轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(183)
The Kite Runner 追风筝的人(183)
添加时间:2016-01-30 08:46:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “You’re not dirty at all.”

    “你一点都不脏。”

    “--they did things... the bad man and the other two... they did things... did things to me.”

    “……他们对我……那个坏人和其他两个……他们对我……对我做了某些事情。”

    “You’re not dirty, and you’re not full of sin.” I touched his arm again and he drew away. I reached again, gently, and pulled him to me. “I won’t hurt you,” I whispered. “I promise.” He resisted a lit tle. Slackened. He let me draw him to me and rested his head on my chest. His little body convulsed in my arms with each sob1.A kinship exists between people who’ve fed from the same breast. Now, as the boy’s pain soaked through my shirt, I saw that a kinship had taken root between us too. What had happened in that room with Assef had irrevocably bound us.I’d been looking for the right time, the right moment, to ask the question that had been buzzing around in my head and keep ing me up at night. I decided2 the moment was now, right here, right now, with the bright lights of the house of God shining on us.

    “你不脏,你身上没有罪。”我又去碰他的手臂,他抽开。我再伸出手,轻轻地将他拉近。“我不会伤害你,”我低声说,“我保证。”他挣扎了一下,全身放松,让我将他拉近,把头靠在我胸膛上。他小小的身体在我怀里随着每声啜泣抽动。喝着同样的奶水长大的人之间会有亲情。如今,就在这个男孩痛苦的泪水浸湿我的衣裳时,我看到我们身上也有亲情开始生长出来。在那间房间里面和阿塞夫发生的事情让我们紧紧联系在一起,不可分开。我一直在寻找恰当的机会、恰当的时间,问出那个萦绕在我脑里、让我彻夜无眠的问题。我决定现在就问,就在此地,就在此刻,就在照射着我们的真主房间的蓝色灯光之下。

    “Would you like to come live in America with me and my wife?”

    “你愿意到美国去、跟我和我的妻子一起生活吗?”

    He didn’t answer. He sobbed3 into my shirt and I let him.

    他没有回答,他的泪水流进我的衬衣,我随他去。

    FOR A WEEK, neither one of us mentioned what I had asked him, as if the question hadn’t been posed at all. Then one day, Sohrab and I took a taxicab to the Daman-e-Koh Viewpoint--or “the hem4 of the mountain.” Perched midway up the Margalla Hills, it gives a panoramic5 view of Islamabad, its rows of clean, tree-lined avenues and white houses. The driver told us we could see the presidential palace from up there. “If it has rained and the air is clear, you can even see past Rawalpindi,” he said. I saw his eyes in his rearview mirror, skipping from Sohrab to me, back and forth6, back and forth. I saw my own face too. It wasn’t as swollen7 as before, but it had taken on a yellow tint8 from my assortment9 of fading bruises10. We sat on a bench in one of the picnic areas, in the shade of a gum tree. It was a warm day, the sun perched high in a topaz blue sky. On benches nearby, families snacked on samosas11 and pakoras. Somewhere, a radio played a Hindi song I thought I remembered from an old movie, maybe Pakeeza. Kids, many of them Sohrab’s age, chased soccer balls, giggling12, yelling. I thought about the orphanage13 in Karteh-Seh, thought about the rat that had scurried14 between my feet in Zaman’s office. My chest tightened15 with a surge of unexpected anger at the way my countrymen were destroying their own land.

    整整一个星期,我们两个都没提起我所问过他的,似乎那个问题从来没被说出来。接着某天,我和索拉博坐出租车,前往“达曼尼科”——它的意思是“那座山的边缘”——观景台。 它坐落在玛加拉山半腰,可以看到伊斯兰堡的全景,树木夹道的纵横街路,还有白色房子。司机告诉我们,从上面能看到总统的宫殿。“如果刚下过雨,空气清新,你们甚至能看到拉瓦尔品第[Rawalpindi,伊斯兰堡附近古城].”他说。我从他那边的观后镜,看见他扫视着我和索拉博,来回看个不停。我也看到自己的脸,不像过去那样浮肿,但各处消退中的淤伤在它上面留下黄色的痕迹。我们坐在橡胶树的阴影里面,野餐区的长椅上。那天很暖和,太阳高悬在澄蓝的天空中,旁边的长椅上坐着几个家庭,在吃土豆饼和炸蔬菜饼。不知何处传来收音机播放印度音乐的声音,我想我在某部旧电影里面听过,也许是《纯洁》 [Pakeeza,1971年公映,巴基斯坦电影]吧。一些孩子追逐着足球,他们多数跟索拉博差不多年纪,咯咯发笑,大声叫喊。我想起卡德察区那个恤孤院,想起在察曼的办公室,那只老鼠从我双脚之间穿过。我心口发紧,猛然升起一阵始料不及的怒火,为着我的同胞正在摧毁他们的家园。

    “What?” Sohrab asked. I forced a smile and told him it wasn’t important.We unrolled one of the hotel’s bathroom towels on the picnic table and played panjpar on it. It felt good being there, with my half brother’s son, playing cards, the warmth of the sun patting the back of my neck. The song ended and another one started, one I didn’t recognize.

    “怎么了?”索拉博问。我挤出笑脸,跟他说没什么。我们把一条从旅馆卫生间取来的浴巾铺在野餐桌上,在它上面玩起番吉帕。在那儿跟我同父异母兄弟的儿子一起玩牌,温暖的阳光照射在我脖子后面,那感觉真好。那首歌结束了,另外一首响起,我没听过。

    “Look,” Sohrab said. He was pointing to the sky with his cards. I looked up, saw a hawk16 circling in the broad seamless sky. “Didn’t know there were hawks17 in Islamabad,” I said.

    “看。”索拉博说,他用扑克牌指着天空。我抬头,见到有只苍鹰在一望无垠的天空中翱翔。“我还不知道伊斯兰堡有老鹰呢。”

    “Me neither,” he said, his eyes tracing the bird’s circular flight. “Do they have them where you live?”

    “我也不知道。”他说,眼睛看着那只回旋的鸟儿,“你生活的地方有老鹰吗?”

    “San Francisco? I guess so. I can’t say I’ve seen too many, though.”

    “旧金山?我想有吧,不过我没有见过很多。”

     12级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sob [sɒb] HwMwx   第7级
    n.空间轨道的轰炸机;呜咽,哭泣;vi.啜泣,呜咽;(风等)发出呜咽声;vt.哭诉,啜泣
    参考例句:
    • The child started to sob when he couldn't find his mother. 孩子因找不到他妈妈哭了起来。
    • The girl didn't answer, but continued to sob with her head on the table. 那个女孩不回答,也不抬起头来。她只顾趴在桌子上低声哭着。
    2 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    3 sobbed ['sɒbd] 4a153e2bbe39eef90bf6a4beb2dba759   第7级
    哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
    参考例句:
    • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
    • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
    4 hem [hem] 7dIxa   第10级
    n.贴边,镶边;vt.缝贴边;(in)包围,限制
    参考例句:
    • The hem on her skirt needs sewing. 她裙子上的褶边需要缝一缝。
    • The hem of your dress needs to be let down an inch. 你衣服的折边有必要放长1英寸。
    5 panoramic [ˌpænə'ræmik] LK3xM   第7级
    adj. 全景的
    参考例句:
    • Most rooms enjoy panoramic views of the sea. 大多数房间都能看到海的全景。
    • In a panoramic survey of nature, speed is interesting because it has a ceiling. 概观自然全景,速率是有趣的,因为它有一个上限。
    6 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    7 swollen [ˈswəʊlən] DrcwL   第8级
    adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
    参考例句:
    • Her legs had got swollen from standing up all day. 因为整天站着,她的双腿已经肿了。
    • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up. 蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
    8 tint [tɪnt] ZJSzu   第9级
    n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
    参考例句:
    • You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days. 你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
    • She gave me instructions on how to apply the tint. 她告诉我如何使用染发剂。
    9 assortment [əˈsɔ:tmənt] FVDzT   第8级
    n.分类,各色俱备之物,聚集
    参考例句:
    • This shop has a good assortment of goods to choose from. 该店各色货物俱全,任君选择。
    • She was wearing an odd assortment of clothes. 她穿着奇装异服。
    10 bruises [bru:ziz] bruises   第7级
    n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 )
    参考例句:
    • He was covered with bruises after falling off his bicycle. 他从自行车上摔了下来,摔得浑身伤痕。 来自《简明英汉词典》
    • The pear had bruises of dark spots. 这个梨子有碰伤的黑斑。 来自《简明英汉词典》
    11 samosas [səˈməʊsəz] 09bc1679a72ab8f14ed74bf077f46d15   第11级
    n.萨莫萨三角饺( samosa的名词复数 )
    参考例句:
    • The food will be samosas, chicken curry and rice, and naan bread. 食品将是五香三角菜饺,咖喱鸡肉饭和印度飞饼。 来自互联网
    • A: How about some vegetable samosas to start and today's special chicken curry? 甲:那么先尝一尝蔬菜炸馅角然后再试‘日精选-咖哩鸡’好不好? 来自互联网
    12 giggling [ˈɡiɡlɪŋ] 2712674ae81ec7e853724ef7e8c53df1   第7级
    v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
    参考例句:
    • We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
    • I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
    13 orphanage [ˈɔ:fənɪdʒ] jJwxf   第9级
    n.孤儿院
    参考例句:
    • They dispensed new clothes to the children in the orphanage. 他们把新衣服发给孤儿院的小孩们。
    • They gave the proceeds of the sale to the orphanage. 他们把销售的收入给了这家孤儿院。
    14 scurried [ˈskɜ:ri:d] 5ca775f6c27dc6bd8e1b3af90f3dea00   第10级
    v.急匆匆地走( scurry的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She said goodbye and scurried back to work. 她说声再见,然后扭头跑回去干活了。
    • It began to rain and we scurried for shelter. 下起雨来,我们急忙找地方躲避。 来自《简明英汉词典》
    15 tightened [ˈtaɪtnd] bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9   第7级
    收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
    参考例句:
    • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
    • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
    16 hawk [hɔ:k] NeKxY   第7级
    n.鹰,骗子;鹰派成员
    参考例句:
    • The hawk swooped down on the rabbit and killed it. 鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
    • The hawk snatched the chicken and flew away. 老鹰叼了小鸡就飞走了。
    17 hawks [hɔ:ks] c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1   第7级
    鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
    参考例句:
    • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
    • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: