I told him everything that had happened. Told him about my meeting with Rahim Khan, the trek1 to Kabul, the orphanage3, the stoning at Ghazi Stadium.
我把发生过的一切统统告诉他:我跟拉辛汗的会面、前往喀布尔、恤孤院、伽兹体育馆的掷石头。
“God,” he whispered. “I’m sorry, I have such fond memories of Kabul. Hard to believe it’s the same place you’re telling me about.”
“天!”他低声惊呼,“很抱歉,我在喀布尔有很多美好的回忆。很难相信你刚才告诉我的竟然是同一个地方。”
“Have you been there lately?” “你后来回去过吗?”
“God no.”
“天,没有。”
“It’s not Berkeley, I’ll tell you that,” I said.
“我会告诉你,那儿不是伯克利。”我说。
“Go on.”
“继续。”
I told him the rest, the meeting with Assef, the fight, Sohrab and his slingshot, our escape back to Pakistan. When I was done, he scribbled4 a few notes, breathed in deeply, and gave me a sober look. “Well, Amir, you’ve got a tough battle ahead of you.”
我把剩下的都告诉他了:跟阿塞夫见面、搏斗、索拉博和他的弹弓、逃回巴基斯坦。当我说完,他飞快地写下一些东西,深深呼吸,镇定地看了我一眼:“好了,阿米尔,你前面有场艰苦的战斗。”
“One I can win?”
“我能打赢吗?”
He capped his pen. “At the risk of sounding like Raymond Andrews, it’s not likely. Not impossible, but hardly likely.” Gone was the affable smile, the playful look in his eyes.
他把笔帽装上。“就安德鲁的语气判断,希望渺茫。不是不可能,但是机会很小。”和蔼的笑容和戏谑的眼神不见了。
“But it’s kids like Sohrab who need a home the most,” I said. “These rules and regulations don’t make any sense to me.” “可是像索拉博这样的孩子最需要有个家,”我说,“这些规章制度对我来说毫无意义。”
“You’re preaching to the choir5, Amir,” he said. “But the fact is, take current immigration laws, adoption6 agency policies, and the political situation in Afghanistan, and the deck is stacked against you.”
“我也心有戚戚,阿米尔。”他说,“但事实是,就当前的移民法、收养机构政策和阿富汗的政治局势看来,你的情况很不妙。”
“I don’t get it,” I said. I wanted to hit something. “I mean, I get it but I don’t get it.”
“我真不理解,”我说,想找个东西揍一顿,“我是说,我明白,但是我不理解。”
Omar nodded, his brow furrowed7. “Well, it’s like this. In the aftermath of a disaster, whether it be natural or man-made--and the Taliban are a disaster, Amir, believe me--it’s always difficult to ascertain8 that a child is an orphan2. Kids get displaced in refugee camps, or parents just abandon them because they can’t take care of them. Happens all the time. So the INS won’t grant a visa unless it’s clear the child meets the definition of an eligible9 orphan. I’m sorry, I know it sounds ridiculous, but you need death certificates.”
奥马尔点头,双眉紧锁。“好了,就这样。灾难之后,不管天灾还是人祸——塔利班真是一场大灾难,阿米尔,相信我——一个孩子是否孤儿,总是很难判断。孩子们被遗弃在难民营,或者被双亲抛弃,因为他们无法加以照料。这些情况向来都有。所以除非孩子满足孤儿的法律定义,否则移民局不会放发签证。我很抱歉,我知道这听起来很荒唐,但你需要一纸死亡证书。”
“You’ve been to Afghanistan,” I said. “You know how improbable that is.”
“你在阿富汗住过,”我说,“你知道这事的可能性有多大。”
“I know,” he said. “But let’s suppose it’s clear that the child has no surviving parent. Even then, the INS thinks it’s good adoption practice to place the child with someone in his own country so his heritage can be preserved.”“What heritage?” I said. “The Taliban have destroyed what heritage Afghans had. You saw what they did to the giant Buddhas10 in Bamiyan.”“I’m sorry, I’m telling you how the INS works, Amir,” Omar said, touching my arm. He glanced at Sohrab and smiled. Turned back to me. “Now, a child has to be legally adopted according to the laws and regulations of his own country. But when you have a country in turmoil11, say a country like Afghanistan, government offices are busy with emergencies, and processing adoptions12 won’t be a top priority.”
“我知道,”他说,“但让我们假设现在这个孩子父母双亡的情况弄清楚了。即使那样,移民局会认为,最好由该国的人来收养这个孩子,以便他能保持本国的文化传统。”“什么传统?”我说,“阿富汗有过的文化传统被塔利班毁掉了。你知道他们怎么对待巴米扬的大佛。”“很抱歉,我在告诉你的是移民局怎么工作,阿米尔。”奥马尔说,碰碰我的手臂。他望向索拉博,露出微笑,然后看着我。“说到这里,一个孩子必须根据他自己国家的法规被合法地收养。但假如你碰到一个乱糟糟的国家,比如说阿富汗,政府官员会忙于处理各种突发事件,处理收养事宜不会得到优先考虑。”
I sighed and rubbed my eyes. A pounding headache was settling in just behind them.“But let’s suppose that somehow Afghanistan gets its act together,” Omar said, crossing his arms on his protruding13 belly. “It still may not permit this adoption. In fact, even the more moderate Muslim nations are hesitant with adoptions because in many of those countries, Islamic law, Shari’a, doesn’t recognize adoption.”
我叹气,揉揉眼睛。眼睛后面突突发痛。“但是让我们假设不管怎样,阿富汗人肯帮忙。”奥马尔说,双手交叉放在隆起的肚子上,“这次收养仍有可能被拒绝。实际上,就算是那些较为温和的穆斯林国家,对收养也不无疑虑,因为在多数这些国家中,穆斯林教法不赞同收养。”
“You’re telling me to give it up?” I asked, pressing my palm to my forehead.
“你是在叫我放弃?”我问,用手压着额头。
1 trek [trek] 第8级 | |
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行 | |
参考例句: |
|
|
2 orphan [ˈɔ:fn] 第7级 | |
n.孤儿;adj.无父母的 | |
参考例句: |
|
|
3 orphanage [ˈɔ:fənɪdʒ] 第9级 | |
n.孤儿院 | |
参考例句: |
|
|
4 scribbled [ˈskrɪbəld] 第9级 | |
v.潦草的书写( scribble的过去式和过去分词 );乱画;草草地写;匆匆记下 | |
参考例句: |
|
|
5 choir [ˈkwaɪə(r)] 第8级 | |
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱 | |
参考例句: |
|
|
6 adoption [əˈdɒpʃn] 第7级 | |
n.采用,采纳,通过;收养 | |
参考例句: |
|
|
7 furrowed ['fʌrəʊd] 第9级 | |
v.犁田,开沟( furrow的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 ascertain [ˌæsəˈteɪn] 第7级 | |
vt.发现,确定,查明,弄清 | |
参考例句: |
|
|
9 eligible [ˈelɪdʒəbl] 第7级 | |
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
10 Buddhas [ˈbu:dəz] 第9级 | |
n.佛,佛陀,佛像( Buddha的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] 第9级 | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
12 adoptions [əˈdɔpʃənz] 第7级 | |
n.采用,收养( adoption的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 protruding [prə'tru:diŋ] 第8级 | |
v.(使某物)伸出,(使某物)突出( protrude的现在分词 );凸 | |
参考例句: |
|
|