轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英国退欧之争升级 英镑应声大跌
英国退欧之争升级 英镑应声大跌
添加时间:2016-02-28 17:07:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Sterling1 hit a seven-year low yesterday as David Cameron defended Britain’s membership of the EU against a rising tide of opposition2 within his own Conservative party.

    英镑昨日跌至7年低位,戴维愠蕓伦(David Cameron)为英国的欧盟成员国身份进行了辩护,试图挡住他所在的保守党内日益高涨的反对浪潮。

    As currency markets took fright, Mr Cameron attempted to crush the insurgency3 led by Boris Johnson, suggesting in the House of Commons that the London mayor was only backing a vote to exit the EU in the June 23 referendum to advance his ambitions of becoming prime minister.

    在汇市受到惊吓之际,卡梅伦试图挫败以鲍里斯约翰逊(Boris Johnson)为首的反对派。英国首相在下议院(House of Commons)发言时提出,伦敦市长支持在6月23日的全民公投中投票退出欧盟,只是为了推进他自己成为首相的野心。

    With at least half of Mr Cameron’s 331 MPs expected to back Brexit and with Mr Johnson emerging as a powerful advocate of the Out campaign, the pound was down by as much as 2.4 per cent to hit a seven-year dollar low.

    由于保守党331名议员中至少一半预计将支持“英国退欧”,以及约翰逊跳出来成为“退欧”阵营的强大代言人,英镑应声下跌2.4%之多,兑美元汇率跌至7年低点。

    Rating agencies Moody’s and Fitch fuelled the concerns, warning that a vote to leave the EU could have implications for Britain’s credit ratings; bookmakers cut the odds4 of a British exit in the referendum to 2/1.

    评级机构穆迪(Moody’s)和惠誉(Fitch)加剧了人们的忧虑,它们警告称,退出欧盟的公投结果可能影响英国的信用评级。与此同时,博彩公司将英国在公投中退欧的赔率降至2/1。

    The vote will determine whether Britain will end four decades of commitment to the European project by pulling out of the 28-nation EU, an outcome Mr Cameron insists would threaten the country’s security and prosperity.

    这次公投将决定英国会不会退出由28个成员国组成的欧盟、从而结束英国对欧洲一体化持续40年的承诺。卡梅伦坚称,退欧将危及英国的安全和繁荣。

    “Overall, I think we are likely to see further sterling weakness ahead of the vote itself, as the debate rages and uncertainty5 undermines confidence,” warned Kit6 Juckes at Société Générale.

    “总体上,随着辩论展开,随着不确定性削弱信心,我认为我们很可能在公投之前还会看到英镑进一步走弱,”法国兴业银行(Société Générale)的基特ㄠ克斯(Kit Juckes)警告称。

    Yesterday’s selling left the pound as the worst-performing major currency of the day, adding to its weak start to the year. It is down 3 per cent since the start of January, the biggest drop of any major currency during 2016. Pressure on the pound intensified7, leaving it down by as much as 2.4 per cent to a session low of $1.4058, its weakest level against the dollar since March 2009.

    昨日的抛售使英镑成为当天表现最差的主要货币,加剧了它自年初以来的弱势。自1月初以来,英镑兑美元汇率累计下跌3%,是2016年跌幅最大的主要货币。英镑受到的压力昨日加剧,一度下跌2.4%,至1英镑兑1.4058美元的盘中低点,这是自2009年3月以来的最低位。

    Moody’s said the “economic costs” of a decision to leave the EU would “outweigh8 the economic benefits”. It said it would consider “reflecting those threats to the UK’s credit standing9 by assigning a negative outlook to the sovereign’s Aa1 rating following a vote to exit”.

    穆迪表示,决定离开欧盟的“经济成本”会“大于经济利益”。该评级机构表示,将考虑“在公投得到退欧的结果后,对英国的Aa1级主权评级给予负面展望,以反映英国的信用状况所面临的威胁。”

    Fitch Ratings said an exit from the EU would lead to immediate10 “disruption” for many sectors11 of the economy and raise “significant longer-term risks”, reiterating12 that it would force the rating agency to reappraise the UK’s current AA+ grade.

    惠誉评级表示,退出欧盟将导致英国的多个经济部门立即受到“扰乱”,并引发“重大的较长期风险”。该机构重申,这将迫使它重新评估英国当前的AA+评级。

    The warning came as tensions over Brexit within government ranks rose sharply. Mr Johnson heckled as Mr Cameron ridiculed13 the mayor’s suggestion that a vote to leave might be used as a lever to secure more EU concessions14 ahead of a second referendum. “I have known a number of couples who have begun divorce proceedings15 but I do not know of any who have begun divorce proceedings in order to renew their marriage vows,” Mr Cameron said.

    评级机构发出警告之际,政府内部围绕“英国退欧”的紧张气氛大幅升级。约翰逊提出,退欧的投票结果也许可以被用作筹码,在第二轮公投之前争取到更多的欧盟让步。这遭到卡梅伦的嘲笑。“我认识好几对已经启动离婚程序的夫妻,但我还没有遇见过有任何夫妻为了重温他们的婚誓而启动离婚程序的,”卡梅伦说。对此约翰逊发出不满的起哄声。

    Mr Cameron’s attack on Mr Johnson confirmed the level of concern in Downing Street that the Brexit campaign had not only split the Tory party but that the Out campaign now had a charismatic figurehead.

    卡梅伦对约翰逊的攻击证实了首相府的担忧程度:“英国退欧”运动不仅分裂了保守党,“退欧”阵营如今还冒出了一个有魅力的代表人物。

    The prime minister claims that Mr Johnson is only backing Brexit in a manouevre to win Eurosceptic Tory support in a future leadership bid.

    英国首相称,约翰逊支持“英国退欧”别有用心,其真正目的是赢得持欧洲怀疑论的保守党人士的拥护,为未来争夺党内领导权铺平道路。

    “I’m not standing for re-election, I’ve no other agenda other than what’s best for the country,” Mr Cameron said pointedly16.

    “我不会寻求连任,除了国家的最佳利益外,我没有其它议程,”卡梅伦意有所指地表示。

    But his appearance was met with hostile Tory questions and dissent17.

    但他的露面遭遇了持敌意态度的保守党人士的质疑和异见。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sterling [ˈstɜ:lɪŋ] yG8z6   第9级
    adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
    参考例句:
    • Could you tell me the current rate for sterling, please? 能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
    • Sterling has recently been strong, which will help to abate inflationary pressures. 英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
    2 opposition [ˌɒpəˈzɪʃn] eIUxU   第8级
    n.反对,敌对
    参考例句:
    • The party leader is facing opposition in his own backyard. 该党领袖在自己的党內遇到了反对。
    • The police tried to break down the prisoner's opposition. 警察设法制住了那个囚犯的反抗。
    3 insurgency [ɪn'sɜ:dʒənsɪ] dqdzEb   第10级
    n.起义;暴动;叛变
    参考例句:
    • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
    • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
    4 odds [ɒdz] n5czT   第7级
    n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
    参考例句:
    • The odds are 5 to 1 that she will win. 她获胜的机会是五比一。
    • Do you know the odds of winning the lottery once? 你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
    5 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    6 kit [kɪt] D2Rxp   第7级
    n.用具包,成套工具;随身携带物
    参考例句:
    • The kit consisted of about twenty cosmetic items. 整套工具包括大约20种化妆用品。
    • The captain wants to inspect your kit. 船长想检查你的行装。
    7 intensified [inˈtensifaid] 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
    • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
    8 outweigh [ˌaʊtˈweɪ] gJlxO   第8级
    vt.比...更重,...更重要
    参考例句:
    • The merits of your plan outweigh the defects. 你制定的计划其优点胜过缺点。
    • One's merits outweigh one's short-comings. 功大于过。
    9 standing [ˈstændɪŋ] 2hCzgo   第8级
    n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
    参考例句:
    • After the earthquake only a few houses were left standing. 地震过后只有几幢房屋还立着。
    • They're standing out against any change in the law. 他们坚决反对对法律做任何修改。
    10 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    11 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    12 reiterating [ri:ˈɪtəˌreɪtɪŋ] d2c3dca8267f52f2f1d18c6bc45ddc7b   第9级
    反复地说,重申( reiterate的现在分词 )
    参考例句:
    • He keeps reiterating his innocence. 他一再申明他无罪。
    • The Chinese government also sent a note to the British government, reiterating its position. 中国政府同时将此立场照会英国政府。
    13 ridiculed [ˈrɪdɪˌkju:ld] 81e89e8e17fcf40595c6663a61115a91   第8级
    v.嘲笑,嘲弄,奚落( ridicule的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Biosphere 2 was ultimately ridiculed as a research debade, as exfravagant pseudoscience. 生物圈2号最终被讥讽为科研上的大失败,代价是昂贵的伪科学。 来自《简明英汉词典》
    • She ridiculed his insatiable greed. 她嘲笑他的贪得无厌。 来自《简明英汉词典》
    14 concessions [kən'seʃənz] 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9   第7级
    n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
    参考例句:
    • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
    • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
    15 proceedings [prə'si:diŋz] Wk2zvX   第7级
    n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
    参考例句:
    • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
    • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
    16 pointedly [ˈpɔɪntɪdlɪ] JlTzBc   第7级
    adv.尖地,明显地
    参考例句:
    • She yawned and looked pointedly at her watch. 她打了个哈欠,又刻意地看了看手表。
    • The demand for an apology was pointedly refused. 让对方道歉的要求遭到了断然拒绝。 来自《简明英汉词典》
    17 dissent [dɪˈsent] ytaxU   第10级
    n./v.不同意,持异议
    参考例句:
    • It is too late now to make any dissent. 现在提出异议太晚了。
    • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent. 他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: