“You’re not dirty at all.”
“你一点都不脏。”
“--they did things... the bad man and the other two... they did things... did things to me.”
“……他们对我……那个坏人和其他两个……他们对我……对我做了某些事情。”
“You’re not dirty, and you’re not full of sin.” I touched his arm again and he drew away. I reached again, gently, and pulled him to me. “I won’t hurt you,” I whispered. “I promise.” He resisted a lit tle. Slackened. He let me draw him to me and rested his head on my chest. His little body convulsed in my arms with each sob1.A kinship exists between people who’ve fed from the same breast. Now, as the boy’s pain soaked through my shirt, I saw that a kinship had taken root between us too. What had happened in that room with Assef had irrevocably bound us.I’d been looking for the right time, the right moment, to ask the question that had been buzzing around in my head and keep ing me up at night. I decided2 the moment was now, right here, right now, with the bright lights of the house of God shining on us.
“你不脏,你身上没有罪。”我又去碰他的手臂,他抽开。我再伸出手,轻轻地将他拉近。“我不会伤害你,”我低声说,“我保证。”他挣扎了一下,全身放松,让我将他拉近,把头靠在我胸膛上。他小小的身体在我怀里随着每声啜泣抽动。喝着同样的奶水长大的人之间会有亲情。如今,就在这个男孩痛苦的泪水浸湿我的衣裳时,我看到我们身上也有亲情开始生长出来。在那间房间里面和阿塞夫发生的事情让我们紧紧联系在一起,不可分开。我一直在寻找恰当的机会、恰当的时间,问出那个萦绕在我脑里、让我彻夜无眠的问题。我决定现在就问,就在此地,就在此刻,就在照射着我们的真主房间的蓝色灯光之下。
“Would you like to come live in America with me and my wife?”
“你愿意到美国去、跟我和我的妻子一起生活吗?”
He didn’t answer. He sobbed3 into my shirt and I let him.
他没有回答,他的泪水流进我的衬衣,我随他去。
FOR A WEEK, neither one of us mentioned what I had asked him, as if the question hadn’t been posed at all. Then one day, Sohrab and I took a taxicab to the Daman-e-Koh Viewpoint--or “the hem4 of the mountain.” Perched midway up the Margalla Hills, it gives a panoramic5 view of Islamabad, its rows of clean, tree-lined avenues and white houses. The driver told us we could see the presidential palace from up there. “If it has rained and the air is clear, you can even see past Rawalpindi,” he said. I saw his eyes in his rearview mirror, skipping from Sohrab to me, back and forth6, back and forth. I saw my own face too. It wasn’t as swollen7 as before, but it had taken on a yellow tint8 from my assortment9 of fading bruises10. We sat on a bench in one of the picnic areas, in the shade of a gum tree. It was a warm day, the sun perched high in a topaz blue sky. On benches nearby, families snacked on samosas11 and pakoras. Somewhere, a radio played a Hindi song I thought I remembered from an old movie, maybe Pakeeza. Kids, many of them Sohrab’s age, chased soccer balls, giggling12, yelling. I thought about the orphanage13 in Karteh-Seh, thought about the rat that had scurried14 between my feet in Zaman’s office. My chest tightened15 with a surge of unexpected anger at the way my countrymen were destroying their own land.
整整一个星期,我们两个都没提起我所问过他的,似乎那个问题从来没被说出来。接着某天,我和索拉博坐出租车,前往“达曼尼科”——它的意思是“那座山的边缘”——观景台。 它坐落在玛加拉山半腰,可以看到伊斯兰堡的全景,树木夹道的纵横街路,还有白色房子。司机告诉我们,从上面能看到总统的宫殿。“如果刚下过雨,空气清新,你们甚至能看到拉瓦尔品第[Rawalpindi,伊斯兰堡附近古城].”他说。我从他那边的观后镜,看见他扫视着我和索拉博,来回看个不停。我也看到自己的脸,不像过去那样浮肿,但各处消退中的淤伤在它上面留下黄色的痕迹。我们坐在橡胶树的阴影里面,野餐区的长椅上。那天很暖和,太阳高悬在澄蓝的天空中,旁边的长椅上坐着几个家庭,在吃土豆饼和炸蔬菜饼。不知何处传来收音机播放印度音乐的声音,我想我在某部旧电影里面听过,也许是《纯洁》 [Pakeeza,1971年公映,巴基斯坦电影]吧。一些孩子追逐着足球,他们多数跟索拉博差不多年纪,咯咯发笑,大声叫喊。我想起卡德察区那个恤孤院,想起在察曼的办公室,那只老鼠从我双脚之间穿过。我心口发紧,猛然升起一阵始料不及的怒火,为着我的同胞正在摧毁他们的家园。
“What?” Sohrab asked. I forced a smile and told him it wasn’t important.We unrolled one of the hotel’s bathroom towels on the picnic table and played panjpar on it. It felt good being there, with my half brother’s son, playing cards, the warmth of the sun patting the back of my neck. The song ended and another one started, one I didn’t recognize.
“怎么了?”索拉博问。我挤出笑脸,跟他说没什么。我们把一条从旅馆卫生间取来的浴巾铺在野餐桌上,在它上面玩起番吉帕。在那儿跟我同父异母兄弟的儿子一起玩牌,温暖的阳光照射在我脖子后面,那感觉真好。那首歌结束了,另外一首响起,我没听过。
“Look,” Sohrab said. He was pointing to the sky with his cards. I looked up, saw a hawk16 circling in the broad seamless sky. “Didn’t know there were hawks17 in Islamabad,” I said.
“看。”索拉博说,他用扑克牌指着天空。我抬头,见到有只苍鹰在一望无垠的天空中翱翔。“我还不知道伊斯兰堡有老鹰呢。”
“Me neither,” he said, his eyes tracing the bird’s circular flight. “Do they have them where you live?”
“我也不知道。”他说,眼睛看着那只回旋的鸟儿,“你生活的地方有老鹰吗?”
“San Francisco? I guess so. I can’t say I’ve seen too many, though.”
“旧金山?我想有吧,不过我没有见过很多。”
1 sob [sɒb] 第7级 | |
n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣;vi.啜泣,呜咽;(风等)发出呜咽声;vt.哭诉,啜泣 | |
参考例句: |
|
|
2 decided [dɪˈsaɪdɪd] 第7级 | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
3 sobbed ['sɒbd] 第7级 | |
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说 | |
参考例句: |
|
|
4 hem [hem] 第10级 | |
n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制 | |
参考例句: |
|
|
5 panoramic [ˌpænə'ræmik] 第7级 | |
adj. 全景的 | |
参考例句: |
|
|
6 forth [fɔ:θ] 第7级 | |
adv.向前;向外,往外 | |
参考例句: |
|
|
7 swollen [ˈswəʊlən] 第8级 | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|
8 tint [tɪnt] 第9级 | |
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色 | |
参考例句: |
|
|
9 assortment [əˈsɔ:tmənt] 第8级 | |
n.分类,各色俱备之物,聚集 | |
参考例句: |
|
|
10 bruises [bru:ziz] 第7级 | |
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 samosas [səˈməʊsəz] 第11级 | |
n.萨莫萨三角饺( samosa的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 giggling [ˈɡiɡlɪŋ] 第7级 | |
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
13 orphanage [ˈɔ:fənɪdʒ] 第9级 | |
n.孤儿院 | |
参考例句: |
|
|
14 scurried [ˈskɜ:ri:d] 第10级 | |
v.急匆匆地走( scurry的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
15 tightened [ˈtaɪtnd] 第7级 | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|