轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美联储官员提议拆分大银行
美联储官员提议拆分大银行
添加时间:2016-02-21 18:51:44 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The biggest US banks pose a potentially devastating1 threat to the economy and regulators should consider breaking them up, according to the new head of the Minneapolis Federal Reserve.

    明尼阿波利斯联邦储备银行(Minneapolis Federal Reserve)新任主席尼尔愠什卡利(Neel Kashkari)表示,美国大银行给美国经济构成潜在的毁灭性威胁,监管机构应考虑拆分这些大银行。

    Neel Kashkari, one of the main architects of Wall Street’s 2008 bailout, said the largest lenders were “too big too fail”. In his first public comments since becoming the head of the Minneapolis Fed last month, he said efforts to regulate the big banks since the financial crisis had not gone far enough.

    卡什卡利(见上图)是2008年华尔街纾困行动的主设计师之一。他表示,大银行“太大而不能倒”(too big to fail)。卡什卡利在上月就任明尼阿波利斯联储主席以来的首次公开演讲中表示,自金融危机以来,旨在监管大银行的努力做得还不够到位。

    A break-up should be on the table, alongside a plan to turn the largest into public utilities by “forcing them to hold so much capital that they virtually can’t fail”, he said.

    他说,应该将拆分提上议程,并讨论一项计划,通过“迫使它们持有使它们几乎不可能倒闭的足量资本金”,来把大银行改造为公用事业企业。

    Taxing leverage3 throughout the financial system to “reduce systemic risks wherever they lie”, should be considered as well.

    另外还应考虑在整个金融体系对杠杆征税,以“降低任何地方可能存在的系统性风险”。

    Mr Kashkari said the largest financial institutions “continue to pose a significant, ongoing4 risk to our economy”. He unveiled a task force at the Minneapolis Fed designed to examine ways to make the financial system safer. “Now is the right time for Congress to consider going further than Dodd-Frank with bold, transformational solutions to solve this problem once and for all.”

    卡什卡利表示,大型金融机构“继续对我们的经济构成重大、持续的风险”。他透露,明尼阿波利斯联储成立了一个特别工作组,研究提高金融体系安全性的方法。“美国国会是时候考虑实施比《多德-弗兰克法案》(Dodd-Frank Act)更进一步的举措、采用大胆的变革性方案、一劳永逸地解决这个问题了。”

    Having started his career as an aerospace5 engineer, the former Goldman Sachs executive is best known for overseeing the $700bn troubled asset relief programme, which was designed to stabilise the financial system by hoovering up swaths of toxic6 assets from banks.

    卡什卡利最早曾是一名航空航天工程师,在高盛(Goldman Sachs)担任过高管,他最为人所知的是曾经负责过“问题资产救助计划”(Tarp)。这项7000亿美元的计划旨在通过清除银行的大量有毒资产来稳定金融体系。

    Mr Kashkari’s remarks come as the debate over how to avoid a repeat of the Wall Street collapse7 becomes a main flashpoint in the race for the White House. Bernie Sanders, the Vermont senator who is threatening to derail Hillary Clinton’s attempt to be the Democrats8nominee9, is calling for a break-up of the biggest institutions and has proposed a tax on financial transactions.

    在卡什卡利发表上述言论之际,围绕如何避免金融危机重演的辩论成为美国总统大选的一大热点。佛蒙特州参议员伯尼儠德斯(Bernie Sanders)呼吁拆分大银行,并提议对金融交易征税。桑德斯有可能会让希拉里克林顿(Hillary Clinton)获得民主党总统候选人提名的希望落空。

    Banks must be allowed to make mistakes, “even very big mistakes”, Mr Kashkari said. But when they do, they should not require taxpayer10 bailouts or trigger “widespread economic damage”.

    卡什卡利说,必须允许银行犯错,“甚至是非常大的错误”。但是银行犯错之后,不应要求纳税人为它们纾困,也不应造成“大面积的经济破坏”。

    “A very crude analogy is that of a nuclear reactor11,” he said. “The cost to society of letting a reactor melt down is astronomical12. Given that cost, governments will do whatever they can to stabilise the reactor before they lose control.”

    他说:“一个非常粗糙的类比是核反应堆。让反应堆熔毁会给社会带来巨大成本。鉴于这种成本,各国政府会竭尽所能稳定反应堆,以防失去控制。”

    The Minneapolis Fed will deliver a plan on how to end “too big to fail” by the end of the year. But on its own, the regional bank will not be able to implement13 its proposals.

    明尼阿波利斯联储将在年底发布一份关于如何结束“太大而不能倒”现象的计划。但它无力单独实施这样的计划。

    Mr Kashkari warned that if a bank ran into trouble at a time when the wider economy and financial system were healthy, policymakers should be able to avoid the failure cascading14 into crisis. But if one or more institutions struggled against a backdrop of weakness for the wider economy, regulators, “will be forced to bail2 out failing institutions” as they were during the financial crisis.

    卡什卡利警告称,如果一家银行在宏观经济良好、金融体系健康之时陷入困境,政策制定者应该能够避免这家银行的倒闭蔓延成危机。但如果一家或多家银行在宏观经济不景气时陷入困境,监管机构“将被迫为濒临破产的机构纾困”,就像金融危机期间所做的那样。

    “We know markets make mistakes. That is unavoidable in an innovative15 economy. But these mistakes cannot be allowed to endanger the rest of the country,” he said.

    他说:“我们知道市场会犯错,这在一个创新的经济中是不可避免的,但我们不能允许这些错误危及国家其他领域。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    2 bail [beɪl] Aupz4   第8级
    vt.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
    参考例句:
    • One of the prisoner's friends offered to bail him out. 犯人的一个朋友答应保释他出来。
    • She has been granted conditional bail. 她被准予有条件保释。
    3 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    4 ongoing [ˈɒngəʊɪŋ] 6RvzT   第8级
    adj.进行中的,前进的
    参考例句:
    • The problem is ongoing. 这个问题尚未解决。
    • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area. 报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
    5 aerospace [ˈeərəʊspeɪs] CK2yf   第7级
    adj.航空的,宇宙航行的
    参考例句:
    • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession. 全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
    • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army. 爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
    6 toxic [ˈtɒksɪk] inSwc   第7级
    adj.有毒的,因中毒引起的
    参考例句:
    • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea. 这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
    • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere. 爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
    7 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    8 democrats ['deməkræts] 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76   第7级
    n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
    参考例句:
    • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
    • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
    9 nominee [ˌnɒmɪˈni:] FHLxv   第9级
    n.被提名者;被任命者;被推荐者
    参考例句:
    • His nominee for vice president was elected only after a second ballot. 他提名的副总统在两轮投票后才当选。
    • Mr. Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary. 弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
    10 taxpayer [ˈtækspeɪə(r)] ig5zjJ   第8级
    n.纳税人
    参考例句:
    • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money. 这项新计划将用去纳税人许多钱。
    • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase. 纳税者对最近的增加税收十分反感。
    11 reactor [riˈæktə(r)] jTnxL   第9级
    n.反应器;反应堆
    参考例句:
    • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy. 原子反应堆发出大量的热能。
    • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
    12 astronomical [ˌæstrəˈnɒmɪkl] keTyO   第8级
    adj.天文学的,(数字)极大的
    参考例句:
    • He was an expert on ancient Chinese astronomical literature. 他是研究中国古代天文学文献的专家。
    • Houses in the village are selling for astronomical prices. 乡村的房价正在飙升。
    13 implement [ˈɪmplɪment] WcdzG   第7级
    n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
    参考例句:
    • Don't undertake a project unless you can implement it. 不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
    • The best implement for digging a garden is a spade. 在花园里挖土的最好工具是铁锹。
    14 cascading [kæs'keɪdɪŋ] 45d94545b0f0e2da398740dd24a26bfe   第8级
    流注( cascade的现在分词 ); 大量落下; 大量垂悬; 梯流
    参考例句:
    • First of all, cascading menus are to be avoided at all costs. 首先,无论如何都要避免使用级联菜单。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Her sounds began cascading gently. 他的声音开始缓缓地低落下来。
    15 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: