger salvias were complementing51 shrubs: Amistad, the lusty purple, and S. guaranitica, with deep blue flowers, set off the loose white trusses of a Hydrangea paniculata. The pale-blue flowers of the six-foot Salvia guaranitica Argentine Skies provided a foil for the luminescent vermilion and blue-green leaves of a smoke tree, Cotinus Grace. And Salvia farinacea, an upright plant with dusky blue flowers, was the perfect companion for a vitex covered in powder-blue flowers.

    有些较大的鼠尾草与灌木相映成趣:友谊鼠尾草(饱满的紫色花)和瓜拉尼鼠尾草(深蓝色花)映衬在松散的白色圆锥绣球(Hydrangea Paniculata)花丛中。六英尺高(约合1.8米)的瓜拉尼鼠尾草“阿根廷天空”(Argentine Skies)开着淡蓝色的花朵,衬托着一种烟树(smoke tree)——“优雅”(Grace)黄栌那呈现出荧光红与蓝绿色的叶片。粉萼鼠尾草(Salvia farinacea)生有直立茎,花朵呈暗蓝色,与开放着浅灰蓝色花朵的牡荆是完美搭配。

    There is always some rarity to covet52 in the smallest arboretum in the world. Before I left, Mr. Lacy made sure I took a long look at the redbud tree, Cercis Rising Sun, which has apricot-and-yellow tones in its heart-shaped lime-green leaves. Salvia Amistad was leaning into it with its clear purple blooms.

    在这个世界上最小的植物园里,总有些稀有的植物品种是值得艳羡的。临走之前,雷西让我好好瞻仰了一下某个品种的紫荆树——旭日紫荆(Cercis Rising Sun)。其石灰绿色的心形叶片上夹杂着杏色与黄色斑纹。开着亮紫色花朵的友谊鼠尾草,就斜倚在上面。

    But the pièce de résistance was Faye Chapel53, a boisterous54 cultivar of Salvia splendens, or scarlet sage, with its dark-green satiny leaves and three-foot stems of lipstick-red flowers. Mr. Lacy had planted this sun-lover in a big pot along a bright path — just to show what the salvia can do, if the hybridizers don't turn it into a dwarf55.

    不过,真正的压轴好戏还要数Faye Chapel,这是一种生命力旺盛的一串红(英文:scarlet sage),其叶片表面光滑,呈深绿色,三英尺(约合0.9米)高的茎上开满了口红色的红花。雷西把这株喜光植物种在了一个大花盆里,把它放到一条光照充足的小径边——只是为了充分展示,这种鼠尾草在没有被杂交育种者变矮的情况下,能够发挥出多大的能量。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 hummingbird [ˈhʌmɪŋbɜ:d] BcjxW   第10级
    n.蜂鸟
    参考例句:
    • The hummingbird perches on a twig of the hawthorn. 小蜂鸟栖在山楂树枝上。
    • The hummingbird is the only bird that can fly backward. 蜂鸟是唯一能倒退向后飞的鸟。
    2 beak [bi:k] 8y1zGA   第8级
    n.鸟嘴,茶壶嘴,钩形鼻
    参考例句:
    • The bird had a worm in its beak. 鸟儿嘴里叼着一条虫。
    • This bird employs its beak as a weapon. 这种鸟用嘴作武器。
    3 sage [seɪdʒ] sCUz2   第10级
    n.圣人,哲人;adj.贤明的,明智的
    参考例句:
    • I was grateful for the old man's sage advice. 我很感激那位老人贤明的忠告。
    • The sage is the instructor of a hundred ages. 这位哲人是百代之师。
    4 petals [petlz] f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b   第8级
    n.花瓣( petal的名词复数 )
    参考例句:
    • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
    • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
    5 hummingbirds [ˈhʌmɪŋˌbɜ:dz] 86894f7ac4de81bc2d81331e9759a43b   第10级
    n.蜂鸟( hummingbird的名词复数 )
    参考例句:
    • Hummingbirds have discovered that nectar and pollen are very nutritious. 蜂鸟发现花蜜和花粉是很有营养的。
    • Why do hummingbirds and gorillas both have backbones? 为什么蜂鸟和大猩猩都有脊骨?
    6 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    7 trumpets [ˈtrʌmpits] 1d27569a4f995c4961694565bd144f85   第7级
    喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
    参考例句:
    • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
    • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
    8 iridescent [ˌɪrɪˈdesnt] IaGzo   第11级
    adj.彩虹色的,闪色的
    参考例句:
    • The iridescent bubbles were beautiful. 这些闪着彩虹般颜色的大气泡很美。
    • Male peacocks display their iridescent feathers for prospective female mates. 雄性孔雀为了吸引雌性伴侣而展现了他们彩虹色的羽毛。
    9 spikes ['spaɪks] jhXzrc   第10级
    n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
    参考例句:
    • a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
    • There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
    10 filet [fɪ'leɪ] C7zyJ   第12级
    n.肉片;鱼片
    参考例句:
    • They feasted us on filet mignon and strawberry shortcake. 他们拿出鱼片和草莓松脆饼盛情款待我们。
    • You cannot make filet mignon out of chopped liver. 你不能从品质差的肉制造品质高的肉。
    11 savored [ˈseivəd] b2e8dc5ced86b908663d80760a443370   第9级
    v.意味,带有…的性质( savor的过去式和过去分词 );给…加调味品;使有风味;品尝
    参考例句:
    • We savored the barbed hits in his reply. 我们很欣赏他在回答中使用的带刺的俏皮话。 来自《简明英汉词典》
    • We savored, (the pleasures of) mountain life to the full. 我们充分体会了山居生活的乐趣。 来自辞典例句
    12 serendipitous [ˌserən'dɪpətəs] cf73abfb75b644a95fbb19f85e4b95a9   第12级
    adj.偶然发现的
    参考例句:
    • There was a serendipitous second advantage working with a library of equations. 利用方程库有个意外收获的附带好处。 来自互联网
    • Strategic networking prepares us for serendipitous moments. 战略性人际交往让我们为不时之需做好准备。 来自互联网
    13 mingling ['miŋɡliŋ] b387131b4ffa62204a89fca1610062f3   第7级
    adj.混合的
    参考例句:
    • There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. 在这个甜蜜的源泉中间,已经掺和进苦涩的山水了。
    • The mingling of inconsequence belongs to us all. 这场矛盾混和物是我们大家所共有的。
    14 demure [dɪˈmjʊə(r)] 3mNzb   第12级
    adj.严肃的;端庄的
    参考例句:
    • She's very demure and sweet. 她非常娴静可爱。
    • The luscious Miss Wharton gave me a demure but knowing smile. 性感迷人的沃顿小姐对我羞涩地会心一笑。
    15 pungent [ˈpʌndʒənt] ot6y7   第9级
    adj.(气味、味道)刺激性的,辛辣的;尖锐的
    参考例句:
    • The article is written in a pungent style. 文章写得泼辣。
    • Its pungent smell can choke terrorists and force them out of their hideouts. 它的刺激性气味会令恐怖分子窒息,迫使他们从藏身地点逃脱出来。
    16 textured ['tekstʃəd] jgRz7L   第7级
    adj.手摸时有感觉的, 有织纹的
    参考例句:
    • The shoe's sole had a slightly textured surface. 鞋底表面稍感粗糙。
    • Shallow burial seems to preserve chalky textured porosity. 浅埋藏似能保留具白垩状结构的孔隙。
    17 fragrant [ˈfreɪgrənt] z6Yym   第7级
    adj.芬香的,馥郁的,愉快的
    参考例句:
    • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn. 深秋的香山格外美丽。
    • The air was fragrant with lavender. 空气中弥漫薰衣草香。
    18 foliage [ˈfəʊliɪdʒ] QgnzK   第8级
    n.叶子,树叶,簇叶
    参考例句:
    • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
    • Dark foliage clothes the hills. 浓密的树叶覆盖着群山。
    19 blues [blu:z] blues   第9级
    n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
    参考例句:
    • She was in the back of a smoky bar singing the blues. 她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
    • He was in the blues on account of his failure in business. 他因事业失败而意志消沉。
    20 hardy [ˈhɑ:di] EenxM   第9级
    adj.勇敢的,果断的,吃苦的;耐寒的
    参考例句:
    • The kind of plant is a hardy annual. 这种植物是耐寒的一年生植物。
    • He is a hardy person. 他是一个能吃苦耐劳的人。
    21 sprout [spraʊt] ITizY   第7级
    n.芽,萌芽;vt.使发芽,摘去芽;vi.长芽,抽条
    参考例句:
    • When do deer first sprout horns? 鹿在多大的时候开始长出角?
    • It takes about a week for the seeds to sprout. 这些种子大约要一周后才会发芽。
    22 pebbled [] 9bbe16254728d514f0c0f09c8a5dacf5   第7级
    用卵石铺(pebble的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • And quick to the white-pebbled bottom it fell! 接着它飞快地回落到白色卵石的井底潺潺!
    • Outside, the rain had stopped but the glass was still pebbled with bright drops. 窗外的雨已经停了,但玻璃上还是布满明亮的水珠。
    23 variegated [ˈveəriəgeɪtɪd] xfezSX   第11级
    adj.斑驳的,杂色的
    参考例句:
    • This plant has beautifully variegated leaves. 这种植物的叶子色彩斑驳,非常美丽。
    • We're going to grow a variegated ivy up the back of the house. 我们打算在房子后面种一棵杂色常春藤。
    24 velvet [ˈvelvɪt] 5gqyO   第7级
    n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
    参考例句:
    • This material feels like velvet. 这料子摸起来像丝绒。
    • The new settlers wore the finest silk and velvet clothing. 新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
    25 velvety [ˈvelvəti] 5783c9b64c2c5d03bc234867b2d33493   第7级
    adj. 像天鹅绒的, 轻软光滑的, 柔软的
    参考例句:
    • a velvety red wine 醇厚的红葡萄酒
    • Her skin was admired for its velvety softness. 她的皮肤如天鹅绒般柔软,令人赞叹。
    26 succumbed [səˈkʌmd] 625a9b57aef7b895b965fdca2019ba63   第9级
    不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
    参考例句:
    • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
    • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
    27 canyon [ˈkænjən] 4TYya   第8级
    n.峡谷,溪谷
    参考例句:
    • The Grand Canyon in the USA is 1900 metres deep. 美国的大峡谷1900米深。
    • The canyon is famous for producing echoes. 这个峡谷以回声而闻名。
    28 creek [kri:k] 3orzL   第8级
    n.小溪,小河,小湾
    参考例句:
    • He sprang through the creek. 他跳过小河。
    • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek. 人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
    29 casually ['kæʒʊəlɪ] UwBzvw   第8级
    adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
    参考例句:
    • She remarked casually that she was changing her job. 她当时漫不经心地说要换工作。
    • I casually mentioned that I might be interested in working abroad. 我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
    30 arboretum [ˌɑ:bəˈri:təm] pNwye   第12级
    n.植物园
    参考例句:
    • We can go to the arboretum in the southern suburb. 我们可以去南郊的植物园。
    • The arboretum is full of exotic flowers and rare herbs. 植物园里长满了各种奇花异草。
    31 scant [skænt] 2Dwzx   第10级
    adj.不充分的,不足的;v.减缩,限制,忽略
    参考例句:
    • Don't scant the butter when you make a cake. 做糕饼时不要吝惜奶油。
    • Many mothers pay scant attention to their own needs when their children are small. 孩子们小的时候,许多母亲都忽视自己的需求。
    32 shrub [ʃrʌb] 7ysw5   第7级
    n.灌木,灌木丛
    参考例句:
    • There is a small evergreen shrub on the hillside. 山腰上有一小块常绿灌木丛。
    • Moving a shrub is best done in early spring. 移植灌木最好是在初春的时候。
    33 shrubs [ʃrʌbz] b480276f8eea44e011d42320b17c3619   第7级
    灌木( shrub的名词复数 )
    参考例句:
    • The gardener spent a complete morning in trimming those two shrubs. 园丁花了整个上午的时间修剪那两处灌木林。
    • These shrubs will need more light to produce flowering shoots. 这些灌木需要更多的光照才能抽出开花的新枝。
    34 perennials [pə'renɪəls] dd1da7255ff0f94f2a84a6a489e75952   第10级
    n.多年生植物( perennial的名词复数 )
    参考例句:
    • Name six perennials and six annuals suitable for indoor flower arrangement. 列出多年生及一年生花朵各六种,它们必须是适合插花的。 来自互联网
    • Herbage can be divided into three categories: annuals, biennials, and perennials. 草本植物可分成一年生、二年生和多年生。 来自互联网
    35 bog [bɒg] QtfzF   第10级
    n.沼泽;室...陷入泥淖
    参考例句:
    • We were able to pass him a rope before the bog sucked him under. 我们终于得以在沼泽把他吞没前把绳子扔给他。
    • The path goes across an area of bog. 这条小路穿过一片沼泽。
    36 pitcher [ˈpɪtʃə(r)] S2Gz7   第9级
    n.(有嘴和柄的)大水罐;(棒球)投手
    参考例句:
    • He poured the milk out of the pitcher. 他从大罐中倒出牛奶。
    • Any pitcher is liable to crack during a tight game. 任何投手在紧张的比赛中都可能会失常。
    37 columnist [ˈkɒləmnɪst] XwwzUQ   第9级
    n.专栏作家
    参考例句:
    • The host was interviewing a local columnist. 节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
    • She's a columnist for USA Today. 她是《今日美国报》的专栏作家。
    38 emeritus [iˈmerɪtəs] ypixp   第12级
    adj.名誉退休的
    参考例句:
    • "Perhaps I can introduce Mr. Lake Kirby, an emeritus professor from Washington University?" 请允许我介绍华盛顿大学名誉教授莱克柯尔比先生。
    • He will continue as chairman emeritus. 他将会继续担任荣誉主席。
    39 jersey [ˈdʒɜ:zi] Lp5zzo   第11级
    n.运动衫
    参考例句:
    • He wears a cotton jersey when he plays football. 他穿运动衫踢足球。
    • They were dressed alike in blue jersey and knickers. 他们穿着一致, 都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
    40 loathing [ˈləʊðɪŋ] loathing   第9级
    n.厌恶,憎恨v.憎恨,厌恶( loathe的现在分词);极不喜欢
    参考例句:
    • She looked at her attacker with fear and loathing . 她盯着襲擊她的歹徒,既害怕又憎恨。
    • They looked upon the creature with a loathing undisguised. 他们流露出明显的厌恶看那动物。 来自《现代英汉综合大词典》
    41 squat [skwɒt] 2GRzp   第8级
    vi. 蹲,蹲下;蹲坐;蹲伏 vt. 使蹲坐,使蹲下 n. 蹲坐,蜷伏
    参考例句:
    • For this exercise you need to get into a squat. 在这次练习中你需要蹲下来。
    • He is a squat man. 他是一个矮胖的男人。
    42 scarlet [ˈskɑ:lət] zD8zv   第9级
    n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
    参考例句:
    • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines. 深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
    • The glowing clouds are growing slowly pale, scarlet, bright red, and then light red. 天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
    43 mentor [ˈmentɔ:(r)] s78z0   第11级
    n.指导者,良师益友;vt.指导
    参考例句:
    • He fed on the great ideas of his mentor. 他以他导师的伟大思想为支撑。
    • He had mentored scores of younger doctors. 他指导过许多更年轻的医生。
    44 elk [elk] 2ZVzA   第11级
    n.麋鹿
    参考例句:
    • I was close enough to the elk to hear its labored breathing. 我离那头麋鹿非常近,能听见它吃力的呼吸声。
    • The refuge contains the largest wintering population of elk in the world. 这座庇护所有着世界上数量最大的冬季麋鹿群。
    45 cultivation [ˌkʌltɪˈveɪʃn] cnfzl   第8级
    n.耕作,培养,栽培(法),养成
    参考例句:
    • The cultivation in good taste is our main objective. 培养高雅情趣是我们的主要目标。
    • The land is not fertile enough to repay cultivation. 这块土地不够肥沃,不值得耕种。
    46 wavy [ˈweɪvi] 7gFyX   第10级
    adj.有波浪的,多浪的,波浪状的,波动的,不稳定的
    参考例句:
    • She drew a wavy line under the word. 她在这个词的下面画了一条波纹线。
    • His wavy hair was too long and flopped just beneath his brow. 他的波浪式头发太长了,正好垂在他的眉毛下。
    47 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    48 grumbled [ˈɡrʌmbld] ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91   第7级
    抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
    参考例句:
    • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
    • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
    49 indigo [ˈɪndɪgəʊ] 78FxQ   第11级
    n.靛青,靛蓝
    参考例句:
    • The sky was indigo blue, and a great many stars were shining. 天空一片深蓝,闪烁着点点繁星。
    • He slipped into an indigo tank. 他滑落到蓝靛桶中。
    50 sages [seɪdʒz] 444b76bf883a9abfd531f5b0f7d0a981   第10级
    n.圣人( sage的名词复数 );智者;哲人;鼠尾草(可用作调料)
    参考例句:
    • Homage was paid to the great sages buried in the city. 向安葬在此城市的圣哲们表示敬意。 来自《简明英汉词典》
    • Confucius is considered the greatest of the ancient Chinese sages. 孔子被认为是古代中国最伟大的圣人。 来自《现代汉英综合大词典》
    51 complementing ['kɒmplɪməntɪŋ] fe2da3ba35c87761139744afaf175986   第7级
    补足,补充( complement的现在分词 ); 求反
    参考例句:
    • Maligrant segregants may, therefore, arise when complementing chromosomes are lost. 因此当互补染色体丢失时,就会产生恶性分离子。
    • A complementing circuIt'selects either the subtracter output or the output of the complementing circuit. 取补线路可任意选通减法器的输出或补取线路的输出。
    52 covet [ˈkʌvət] 8oLz0   第9级
    vt.垂涎;贪图(尤指属于他人的东西)
    参考例句:
    • We do not covet anything from any nation. 我们不觊觎任何国家的任何东西。
    • Many large companies covet these low-cost acquisition of troubled small companies. 许多大公司都觊觎低价收购这些陷入困境的小公司。
    53 chapel [ˈtʃæpl] UXNzg   第9级
    n.小教堂,殡仪馆
    参考例句:
    • The nimble hero, skipped into a chapel that stood near. 敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
    • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel. 那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
    54 boisterous [ˈbɔɪstərəs] it0zJ   第10级
    adj.喧闹的,欢闹的
    参考例句:
    • I don't condescend to boisterous displays of it. 我并不屈就于它热热闹闹的外表。
    • The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play. 孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
    55 dwarf [dwɔ:f] EkjzH   第7级
    n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
    参考例句:
    • The dwarf's long arms were not proportional to his height. 那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
    • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: