轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 电动方程式燃起北京治霾新希望
电动方程式燃起北京治霾新希望
添加时间:2015-12-29 18:40:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Ever since some English textile magnates dreamt of adding an inch to every Chinese shirttail in the 19th century, foreign companies have sought to supply the world’s most populous1 market with a product that the people of China want and local industry cannot provide.

    自19世纪一些英国纺织业大亨梦想让每个中国人的衬衣下摆加长一英寸以来,外国企业一直试图为这个世界人口最多的市场提供一种中国民众想要、当地厂商提供不了的产品。

    Alejandro Agag, chief executive of the Formula E electric car championship, may have just such a product. And better yet in a country where overseas businesses prosper2 when they align3 their interests with the powers that be, it may also be a product that can help a senior Chinese Communist party official keep his job.

    电动方程式(Formula E)锦标赛首席执行官阿雷让德罗阿加戈(Alejandro Agag)或许刚好有这样一种产品。而且,更好的是,在一个外国公司只有在自身利益与当权者的利益保持一致时才能壮大的国家,该产品或许还可以帮助一名共产党高官保住自己的职位。

    Last year Beijing’s mayor rashly promised to resign — or “offer up my own head” as he put it — if the Chinese capital’s notorious air pollution was not cleaned up by 2017.

    去年,北京市长王安顺轻率地许诺:到2017年治理不好中国首都臭名昭著的空气污染,他就辞职——或者用他的话说“提头来见”。

    For a while it looked like Wang Anshun’s job and head were safe, with even the likes of Greenpeace saying this year that Beijing’s air quality was improving. In recent weeks, however, there has been a return of extremely hazardous4 smogs reminiscent of the “airpocalypse” that descended5 on Beijing three years ago. Outraged6 local residents have been quick to remind Mr Wang of his pledge.

    有一阵子,王安顺的职位和脑袋看来还是安全的,甚至像绿色和平(Greenpeace)这样的机构都表示北京今年的空气质量有所改善。然而,最近几周,极具毒害的雾霾又回来了,这让人们回想起三年前曾降临北京的“空气末日”(airpocalypse)。愤怒的北京民众立刻提醒王安顺,别忘记自己的承诺。

    That’s where the Formula E championship, now in its second season, comes in. Billed as a cleaner, greener alternative to Formula One motorsport, Formula E recently held the opening race of its 2015-16 calendar in Beijing. It may help to boost the appeal of electric vehicles, which have failed to capture the popular imagination despite tax and registration7 incentives8 introduced by Chinese policymakers.

    这正是电动方程式锦标赛(目前正在举办第二个赛季)来到北京的原因。号称比一级方程式(Formula One)更清洁、更环保,电动方程式近期在北京举行了2015-16赛季的首场比赛。该赛事或许有助于提升电动汽车的吸引力——尽管中国政策制定者在税收及牌照方面出台了激励措施,电动汽车一直未能获得中国民众的青睐。

    While monthly sales of electric vehicles have soared from 6,500 units in January to more than 34,000 in October, they account for a tiny percentage of the world’s largest car market. Even Tesla, which sparked a brief surge of interest when it entered China last year, has struggled to maintain traction9.

    虽然电动汽车月销量从1月的6500辆飙升至10月的3.4万辆,但它们在中国这个全球最大汽车市场中所占比例非常小。甚至连去年进入中国时曾短暂掀起一股热潮的特斯拉(Tesla),也在艰难地维持着品牌吸引力。

    Chinese drivers’ concerns about the availability of electric charging facilities and falling oil prices have reinforced their traditional preference for petrol power, contributing to the country’s environmental crisis. Yesterday Beijing introduced a series of emergency “red alert” pollution measures, one of which restricts car owners to driving only on alternate days.

    中国司机对于充电设施便利性的担忧以及油价下跌加强了他们对燃油动力汽车的传统偏爱,进一步加剧了中国的环境危机。近日,北京发布了空气重污染“红色预警”,并宣布了一系列紧急治污措施,其中包括实施机动车单双号限行。

    Mr Agag reckons Formula E can succeed where Tesla has so far failed by generating sustained interest in electric vehicles in China — and perhaps even solve some of the technical challenges that have impeded10 the industry’s development.

    阿加戈认为,电动方程式能够通过在中国激起对电动汽车的持久兴趣,完成特斯拉迄今未竟之业——或许还可能解决一些阻碍电动汽车产业发展的技术难题。

    After an inaugural11 season in which Formula E competitors raced identical cars, this year the rules were changed to allow the circuit’s 10 teams — including a Chinese one — to develop their own vehicles. The result has been a technological12 arms race. “Teams have started developing their own technology,” Mr Agag says. “Of the 10 teams, we have seven different power trains. That is what will make possible advances that will filter down to road cars.”

    在首个赛季中,参赛选手驾驶的都是同一款赛车,而今年的规则做了修改,允许参赛的10支车队(包括一支中国车队)研发自己的赛车。这引发了一场技术竞赛。“各队已经开始研发自己的技术,”阿加戈说,“10支车队中,有七种不同的动力传动系。这样才能带来日后有望应用到公路车辆上的进步。”

    Formula E cars have boosted their energy “recovery” rate — by capturing and reusing energy expended13 on braking, for example — to 18 per cent, against initial expectations of just 10 per cent. Thanks to such innovations, the championship’s cars may be able to double their range in five years.

    电动方程式比赛用车将“能量回收率”提升至18%(例如,通过吸收和再利用制动消耗的能量),而最初的预期仅为10%。得益于此类创新,该赛事用车有可能在五年内将可行驶里程翻倍。

    In addition to technology wars under the hood14, Formula E is deploying15 audience engagement gimmicks17 to appeal to a younger, smartphone-addicted audience that is quickly bored by cars driving around in circles.

    除了引擎盖下的技术战,电动方程式也致力于开发观众参与环节,以吸引较年轻的、沉迷于智能手机的观众——因为他们可能很快就会对转圈行驶的赛车感到厌倦。

    The three most popular Formula E drivers — determined18 by fan votes cast before and at the start of each race — get to deploy16 a “fan boost” of additional electric power. “Formula E is a mix between a race and a video game,” says Mr Agag. “We need to catch the new generation which is abandoning motorsport at an incredible speed. If you don’t offer them what they want and what they like, they will just not be there.”

    人气最高的三名电动方程式车手——在每轮比赛开始之前以及开始时由车迷投票评选出来——可以获得作为“粉丝动力”的额外电力。“电动方程式是赛车与电子游戏的结合,”阿加戈说,“我们需要吸引新一代人,他们正在以不可思议的速度抛弃赛车运动。如果不提供他们想要和喜欢的东西,他们是不会来的。”

    Such reality television type tricks may make purists groan19. But there is no denying that giving fans the ability to influence outcomes has a special vicarious appeal in authoritarian20 China, where people do not have the liberty of voting out mayors who cannot clean up the air.

    这种类似电视真人秀的把戏可能会令正统主义者不满。但无可否认的是,赋予车迷影响比赛结果的能力在威权统治下的中国具有特殊的吸引力——让人间接地体验到权利——因为这里的人们没法通过选举让治霾不力的市长下台。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 populous [ˈpɒpjələs] 4ORxV   第9级
    adj.人口稠密的,人口众多的
    参考例句:
    • London is the most populous area of Britain. 伦敦是英国人口最稠密的地区。
    • China is the most populous developing country in the world. 中国是世界上人口最多的发展中国家。
    2 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    3 align [əˈlaɪn] fKeyZ   第8级
    vt.使成一线,结盟,调节;vi.成一线,结盟
    参考例句:
    • Align the ruler and the middle of the paper. 使尺子与纸张的中部成一条直线。
    • There are signs that the Prime Minister is aligning himself with the liberals. 有迹象表明首相正在与自由党人结盟。
    4 hazardous [ˈhæzədəs] Iddxz   第9级
    adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
    参考例句:
    • These conditions are very hazardous for shipping. 这些情况对航海非常不利。
    • Everybody said that it was a hazardous investment. 大家都说那是一次危险的投资。
    5 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    6 outraged ['autreidʒəd] VmHz8n   第7级
    a.震惊的,义愤填膺的
    参考例句:
    • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
    • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
    7 registration [ˌredʒɪˈstreɪʃn] ASKzO   第8级
    n.登记,注册,挂号
    参考例句:
    • Marriage without registration is not recognized by law. 法律不承认未登记的婚姻。
    • What's your registration number? 你挂的是几号?
    8 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    9 traction [ˈtrækʃn] kJXz3   第11级
    n.牵引;附着摩擦力
    参考例句:
    • I'll show you how the traction is applied. 我会让你看如何做这种牵引。
    • She's injured her back and is in traction for a month. 她背部受伤,正在作一个月的牵引治疗。
    10 impeded [imˈpi:did] 7dc9974da5523140b369df3407a86996   第8级
    阻碍,妨碍,阻止( impede的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Work on the building was impeded by severe weather. 楼房的施工因天气恶劣而停了下来。
    • He was impeded in his work. 他的工作受阻。
    11 inaugural [ɪˈnɔ:gjərəl] 7cRzQ   第11级
    adj.就职的;n.就职典礼
    参考例句:
    • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday. 昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
    • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre. 皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
    12 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    13 expended [iksˈpendid] 39b2ea06557590ef53e0148a487bc107   第7级
    v.花费( expend的过去式和过去分词 );使用(钱等)做某事;用光;耗尽
    参考例句:
    • She expended all her efforts on the care of home and children. 她把所有精力都花在料理家务和照顾孩子上。
    • The enemy had expended all their ammunition. 敌人已耗尽所有的弹药。 来自《简明英汉词典》
    14 hood [hʊd] ddwzJ   第8级
    n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
    参考例句:
    • She is wearing a red cloak with a hood. 她穿着一件红色带兜帽的披风。
    • The car hood was dented in. 汽车的发动机罩已凹了进去。
    15 deploying [diˈplɔiŋ] 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424   第8级
    (尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
    参考例句:
    • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
    • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
    16 deploy [dɪˈplɔɪ] Yw8x7   第8级
    vt. 配置;展开;使疏开 vi. 部署;展开 n. 部署
    参考例句:
    • The infantry began to deploy at dawn. 步兵黎明时开始进入战斗位置。
    • The president said he had no intention of deploying ground troops. 总统称并不打算部署地面部队。
    17 gimmicks [ˈgɪmɪks] ebf13bd5f71fff192597aad2cac0592e   第9级
    n.花招,诡计,骗人的玩意儿( gimmick的名词复数 )
    参考例句:
    • Financial institutions are also often expected yield of gimmicks. 金融机构也往往以预期收益率为噱头。 来自互联网
    • However these are just marketing gimmicks that propagate the myth. 然而这些只是噱头的营销传播的神话。 来自互联网
    18 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    19 groan [grəʊn] LfXxU   第7级
    vi./n.呻吟,抱怨;(发出)呻吟般的声音
    参考例句:
    • The wounded man uttered a groan. 那个受伤的人发出呻吟。
    • The people groan under the burden of taxes. 人民在重税下痛苦呻吟。
    20 authoritarian [ɔ:ˌθɒrɪˈteəriən] Kulzq   第9级
    n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
    参考例句:
    • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies. 各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
    • The authoritarian policy wasn't proved to be a success. 独裁主义的政策证明并不成功。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: