轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 中粮全盘收购来宝农业
中粮全盘收购来宝农业
添加时间:2015-12-29 18:46:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Noble Group, the commodity trader fighting allegations of aggressive accounting1, has raised $750m from the sale of its stake in an agricultural joint venture with Cofco, China’s state-backed grain trader.

    大宗商品交易商来宝集团(Noble Group)已出售其在与中粮集团(Cofco)农业合资企业的股份,回笼7.5亿美元资金。中粮集团是中国国有粮食贸易商。而来宝集团正在应对会计操作出格的指控。

    The Hong Kong-based company has been scrambling2 to raise cash to avoid losing its investment grade credit rating, which is crucial to the profitability of its core business of moving millions of tonnes of raw materials around the world.

    总部位于香港的来宝集团近来忙于筹集资金,以免失去其投资级信用评级,这种评级对于其核心业务(在世界各地从事大量原材料的贸易)的盈利能力至关重要。

    Noble, which is listed in Singapore, had been given until early next year by rating agencies Moody’s and Standard & Poor’s to raise at least $500m in cash or face being cut to junk status.

    在新加坡上市的来宝集团面对评级机构穆迪(Moody’s)和标准普尔(Standard & Poor’s)的“通牒”:最迟在明年初筹集至少5亿美元,否则将面临被下调至垃圾级。

    “After completion of this transaction, Noble Group’s financial metrics will be well in excess of those required for an investment grade credit,” the company said in a statement.

    “这笔交易完成后,来宝集团的财务指标将远远超出投资级信用评级的要求,”该公司在一份声明中表示。

    However, the company will be forced to book a $546m loss on the sale of its stake in Noble Agri, which was valued on its balance sheet at $1.34bn. This will “materially” affect its profits for the year to December, the company said.

    不过,该公司将被迫计入出售所持来宝农业(Noble Agri)股份的5.46亿美元损失,这块业务之前在来宝资产负债表上的估值达到13.4亿美元。该公司表示,这将对其截至12月的全年盈利产生“实质性”影响。

    Noble Agri employs about 12,000 people in 25 countries, and includes operations ranging from oilseed crushing plants in China to sugar mills in Brazil. In May it hired Matthew Jansen of Archer3 Daniels Midland as its chief executive.

    来宝农业在全球25个国家雇用约1.2万人,业务包括中国的油籽压榨厂和巴西的糖厂。今年5月,该企业聘请了阿彻丹尼尔斯米德兰(Archer Daniels Midland)的马修氠森(Matthew Jansen)担任首席执行官。

    The business has been a drag on Noble Group’s earnings4 this year, which have fallen in spite a strong performance in its North American oil business.

    该企业今年拖累了来宝集团的盈利。尽管北美石油业务表现强劲,但集团盈利仍出现下降。

    It operated at a loss in the nine months to September, hit by weak sugar prices and rain which affected5 the harvest in Brazil.

    在今年前9个月,该企业遭受经营亏损,主要是受到疲弱糖价和大雨(影响了巴西的收割)的打击。

    Noble said proceeds from the sale could rise by a further $200m if Noble Agri is sold or listed on a stock market by Cofco. Noble will also be released from guarantees over a $2.55bn borrowing facility.

    来宝集团表示,售股所得可能再增加2亿美元——如果中粮集团出售来宝农业,或安排其上市。来宝集团还将解除25.5亿美元借款安排的担保。

    Cofco paid $1.5bn for its 51 per cent stake in Noble Agri last year. It subsequently placed the holding, along with its stake in Dutch grains trader Nidera, into a new company with China Investment Corp, the sovereign wealth fund.

    中粮集团去年斥资15亿美元购得来宝农业51%股权,随后将这块股份,连同其在荷兰谷物交易商奈德拉(Nidera)所持股份,注入其与主权财富基金——中国投资公司(CIC)成立的一家新公司。

    This was part of a plan to create an integrated international agricultural trader with the muscle and reach to compete with the agricultural “ABCDs” — Archer Daniels Midland, Bunge, Cargilland Louis Dreyfus Commodities.

    这是一项宏大计划的一部分,目的是创建一家综合性的国际农产品交易商,在实力和触角可及的范围上足以抗衡全球四大粮商:阿彻丹尼尔斯米德兰、邦吉(Bunge)、嘉吉(Cargill)以及路易达孚(Louis Dreyfus Commodities)。

    At an FT conference in Switzerland earlier this year, Ning Gaoning, Cofco’s chairman, laid out plans to turn the company into a publicly listed global powerhouse.

    今年早些时候,中粮集团董事长宁高宁在英国《金融时报》在瑞士举办的一次会议上阐述了相关计划,拟将中粮打造成为一家公开上市的全球大公司。

    He said he wanted Cofco to be an international company, adding that he planned to expand in North America, a big surplus grain producer.

    他表示,他希望中粮集团成为一家国际公司,并补充说,他计划在北美这个大粮仓扩张。

    “I have said since we acquired our initial stake in Noble Agri that we have every confidence in its vision and its new leadership,” Mr Ning said in a statement.

    “自我们最初入股来宝农业以后,我已经说过,我们对它的愿景和新领导班子有充分信心,”宁高宁在一份声明中表示。

    “In terms of our expectations in the critical global agribusiness sector6, I trust our decision to acquire 100 per cent speaks for itself.”

    “就我们对关键的全球农业行业的期望而言,我相信我们买下100%股份的决定本身已经说明了一切。”

    For Noble the sale brings to a close a difficult year in which its share price has fallen by 61 per cent, reducing its market value to $2.1bn, because of questions over its accounting practices and its inability to generate cash consistently.

    对来宝而言,售股之举为艰难的一年画上句号,今年其股价下跌了61%,市值缩水至21亿美元,原因是其会计做法引发质疑,同时未能持续产生现金。

    A group called Iceberg7 Research — which Noble claims is the work of a disgruntled former employee — alleged8 that the company inflated9 asset values and booked profits on deals long before receiving any cash from them.

    名为“冰山研究”(Iceberg Research)的一个团体——来宝称这是一个心怀不满的前雇员所为——声称,该公司夸大资产价值,并在收到交易的收入之前就把利润计入账目。

    Noble has defended itself against the accusations10 and had PwC review how it accounted for its long-term commodity deals. The auditor11 concluded the deals fell within international standards.

    来宝集团针对相关指控为自己作出了辩护,并请普华永道(PwC)审核其对大宗商品长期交易的入账方式。这家审计机构得出结论称,此类交易符合国际标准。

    “We are delighted to have been able to enhance our liquidity12 significantly while also delivering on our commitments,” said its chief executive Yusuf Alireza in a statement.

    “我们很高兴能够显著增强我们的流动性,同时兑现我们的承诺,”来宝首席执行官优素福阿里雷扎(Yusuf Alireza)在一份声明中表示。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 accounting [əˈkaʊntɪŋ] nzSzsY   第8级
    n.会计,会计学,借贷对照表
    参考例句:
    • A job fell vacant in the accounting department. 财会部出现了一个空缺。
    • There's an accounting error in this entry. 这笔账目里有差错。
    2 scrambling [ˈskræmblɪŋ] cfea7454c3a8813b07de2178a1025138   第8级
    v.快速爬行( scramble的现在分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
    参考例句:
    • Scrambling up her hair, she darted out of the house. 她匆忙扎起头发,冲出房去。 来自《现代英汉综合大词典》
    • She is scrambling eggs. 她正在炒蛋。 来自《简明英汉词典》
    3 archer [ˈɑ:tʃə(r)] KVxzP   第11级
    n.射手,弓箭手
    参考例句:
    • The archer strung his bow and aimed an arrow at the target. 弓箭手拉紧弓弦将箭瞄准靶子。
    • The archer's shot was a perfect bull's-eye. 射手的那一箭正中靶心。
    4 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    5 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    6 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    7 iceberg [ˈaɪsbɜ:g] CbKx0   第8级
    n.冰山,流冰,冷冰冰的人
    参考例句:
    • The ship hit an iceberg and went under. 船撞上一座冰山而沉没了。
    • The glacier calved a large iceberg. 冰河崩解而形成一个大冰山。
    8 alleged [ə'lədʒd] gzaz3i   第7级
    a.被指控的,嫌疑的
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
    9 inflated [ɪnˈfleɪtɪd] Mqwz2K   第8级
    adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
    参考例句:
    • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
    • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
    10 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    11 auditor [ˈɔ:dɪtə(r)] My5ziV   第9级
    n.审计员,旁听着
    参考例句:
    • The auditor was required to produce his working papers. 那个审计员被要求提供其工作底稿。
    • The auditor examines the accounts of all county officers and departments. 审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
    12 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: