轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > The Kite Runner 追风筝的人(202)
The Kite Runner 追风筝的人(202)
添加时间:2016-02-27 09:32:17 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • IN THE DAYTIME, the hospital was a maze1 of teeming2, angled hallways, a blur3 of blazing-white overhead fluorescence. I came to know its layout, came to know that the fourth-floor button in the east wing elevator didn’t light up, that the door to the men’s room on that same floor was jammed and you had to ram4 your shoulder into it to open it. I came to know that hospital life has a rhythm, the flurry of activity just before the morning shift change, the midday hustle5, the stillness and quiet of the late-night hours interrupted occasionally by a blur of doctors and nurses rushing to revive someone. I kept vigil at Sohrab’s bedside in the daytime and wandered through the hospital’s serpentine6 corridors at night, listening to my shoe heels clicking on the tiles, thinking of what I would say to Sohrab when he woke up. I’d end up back in the ICU, by the whooshing7 ventilator beside his bed, and I’d be no closer to knowing.After three days in the ICU, they withdrew the breathing tube and transferred him to a ground-level bed. I wasn’t there when they moved him. I had gone back to the hotel that night to get some sleep and ended up tossing around in bed all night. In the morning, I tried to not look at the bathtub. It was clean now, someone had wiped off the blood, spread new floor mats on the floor, and scrubbed the walls. But I couldn’t stop myself from sitting on its cool, porcelain8 edge. I pictured Sohrab filling it with warm water. Saw him undressing. Saw him twisting the razor handle and opening the twin safety latches9 on the head, sliding the blade out, holding it between his thumb and forefinger10. I pictured him lowering himself into the water, lying there for a while, his eyes closed. I wondered what his last thought had been as he had raised the blade and brought it down.I was exiting the lobby when the hotel manager, Mr. Fayyaz, caught up with me. “I am very sorry for you,” he said, “but I am asking for you to leave my hotel, please. This is bad for my business, very bad.”

    白天,医院是一座纵横交错的走廊组成的迷宫,荧光灯在人们头顶放射出耀眼的光芒,弄得人迷迷糊糊。我弄清楚了它的结构,知道东楼电梯那颗四楼的按钮不会亮,明白同一层的男厕的门卡住了,你得用肩膀去顶才能把它打开。我了解到医院的生活有它的节奏:每天早晨换班之前匆匆忙忙,白天手忙脚乱,而深夜则寂静无声,偶然有一群医师和护士跑过,去抢救某个病患。白天我警惕地守在索拉博床前,晚上则在医院曲折的走廊游荡,倾听我的鞋跟敲击地面的声音,想着当索拉博苏醒过来我该跟他说什么。最后我会走回重症病房,站在他床边嘶嘶作响的呼吸机,依然一筹莫展。在重症病房度过三天之后,他们撤去了呼吸管道,把他换到一张低矮的病床。他们搬动他的时候我不在。那天晚上我回到旅馆,想睡一觉,最终却在床上彻夜辗转反侧。那天早晨,我强迫自己不去看浴缸。它现在干干净净,有人抹去血迹,地板上铺了新的脚踏垫,墙上也擦过了。可是我忍不住坐在它那冰凉的陶瓷边缘。我想像索拉博放满一缸水,看见他脱掉衣服,看见他转动刮胡刀的手柄,拨出刀头的双重安全插销,退出刀片,用食指和拇指捏住。我想像他滑进浴缸,躺了一会,闭上双眼。我在寻思他举起刀片划落的时候最后在想着什么。我走出大堂的时候,旅馆经理费亚兹先生在身后跟上。 “我很为你感到难过,”他说,“可是我要你搬离我的旅馆,拜托了。这对我的生意有影响,影响很大。”

    I told him I understood and I checked out. He didn’t charge me for the three days I’d spent at the hospital. Waiting for a cab outside the hotel lobby, I thought about what Mr. Fayyaz had said to me that night we’d gone looking for Sohrab: The thing about you Afghanis is that... well, you people are a little reckless. I had laughed at him, but now I wondered. Had I actually gone to sleep after I had given Sohrab the news he feared most?When I got in the cab, I asked the driver if he knew any Persian bookstores. He said there was one a couple of kilometers south. We stopped there on the way to the hospital.SOHRAB’S NEW ROOM had cream-colored walls, chipped, dark gray moldings, and glazed11 tiles that might have once been white. He shared the room with a teenaged Punjabi boy who, I later learned from one of the nurses, had broken his leg when he had slipped off the roof of a moving bus. His leg was in a cast, raised and held bytongs strapped12 to several weights.Sohrab’s bed was next to the window, the lower half lit by the late-morning sunlight streaming through the rectangular panes13. A uniformed security guard was standing14 at the window, munching15 on cooked watermelon seeds--Sohrab was under twenty-four hours-a-day suicide watch. Hospital protocol16, Dr. Nawaz had informed me. The guard tipped his hat when he saw me and left the room.

    我告诉我能理解,退了房。他没有收取我在医院度过的那三个晚上的房钱。在大堂门口等出租车的时候,我想起那天晚上费亚兹先生对我说过的:你们阿富汗人的事情……你们有些鲁莽。我曾对他大笑,但现在我怀疑。在把索拉博最担心的消息告诉他之后,我真的睡着了吗?男孩,后来我从某个护士那里听到,他从一辆开动的巴士车顶跌下来,摔断了腿。他上了石膏的腿抬起,由一些绑着砝码的夹子夹住。索拉博的病床靠近窗口,早晨的阳光从长方形的玻璃窗照射进来,落在病床的后半部上。窗边站着一个身穿制服的保安,嗑着煮过的西瓜子——医院给索拉博安排了 24小时的防止自杀看护。纳瓦兹大夫跟我说过,这是医院的制度。保安看到我,举帽致意,随后离开房间。

    Sohrab was wearing short-sleeved hospital pajamas17 and lying on his back, blanket pulled to his chest, face turned to the window. I thought he was sleeping, but when I scooted a chair up to his bed his eyelids18 fluttered and opened. He looked at me, then looked away. He was so pale, even with all the blood they had given him, and there was a large purple bruise19 in the crease20 of his right arm.

    索拉博穿着短袖的病服,仰面躺着,毛毯盖到他胸口,脸转向窗那边。我以为他睡了,但当我将一张椅子拉到他床边时,他眼睑跳动,跟着睁开。他看看我,移开视线。尽管他们给他输了很多血,他脸色依然苍白,而且在他的臂弯有一大块淤伤。

    “How are you?” I said.

    “你还好吗?”我说。

    He didn’t answer. He was looking through the window at a fenced-in sandbox and swing set in the hospital garden. There was an arch-shaped trellis near the playground, in the shadow of a row of hibiscus trees, a few green vines climbing up the timber lattice. A handful of kids were playing with buckets and pails in the sand box. The sky was a cloudless blue that day, and I saw a tiny jet leaving behind twin white trails. I turned back to Sohrab. “I spoke21 to Dr. Nawaz a few minutes ago and he thinks you’ll be discharged in a couple of days. That’s good news, nay22?”Again I was met by silence. The Punjabi boy at the other end of the room stirred in his sleep and moaned something. “I like your room,” I said, trying not to look at Sohrab’s bandaged wrists. “It’s bright, and you have a view.” Silence. A few more awkward minutes passed, and a light sweat formed on my brow, my upper lip. I pointed23 to the untouched bowl of green pea aush on his nightstand, the unused plastic spoon. “You should try to eat some thing. Gain your quwat back, your strength. Do you want me to help you?”He held my glance, then looked away, his face set like stone. His eyes were still lightless, I saw, vacant, the way I had found them when I had pulled him out of the bathtub. I reached into the paper bag between my feet and took out the used copy of the Shah namah I had bought at the Persian bookstore. I turned the cover so it faced Sohrab. “I used to read this to your father when we were children. We’d go up the hill by our house and sit beneath the pomegranate...” I trailed off. Sohrab was looking through the window again. I forced a smile. “Your father’s favorite was the story of Rostam and Sohrab and that’s how you got your name, I know you know that.” I paused, feeling a bit like an idiot. “Any way, he said in his letter that it was your favorite too, so I thought I’d read you some of it. Would you like that?”

    他没回答,眼望向窗外,看着医院花园里面一个围着护栏的方形沙地和秋千架。运动场旁边有个拱形的凉棚,在一排木槿的树影之下,几株葡萄藤爬上木格子。几个孩子拿着铲斗和小提桶在沙地里面玩耍。那天天空万里无云,一碧如洗,我看见一架小小的喷气式飞机,拖着两道白色的尾巴。我转向索拉博:“我刚跟纳瓦兹大夫聊过,他说你再过几天就可以出院了,这是个好消息,对吧?”我遇到的又是沉默。病房那端,旁遮普男孩睡着翻了个身,发出几声呻吟。 “我喜欢你这间房,”我说,忍住不去看索拉博缠着绷带的手腕,“光线明亮,你还能看到外面的景色。”没有回应。又是尴尬的几分钟过去,丝丝汗水从我额头和上唇冒出来。他床头的柜子上摆着一碗没碰过的豌豆糊,一把没用过的塑料调羹,我指着它们说:“你应该试着吃些东西,才能恢复元气。要我喂你吃吗?”他看向我的眼睛,接着望开,脸上木无表情。我看见他的眼神依然黯淡空洞,就像我把他从浴缸里面拉出来时看到的那样。我把手伸进两腿之间的纸袋,拿出一本我在那间波斯文书店买来的《沙纳玛》旧书。我将封面转向索拉博。“我们还是小孩的时候,我经常读这些故事给你父亲听。我们爬上我们家后面的山丘,坐在石榴树下面……”我降低声音。索拉博再次望着窗外,我挤出笑脸。“你父亲最喜欢的是罗斯坦和索拉博的故事,你的名字就是从那儿来的,我知道你知道。”我停顿,觉得自己有点像个白痴,“反正,他在信里说你也最喜欢这个故事。所以我想我会念一些给你听,你会喜欢吗?”

    Sohrab closed his eyes. Covered them with his arm, the one with the bruise.I flipped24 to the page I had bent25 in the taxicab. “Here we go,” I said, wondering for the first time what thoughts had passed through Hassan’s head when he had finally read the _Shahnamah_ for himself and discovered that I had deceived him all those times. I cleared my throat and read. “Give ear unto the combat of Sohrab against Rostam, though it be a tale replete26 with tears,” I began. “It came about that on a certain day Rostam rose from his couch and his mind was filled with forebodings. He bethought him...” I read him most of chapter 1, up to the part where the young warrior27 Sohrab comes to his mother, Tahmineh, the princess of Samen gan, and demands to know the identity of his father. I closed the book. “Do you want me to go on? There are battles coming up, remember? Sohrab leading his army to the White Castle in Iran? Should I read on?”

    索拉博闭上眼睛,将手臂放在它们上面,有淤伤的那只手臂。我翻到在出租车里面折好的那页。“我们从这里开始,”我说,第一次想到,当哈桑终于能自己阅读《沙纳玛》,发现我曾无数次欺骗过他的时候,他的脑子里转过什么念头呢?我清清喉咙,读了起来。“请听索拉博和罗斯坦战斗的故事,不过这个故事催人泪下。 ”我开始了,“话说某日,罗斯坦自躺椅起身,心里闪过不祥之兆。他忆起他……”我给他念了第一章的大部分,直到年轻的斗士索拉博去找他的妈妈,萨门干王国的公主拓敏妮,要求得知他的父亲姓甚名谁。我合上书。“你想我读下去吗?接下来有战斗场面,你记得吗?索拉博带领他的军队进攻伊朗的白色城堡?要我念下去吗?”

    He shook his head slowly. I dropped the book back in the paper bag. “That’s fine,” I said, encouraged that he had responded at all. “Maybe we can continue tomorrow. How do you feel?”Sohrab’s mouth opened and a hoarse28 sound came out. Dr. Nawaz had told me that would happen, on account of the breathing tube they had slid through his vocal29 cords. He licked his lips and tried again. “Tired.”

    他慢慢摇头。我把书放回纸袋,“那好。”我说,为他终于有所反应而鼓舞。“也许我们可以明天再继续。你感觉怎样?”索拉博张开口,发出嘶哑的嗓音。纳瓦兹大夫跟我说过会有这样的情况,那是他们把呼吸管插进他的声带引发的。他舔舔嘴唇,又试一次。 “厌倦了。”

    “I know. Dr. Nawaz said that was to be expected--” He was shaking his head.

    “我知道,纳瓦兹大夫说过会出现这种感觉……”他摇着头。

    “What, Sohrab?”

    “怎么了,索拉博?”

     10级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 maze [meɪz] F76ze   第8级
    n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
    参考例句:
    • He found his way through the complex maze of corridors. 他穿过了迷宮一样的走廊。
    • She was lost in the maze for several hours. 一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
    2 teeming [ˈti:mɪŋ] 855ef2b5bd20950d32245ec965891e4a   第9级
    adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
    参考例句:
    • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
    • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
    3 blur [blɜ:(r)] JtgzC   第7级
    n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
    参考例句:
    • The houses appeared as a blur in the mist. 房子在薄雾中隐隐约约看不清。
    • If you move your eyes and your head, the picture will blur. 如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
    4 ram [ræm] dTVxg   第9级
    (random access memory)随机存取存储器n. 公羊;撞锤;撞击装置;有撞角的军舰;(水压机的)[机] 活塞;v. 撞击;填塞;强迫通过或接受
    参考例句:
    • 512k RAM is recommended and 640k RAM is preferred. 推荐配置为512K内存,640K内存则更佳。
    • Be careful of that ram —it butts you. 小心那只公羊, 它会用角撞你。
    5 hustle [ˈhʌsl] McSzv   第9级
    vt.推搡;竭力兜售或获取;催促;vi.赶紧;硬挤过去;拼命挣钱;n.奔忙(碌)
    参考例句:
    • It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city. 看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
    • I had to hustle through the crowded street. 我不得不挤过拥挤的街道。
    6 serpentine [ˈsɜ:pəntaɪn] MEgzx   第11级
    adj.蜿蜒的,弯曲的
    参考例句:
    • One part of the Serpentine is kept for swimmers. 蜿蜒河的一段划为游泳区。
    • Tremolite laths and serpentine minerals are present in places. 有的地方出现透闪石板条及蛇纹石。
    7 whooshing [(h)wuʃɪŋ] 96ade91f86a762411ba01c47b6f3c856   第11级
    v.(使)飞快移动( whoosh的现在分词 )
    参考例句:
    • I love deadlines. I especially like the whooshing sound they make as they go flying by. 我喜欢最后期待。我尤其喜欢它们飞驰而过时发出的嗖嗖声。 来自互联网
    • The constant whooshing of the wind across the roof wouldn't fade into the background. 不断跑车疾速的风雨整个屋顶不会褪色的背景。 来自互联网
    8 porcelain [ˈpɔ:səlɪn] USvz9   第7级
    n.瓷;adj.瓷的,瓷制的
    参考例句:
    • These porcelain plates have rather original designs on them. 这些瓷盘的花纹很别致。
    • The porcelain vase is enveloped in cotton. 瓷花瓶用棉花裹着。
    9 latches ['lætʃɪz] 72e582024c502f75cdd8b1b4d69a127f   第10级
    n.(门窗的)门闩( latch的名词复数 );碰锁v.理解( latch的第三人称单数 );纠缠;用碰锁锁上(门等);附着(在某物上)
    参考例句:
    • The virus latches onto the red blood cells. 这种病毒附着在红细胞上。 来自《简明英汉词典》
    • The opposite end latches onto the pathogen. 相对的一端锁在病原体上。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 预防生物武器
    10 forefinger [ˈfɔ:fɪŋgə(r)] pihxt   第8级
    n.食指
    参考例句:
    • He pinched the leaf between his thumb and forefinger. 他将叶子捏在拇指和食指之间。
    • He held it between the tips of his thumb and forefinger. 他用他大拇指和食指尖拿着它。
    11 glazed [gleɪzd] 3sLzT8   第8级
    adj.光滑的,像玻璃的;上过釉的;呆滞无神的v.装玻璃( glaze的过去式);上釉于,上光;(目光)变得呆滞无神
    参考例句:
    • eyes glazed with boredom 厌倦无神的眼睛
    • His eyes glazed over at the sight of her. 看到她时,他的目光就变得呆滞。 来自《简明英汉词典》
    12 strapped [stræpt] ec484d13545e19c0939d46e2d1eb24bc   第7级
    adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带
    参考例句:
    • Make sure that the child is strapped tightly into the buggy. 一定要把孩子牢牢地拴在婴儿车上。 来自《简明英汉词典》
    • The soldiers' great coats were strapped on their packs. 战士们的厚大衣扎捆在背包上。 来自《简明英汉词典》
    13 panes [peɪnz] c8bd1ed369fcd03fe15520d551ab1d48   第8级
    窗玻璃( pane的名词复数 )
    参考例句:
    • The sun caught the panes and flashed back at him. 阳光照到窗玻璃上,又反射到他身上。
    • The window-panes are dim with steam. 玻璃窗上蒙上了一层蒸汽。
    14 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    15 munching [mʌntʃɪŋ] 3bbbb661207569e6c6cb6a1390d74d06   第11级
    v.用力咀嚼(某物),大嚼( munch的现在分词 )
    参考例句:
    • He was munching an apple. 他在津津有味地嚼着苹果。 来自《简明英汉词典》
    • Munching the apple as he was, he had an eye for all her movements. 他虽然啃着苹果,但却很留神地监视着她的每一个动作。 来自辞典例句
    16 protocol [ˈprəʊtəkɒl] nRQxG   第8级
    n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
    参考例句:
    • We must observe the correct protocol. 我们必须遵守应有的礼仪。
    • The statesmen signed a protocol. 那些政治家签了议定书。
    17 pajamas [pə'dʒɑ:məz] XmvzDN   第9级
    n.睡衣裤
    参考例句:
    • At bedtime, I take off my clothes and put on my pajamas. 睡觉时,我脱去衣服,换上睡衣。
    • He was wearing striped pajamas. 他穿着带条纹的睡衣裤。
    18 eyelids ['aɪlɪds] 86ece0ca18a95664f58bda5de252f4e7   第8级
    n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色
    参考例句:
    • She was so tired, her eyelids were beginning to droop. 她太疲倦了,眼睑开始往下垂。
    • Her eyelids drooped as if she were on the verge of sleep. 她眼睑低垂好像快要睡着的样子。 来自《简明英汉词典》
    19 bruise [bru:z] kcCyw   第7级
    n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤
    参考例句:
    • The bruise was caused by a kick. 这伤痕是脚踢的。
    • Jack fell down yesterday and got a big bruise on his face. 杰克昨天摔了一跤,脸上摔出老大一块淤斑。
    20 crease [kri:s] qo5zK   第10级
    n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱
    参考例句:
    • Does artificial silk crease more easily than natural silk? 人造丝比天然丝更易起皱吗?
    • Please don't crease the blouse when you pack it. 包装时请不要将衬衫弄皱了。
    21 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    22 nay [neɪ] unjzAQ   第12级
    adv.不;n.反对票,投反对票者
    参考例句:
    • He was grateful for and proud of his son's remarkable, nay, unique performance. 他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
    • Long essays, nay, whole books have been written on this. 许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
    23 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    24 flipped [flipt] 5bef9da31993fe26a832c7d4b9630147   第7级
    轻弹( flip的过去式和过去分词 ); 按(开关); 快速翻转; 急挥
    参考例句:
    • The plane flipped and crashed. 飞机猛地翻转,撞毁了。
    • The carter flipped at the horse with his whip. 赶大车的人扬鞭朝着马轻轻地抽打。
    25 bent [bent] QQ8yD   第7级
    n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的;v.(使)弯曲,屈身(bend的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • He was fully bent upon the project. 他一心扑在这项计划上。
    • We bent over backward to help them. 我们尽了最大努力帮助他们。
    26 replete [rɪˈpli:t] BBBzd   第11级
    adj.饱满的,塞满的;n.贮蜜蚁
    参考例句:
    • He was replete with food and drink. 他吃喝得饱饱的。
    • This immense space may be replete with happiness and glory. 这巨大的空间可能充满了幸福和光荣。
    27 warrior [ˈwɒriə(r)] YgPww   第7级
    n.勇士,武士,斗士
    参考例句:
    • The young man is a bold warrior. 这个年轻人是个很英勇的武士。
    • A true warrior values glory and honor above life. 一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
    28 hoarse [hɔ:s] 5dqzA   第9级
    adj.嘶哑的,沙哑的
    参考例句:
    • He asked me a question in a hoarse voice. 他用嘶哑的声音问了我一个问题。
    • He was too excited and roared himself hoarse. 他过于激动,嗓子都喊哑了。
    29 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: