轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 恋上自己是祸是福
恋上自己是祸是福
添加时间:2016-01-30 20:48:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • This is a gripping and sometimes terrifying book that will make you look anew at your spouse1, your parents, your children, your friends, your enemies, your fellow workers and - perhaps most pertinently2 - your reflection in the mirror.

    这是本扣人心弦又骇人的书,会让你重审你的伴侣、父母、你的小孩、敌友还有你的同事,确切地说,重新审视你镜中的倒影。

    Narcissus was the youth in Greek mythology3 who was so handsome everyone fell in love with him instantly. But all this adoration4 hardened his heart, and he became as well-known for his indifference5 to others as for his beauty. Eventually, the gods placed a curse on him, so that he, too, would know the pain of unrequited love.Soon after, he happened to be passing a pond, caught sight of his own reflection and fell madly in love with it. So drawn6 was he to the reflection that he dived into the water to be with it and drowned.

    希腊神话里帅气的少年纳西索斯,人人都对他一见钟情。但人们的钦慕让他心生狠念,如同他秀丽的外表一样, 纳西索斯冷漠为人的态度也人尽皆知。最终,众神对他施以诅咒,让他饱尝单恋之苦。不久,纳西索斯路过一个池塘,看见自己的倒影,便深深地爱上了。他爱得深沉无法自拔,便投入水中,最终溺亡。

    In psychological terms, then, narcissism8 is one of the 'dark triad' of personality traits, along with Machiavellianism and psychopathy.Dr Craig Malkin, a clinical psychologist and instructor9 at Harvard Medical School, defines it simply as 'the drive to feel special'. In moderation, one might ask, what is wrong with that?

    在心理学术语中,自恋和马基雅维利主义以及精神变态合称为“暗黑三合一“。哈佛医学院的临床心理学家及导师克雷格·马尔金博士把自恋定义为“感觉特别的内在驱动“。也许有人要问,如果适度自恋,又有什么问题呢?

    If you are a nine or a ten on the Malkin scale, you're basically mentally ill. You have convinced yourself you're special, despite much evidence to the contrary. Whereas if you're a five, you have a good dose of what Dr Malkin calls 'healthy narcissism'. And if you are a zero or a one, you have a narcissism deficit10. He then discusses where it all comes from - nurture11 rather than nature, for narcissist12 parents can wreak13 havoc14 on future generations. Most usefully of all, he gives five telltale signs to help you spot the narcissist in your midst.

    如果你的马尔金等级是九至十,你基本属于精神有疾。你确信自己很特别,尽管事实上大相径庭。然而,若你的等级是五,你就是马尔金博士所称的”健康的自恋“。如果等级零或者一,那你根本就不自恋。马尔金接着讨论自恋从何而来,后天所致还是与生俱来,因为自恋的家长[微博]对后代颇具杀伤力。最为实用的在于马尔金会告诉你五大隐形迹象,教你鉴别身边的自恋者。

    Sign one is Displaying Emotion Phobia. Human interaction poses a scary problem for narcissists who are, deep down, extraordinarily15 insecure people. They shore up their self-confidence by imagining they are perfectly16 self-sufficient and impervious17 to other people's feelings. Sign two is Playing Emotional Hot Potato. Narcissists avoid their own horrible feelings by passing them on to others. They actually coerce18 you into experiencing the emotions they're trying to ignore in the first place。

    迹象一是害怕表现出情感。对于内心深处极度缺乏安全感的自恋者而言,人际交往是个可怖的问题。自恋狂想象他们自给自足游刃有余、可以对他人的情感无动于衷,以此来增强自信。迹象二是打烫手情感山芋牌。自恋者规避自身不详的感觉,并把这种感受传递给他人,迫使你去体验他们最初就想无视的情感体验。

    Next is Exerting Stealth Control. Narcissists feel uneasy about asking for help. Much easier is to remain in charge, make all the decisions and impose them on others as faits accomplis. Fourth is Placing People On Pedestals. For narcissists the logic7 goes like this: if someone this special wants me, I must be pretty special, too. Watch out for the sycophants19 at work, or the boyfriend who says you're perfect and that he loves you before he's even got to know you.

    再者就是秘密行为控制。让自恋者求助会致使其不安,对他们而言,保持万事自尽在掌握、一切自己做定夺,给别人施以运筹帷幄的感觉会让他们好受些。迹象四是把别人推上神坛。自恋者的逻辑是这样的:如果特别的人喜欢我,那么我必定也很特别。留心职场溜须拍马的人,当心那种还不了解你就口口声声表示爱你、说你很完美的男朋友。

    Finally, there's Fantasising You're Twins. You know those couples who tell you they're alike in every way and that it's like looking in the mirror? Moderate narcissists, says Dr Malkin, can be 'turned' with care and attention. For extreme narcissists, however, there's not usually any way back. It's a pathological condition - the damage runs too deep.

    最后一个迹象:假想你们是双胞胎。你也知道那一对对情侣的吧?喜欢告诉你他们各方各面都很相像,就像是看镜中的自己一样。适度的自恋者,马尔金博士说,施以呵护关注是可以“回心转意”的。然而,对于极端自恋狂,基本没有回头路。这是种病态,病入膏肓、损伤极深。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 spouse [spaʊs] Ah6yK   第7级
    n.配偶(指夫或妻)
    参考例句:
    • Her spouse will come to see her on Sunday. 她的丈夫星期天要来看她。
    • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage? 在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
    2 pertinently ['pɜ:tɪnəntlɪ] 7029b76227afea199bdb41f4572844e1   第9级
    适切地
    参考例句:
    • It is one thing to speak much and another to speak pertinently. 说得多是一回事,讲得中肯又是一回事。
    • Pertinently pointed out the government, enterprises and industry association shall adopt measures. 有针对性地指出政府、企业和行业协会应采取的措施。
    3 mythology [mɪˈθɒlədʒi] I6zzV   第9级
    n.神话,神话学,神话集
    参考例句:
    • In Greek mythology, Zeus was the ruler of Gods and men. 在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
    • He is the hero of Greek mythology. 他是希腊民间传说中的英雄。
    4 adoration [ˌædəˈreɪʃn] wfhyD   第12级
    n.爱慕,崇拜
    参考例句:
    • He gazed at her with pure adoration. 他一往情深地注视着她。
    • The old lady fell down in adoration before Buddhist images. 那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
    5 indifference [ɪnˈdɪfrəns] k8DxO   第8级
    n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
    参考例句:
    • I was disappointed by his indifference more than somewhat. 他的漠不关心使我很失望。
    • He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
    6 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    7 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    8 narcissism [ˈnɑ:sɪsɪzəm] 9FSxQ   第11级
    n.自我陶醉,自恋
    参考例句:
    • Those who suffer from narcissism become self-absorbed. 自恋的人会变得自私。
    • The collective narcissism of the Kerouac circle is ultimately boring. 凯鲁亚克和他周围人物的集体自我陶醉欲最终使人厌烦不已。
    9 instructor [ɪnˈstrʌktə(r)] D6GxY   第7级
    n.指导者,教员,教练
    参考例句:
    • The college jumped him from instructor to full professor. 大学突然把他从讲师提升为正教授。
    • The skiing instructor was a tall, sunburnt man. 滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
    10 deficit [ˈdefɪsɪt] tmAzu   第7级
    n.亏空,亏损;赤字,逆差
    参考例句:
    • The directors have reported a deficit of 2. 5 million dollars. 董事们报告赤字为250万美元。
    • We have a great deficit this year. 我们今年有很大亏损。
    11 nurture [ˈnɜ:tʃə(r)] K5sz3   第7级
    n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
    参考例句:
    • The tree grows well in his nurture. 在他的培育下这棵树长得很好。
    • The two sisters had received very different nurture. 这俩个姊妹接受过极不同的教育。
    12 narcissist [nɑ:'sɪsɪst] 0c4685508ce880c22cfdc9473294fec9   第11级
    n.自我陶醉者
    参考例句:
    • Don't get caught in the trap of always trying to please a narcissist. 不要让自己一直陷入讨好自恋者的困境中。 来自互联网
    13 wreak [ri:k] RfYwC   第10级
    vt.发泄;报复
    参考例句:
    • She had a burning desire to wreak revenge. 她复仇心切。
    • Timid people always wreak their peevishness on the gentle. 怯懦的人总是把满腹牢骚向温和的人发泄。
    14 havoc [ˈhævək] 9eyxY   第8级
    n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
    参考例句:
    • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
    • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces. 这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
    15 extraordinarily [ɪk'strɔ:dnrəlɪ] Vlwxw   第9级
    adv.格外地;极端地
    参考例句:
    • She is an extraordinarily beautiful girl. 她是个美丽非凡的姑娘。
    • The sea was extraordinarily calm that morning. 那天清晨,大海出奇地宁静。
    16 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    17 impervious [ɪmˈpɜ:viəs] 2ynyU   第9级
    adj.不能渗透的,不能穿过的,不易伤害的
    参考例句:
    • He was completely impervious to criticism. 他对批评毫不在乎。
    • This material is impervious to gases and liquids. 气体和液体都透不过这种物质。
    18 coerce [kəʊˈɜ:s] Hqxz2   第10级
    vt.强迫,压制
    参考例句:
    • You can't coerce her into obedience. 你不能强制她服从。
    • Do you think there is any way that we can coerce them otherwise? 你认为我们有什么办法强迫他们不那样吗?
    19 sycophants [ˈsɪkəfənts] 030dd4932ede159d532ae3f34fad81cd   第12级
    n.谄媚者,拍马屁者( sycophant的名词复数 )
    参考例句:
    • The office is a menagerie of egotists and sycophants. 该办公室乃是自私者与谄媚者汇集之处。 来自《简明英汉词典》
    • They even praise such a disappointing program, they really are sycophants. 这么差劲的节目也有人夸赞,真是捧臭脚! 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: