轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 人民币入SDR成为第五大国际货币
人民币入SDR成为第五大国际货币
添加时间:2015-12-02 18:42:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 国际货币基金组织(IMF)执董会11月30日批准人民币加入特别提款权(SDR)货币篮子,新的货币篮子将于2016年10月1日正式生效。

    特别提款权(Special Drawing Right,SDR),亦称“纸黄金”(Paper Gold),最早发行于1970年,是国际货币基金组织根据会员国认缴的份额分配的,可用于偿还国际货币基金组织债务、弥补会员国政府之间国际收支逆差的一种账面资产。

    The International Monetary1 Fund (IMF)'s executive board on Monday approved the inclusion ofChina's currency renminbi (RMB) in its Special Drawing Rights (SDR) basket as an internationalreserve currency.

    The IMF board, which represented the fund's 188 member countries, decided2 that the RMB "metall existing criteria3," the IMF said in a statement after completing the regular five-yearly review ofthe SDR basket here.

    Effective from Oct. 1, 2016, the RMB will be included in the SDR basket as a fifth currency, alongwith the U.S. dollar, the euro, the Japanese yen4 and the British pound, it said.

    Christine Lagarde, managing director of the IMF, said, the board's decision is "an importantmilestone in the integration5 of the Chinese economy into the global financial system."

    "It is also a recognition of the progress that the Chinese authorities have made in the past years inreforming China's monetary and financial systems," she said.

    "The continuation and deepening of these efforts will bring about a more robust6 internationalmonetary and financial system, which in turn will support the growth and stability of China and theglobal economy," she added.

    The RMB will have a weighting of 10.92 percent in the new SDR basket, while the respectiveweighting of other currencies in the basket are 41.73 percent for the U.S. dollar, 30.93 percent foreuro, 8.33 percent for the Japanese yen and 8.09 percent for the British pound, according to theIMF.

    "Launching the new SDR basket on October 1, 2016 will provide sufficient lead time for the Fund,its members and other SDR users to adjust to these changes," the Washington-basedinternational lender said.

    The SDR is an international reserve asset created by the IMF in 1969 to supplement its membercountries' official reserves. It can be exchanged among governments for freely usable currencies intimes of need.

    The IMF reviews the currencies in the SDR basket every five years, and whether to add the RMB tothe basket is a major issue for this year's assessment7.

    To meet the IMF's criteria, Chinese authorities have undertaken a series of reforms in recentmonths, such as improving its foreign exchange rate formation system, opening up its interbankbond and forex markets, and improving data transparency by subscribing8 to the IMF's SpecialData Dissemination9 Standard (SDDS).

    Nicholas Lardy, a senior researcher with the Washington-based Peterson Institute of InternationalEconomics, told Xinhua that "China has taken enormous efforts to address the operationalshortcomings and that dramatically increases the probability of yuan's inclusion."

    Meg Lundsager, a former U.S. Executive Director at the IMF, told Xinhua that what is important is itshows the evolution of the system is possible, reflecting what China has undertaken over the pastyears.

    "China is clearly on the path of reform. It wants to show yuan is widely traded and freely usable bythe IMF definition," said Lundsager, now a senior researcher with the Wilson Center, a Washington-based think tank.

    At the G20 summit in Antalya of Turkey, Chinese President Xi Jinping said the inclusion of the yuanwill help increase the representation and attraction of the SDR, improve the international monetarysystem, and safeguard global financial stability.

    Eswar Prasad, the former head of the IMF's China Division, said IMF wants to avoid another knockon its legitimacy10, already tainted11 by the lack of progress on giving emerging markets their rightfulvoting shares.

    "Excluding the yuan from the SDR could crystallize the concerns of policy makers12 in emergingmarkets that the IMF remains13 an institution run by and for the benefit of advanced economies," henoted.

    Being one of global reserve currencies will prompt central banks to increase their holdings of yuanin the reserve currency portfolio14. Private sectors15 will also be encouraged to gradually buy moreyuan-denominated assets.

    However, the global reserve currency status will not automatically turn yuan into a major globalreserve currency which is a choice of the market.

    "So it's very important to keep China on path of reform. It's tough that everything you do isclosely scrutinized16 by the market. But China can't backtrack in a major way. Inclusion will re-enforce the trend," Lundsager said.

    In an article published in the People's Daily last week, Chinese central bank governor ZhouXiaochuan committed himself to making the RMB fully convertible17 and freely usable within fiveyears.

    By then, Zhou said he expected more than a third of the world's international trade to beconducted through the RMB.

    IMF当天发表声明说,执董会当天完成了五年一度的SDR货币篮子审议,认为人民币符合“入篮”的所有现有标准。自2016年10月1日起,人民币被认定为可自由使用货币,并将与美元、欧元、日元和英镑一道构成SDR货币篮子。

    声明还说,为确保各方有充足时间进行调整以适应新的变化,新的货币篮子将于2016年10月1日正式生效。SDR的价值将由包括美元、欧元、人民币、日元和英镑在内的篮子内五种货币的加权平均值决定。

    IMF认为,人民币“入篮”将使货币篮子多元化并更能代表全球主要货币,从而有助于提高SDR作为储备资产的吸引力。

    IMF还将篮子货币的权重调整为:美元占41.73%,欧元占30.93%,人民币占10.92%,日元占8.33%,英镑占8.09%。

    IMF总裁拉加德当天在执董会结束后说,人民币“入篮”是中国经济融入全球金融体系的重要里程碑,也是IMF对中国过去几年改革货币和金融体系取得进展的认可。

    拉加德说,持续和深化这些努力将带来更加强劲的国际货币和金融体系,反过来也会支持中国经济与全球经济的增长与稳定。

    SDR是IMF于1969年创设的一种国际储备资产,用以弥补成员国官方储备不足。

    早在2010年,国际货币基金组织就曾对人民币“入篮”的可行性进行评估。自那以后,中国采取了一系列措施加快人民币国际化进程。今年以来, 中国出台一系列措施加快人民币市场化进程,其中包括公布外汇储备货币构成、向外国央行等开放银行间债券市场和外汇市场、完善人民币汇率中间价报价机制、采 纳IMF数据公布特殊标准等。这些举措不仅为人民币“入篮”扫除了技术性障碍,也向国际社会释放了中国坚定金融改革、开放资本市场的积极信号,得到国际机构和投资者的赞许。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    2 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    3 criteria [kraɪ'tɪərɪə] vafyC   第12级
    n.标准
    参考例句:
    • The main criterion is value for money. 主要的标准是钱要用得划算。
    • There are strict criteria for inclusion in the competition. 参赛的标准很严格。
    4 yen [jen] JfSwN   第11级
    n. 日元;热望
    参考例句:
    • He wanted to convert his dollars into Japanese yen. 他想将美元换成日币。
    • He has a yen to be alone in a boat. 他渴望独自呆在一条船上。
    5 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    6 robust [rəʊˈbʌst] FXvx7   第7级
    adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
    参考例句:
    • She is too tall and robust. 她个子太高,身体太壮。
    • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses, AP commented. 美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
    7 assessment [əˈsesmənt] vO7yu   第7级
    n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
    参考例句:
    • This is a very perceptive assessment of the situation. 这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
    • What is your assessment of the situation? 你对时局的看法如何?
    8 subscribing [səbˈskraibɪŋ] f4597c606c49819f626a7ad1f1e080a8   第7级
    v.捐助( subscribe的现在分词 );签署,题词;订阅;同意
    参考例句:
    • I am subscribing for some of the books of a book club. 我预订了几本这家书刊俱乐部出版的书。 来自辞典例句
    • I am glad to have such a pleasant opportunity of subscribing myself. 今后益望努力前途,为国效力。 来自互联网
    9 dissemination [dɪˌsemɪ'neɪʃn] dissemination   第9级
    传播,宣传,传染(病毒)
    参考例句:
    • The dissemination of error does people great harm. 谬种流传,误人不浅。
    • He was fully bent upon the dissemination of Chinese culture all over the world. 他一心致力于向全世界传播中国文化。
    10 legitimacy [lɪ'dʒɪtɪməsɪ] q9tzJ   第11级
    n.合法,正当
    参考例句:
    • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy. 报纸直接质疑政府的合法性。
    • Managing from the top down, we operate with full legitimacy. 我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
    11 tainted [teɪntid] qgDzqS   第10级
    adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
    参考例句:
    • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
    • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
    12 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    13 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    14 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    15 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    16 scrutinized [ˈskru:tnˌaɪzd] e48e75426c20d6f08263b761b7a473a8   第9级
    v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The jeweler scrutinized the diamond for flaws. 宝石商人仔细察看钻石有无瑕庇 来自《现代英汉综合大词典》
    • Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. 我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。 来自英汉文学 - 盖茨比
    17 convertible [kənˈvɜ:təbl] aZUyK   第8级
    adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
    参考例句:
    • The convertible sofa means that the apartment can sleep four. 有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: