轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 呕吐获评最佳病假理由
呕吐获评最佳病假理由
添加时间:2015-11-10 18:53:52 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • While more than half of bosses are skeptical1 of employees who phone in sick, a new study has revealed what is most likely to earn you the day in bed - and it's not having the sniffles.

    虽然超过一半的老板会对员工的病假电话表示怀疑,但一个最新的调查揭示了什么理由最有可能让你请到一天假,而且连喷嚏都不用打。

    Taking a break from vomiting2 to call your boss will get the most amount of sympathy with nearly three quarters of respondents saying this would be reason enough to stay home.

    吐完休息一下给老板打电话请假会得到最大的同情,近四分之三的调查者表示,这个理由足以请假在家。

    The latest survey, which polled 2,500 employers and employees across the UK named diarrhoea the second most worthy3 excuse with 71 percent of people admitting they wouldn't want to stray too far from their loo when struck down with the trots4.

    英国最新的一项涵盖了2500人的调查显示,拉肚子是第二大常见借口,有71%的人表示,在肚子不舒服时,他们不愿意在外面,这样会离卫生间太远。

    The research, conducted by UK healthcare provider Benenden, is just the latest to look at the nation's best (and worst) reasons for calling in sick - and the ones most likely to be believed by employers and your colleagues.

    这是一项由英国医疗保健供应者博耐顿发起的最新的调查,调查内容是最好、最差的和最能让你老板和同事相信的病假理由。

    But despite staunch advocacy efforts, workers who give reasons like stress or mental health issues garner5 much less sympathy and are much less likely to be believed.

    尽管舆论一直呼吁关注压力和心理健康,但把压力问题或者心理健康问题当成是请假的理由,不仅获得的同情较少,而且被相信的可能性也较低。

    Earlier this year, it was revealed that employers were more likely to accept back pain as a reason for not coming into work than stress or mental health.

    今年早些时候的调查显示,比起压力大或者其他心理健康问题,雇主更能接受腰酸背痛这一病假理由。

    Just 19 percent would call in sick for stress, and only 17 percent said they would stay home if suffering from mental health issues.

    只有19%的人会因为压力大请假,17%的人表示会因为心理问题请假。

    "There is a strong commercial case for having a healthy and engaged workforce6, yet employers are evidently ignoring the impact of an employee's physical and mental well-being7 on productivity, absenteeism and length of service," Inci Duducu, director of healthcare provider Benenden, which conducted the latest study told The Independent.

    "拥有一支勤奋健康的劳动力队伍是商业的重要课题,但是雇主显然忽视了员工的身体和心理健康对生产力、缺勤率和服务年限长短的影响。"这项新调查的发起者博耐顿医疗保健供应主任Inci Duducu对《独立报》说道。

    According to research by healthcare company AXA PPP, two-thirds of employers don't believe that suffering from stress, anxiety or depression is a serious enough reason for employees to be off work, despite it affecting one in four people on average every year.

    医疗保健公司安盛集团的调查显示,尽管每年平均有四分之一的人受到压力大、焦虑、心情低落的困扰,但有三分之二的雇主不相信这些问题严重到需要请假。

    When asked if they would be honest with their line manager when calling in sick because they were suffering from stress, anxiety or depression, only 39 percent of employees said they would tell the truth, according to the AXA study.

    安盛的调查发现,当被问及若因为压力、焦虑或者心情低落需要请假时,是否如实告诉直属上司,只有39%的雇员表示会实话实说。

    And as the days grow shorter and the mornings colder and darker, the risk of suffering from Seasonal8 Affective Disorder9 (SAD) will only increase.

    随着白天时间越来越短,天亮得越来越晚,早晨越来越冷,人们患季节性情绪失调的可能性就越大。

    "Many people don't consider SAD to be a real form of depression due to its seasonal nature. But the symptoms and feelings that people experience are very real and just as severe as other types of depression. SAD presents most commonly in women and occurs from October through to January," said Dr Mark Winwood, AXA PPP healthcare's Director of Psychological Services.

    "因为季节性发作的关系,所以很多人认为季节性情绪失控不是抑郁症。但是临床症状和人们的感觉都非常真实,就像其他类型的抑郁症一样严重。这类患者多为女性,发病时间集中在十月份到第二年一月。"安盛心理服务部主任马克·温伍德博士说。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 skeptical ['skeptɪkəl] MxHwn   第7级
    adj.怀疑的,多疑的
    参考例句:
    • Others here are more skeptical about the chances for justice being done. 这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
    • Her look was skeptical and resigned. 她的表情是将信将疑而又无可奈何。
    2 vomiting ['vɒmɪtɪŋ] 7ed7266d85c55ba00ffa41473cf6744f   第9级
    参考例句:
    • Symptoms include diarrhoea and vomiting. 症状有腹泻和呕吐。
    • Especially when I feel seasick, I can't stand watching someone else vomiting." 尤其晕船的时候,看不得人家呕。”
    3 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    4 trots [trɔts] b4193f3b689ed427c61603fce46ef9b1   第9级
    小跑,急走( trot的名词复数 ); 匆匆忙忙地走
    参考例句:
    • A horse that trots, especially one trained for harness racing. 训练用于快跑特别是套轭具赛跑的马。
    • He always trots out the same old excuses for being late. 他每次迟到总是重复那一套藉口。
    5 garner [ˈgɑ:nə(r)] jhZxS   第10级
    vt. 获得;储存;把…储入谷仓 n. 谷仓
    参考例句:
    • He has garnered extensive support for his proposals. 他的提议得到了广泛的支持。
    • Squirrels garner nuts for the winter. 松鼠为过冬储存松果。
    6 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    7 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    8 seasonal [ˈsi:zənl] LZ1xE   第8级
    adj.季节的,季节性的
    参考例句:
    • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs. 这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
    • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables. 餐前小吃是应时蔬菜。
    9 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: