“Yes.”
“嗯?”
“I meant to tell you in there, about what you’re trying to do? I think it’s pretty great.”He waved as he pulled away. Standing1 outside the hotel room and waving back, I wished Soraya could be there with me.SOHRAB HAD TURNED OFF THE TV when l went back into the room. I sat on the edge of my bed, asked him to sit next to me. “Mr. Faisal thinks there is a way I can take you to America with me,” I said.
“我刚才跟你说过吗?你正在努力争取的事情很了不起。”他招招手,把车驶离。我站在宾馆房间门外,也朝他挥手。我希望索拉雅在身边陪着我。我回到房间的时候,索拉博已经关掉电视了。我坐在自己的床沿,让他挨着我坐下。“费萨尔先生说有个办法可以让我把你带去美国。”我说。
“He does?” Sohrab said, smiling faintly for the first time in days. “When can we go?”
“真的吗?”他好几天来第一次露出微弱的笑容,“我们什么时候能走?”
“Well, that’s the thing. It might take a little while. But he said it can be done and he’s going to help us.” I put my hand on the back of his neck. From outside, the call to prayer blared through the streets.
“嗯,事情是这样的。可能需要一段时间,但他说可以做到,而且他会帮助我们。”我把手放在他脖子后面。外面,召唤人们祷告的钟声。响彻大街小巷。
“How long?” Sohrab asked.
“多久?”索拉博问。
“I don’t know. A while.”
“我不知道,一阵吧。”
Sohrab shrugged2 and smiled, wider this time. “I don’t mind. I can wait. It’s like the sour apples.”
索拉博耸耸肩,微笑着,这次笑得更灿烂了:“我不在乎,我能等。那就像酸苹果。”
“Sour apples?”
“酸苹果?”
“One time, when I was really little, I climbed a tree and ate these green, sour apples. My stomach swelled3 and became hard like a drum, it hurt a lot. Mother said that if I’d just waited for the apples to ripen4, I wouldn’t have become sick. So now, whenever I really want something, I try to remember what she said about the apples.”
“有一次,我很小的时候,我爬上一棵树,吃那些青青的酸苹果。我的小腹变得又肿又硬,像鼓那样,痛得厉害。妈妈说只要我等到苹果熟透,就不会生病了。所以现在,无论我真正想要什么,我都会想起她说过的关于苹果的话。”
“Sour apples,” I said. “_Mashallah_, you’re just about the smartest little guy I’ve ever met, Sohrab jan.” His ears reddened with a blush.
“酸苹果,”我说,“安拉保佑,你是我见过最聪明的孩子,亲爱的索拉博。”他的耳朵红了起来。
“Absolutely,” I said. “Absolutely.”
“绝对是。”我说, “绝对是。”
“And we’ll drive up those streets, the ones where all you see is the hood5 of the car and the sky?”
“我们会开车到那些街上去吗?那些你只能看见车顶和天空的街道?”
“Every single one of them,” I said. My eyes stung with tears and I blinked them away.
“我们每一条都去。”我说,眼泪涌上来,我眨眼强行忍住。
“Is English hard to learn?”
“英语难学吗?”
“I say, within a year, you’ll speak it as well as Farsi.”
“我敢说,不用一年,你就可以说得跟法尔西语一样流利。”
“Really?”
“真的吗?”
1 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 shrugged [ʃ'rʌɡd] 第7级 | |
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
3 swelled [sweld] 第7级 | |
增强( swell的过去式和过去分词 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情) | |
参考例句: |
|
|