轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 英国退欧对伦敦金融城不利
英国退欧对伦敦金融城不利
添加时间:2016-02-28 17:08:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The City of London is rarely starry1 eyed about anything. But even by its hard-boiled standards, the Square Mile has always been ambivalent2 in its attitude to the EU. While it relishes3 the opportunity presented by the single market in financial services, it also fears that Brussels might be some sort of Trojan horse for continental4 countries that are intent on snatching its business away.

    伦敦金融城(City of London)很少会对什么事抱有不切实际的幻想。但即便按照其冷峻的标准,伦敦金融城在对欧盟(EU)的态度上也始终有些矛盾。尽管它享受着单一市场为金融服务带来的机遇,但它也担心,欧盟可能是打算抢走其业务的欧洲大陆国家派来的某种特洛伊木马。

    In the years since the financial crisis, the concerns have been in the ascendant. The Square Mile has clashed with Brussels over the possibility of an EU-wide tax on financial transactions and the latter’s desire to place curbs5 on bankers’ pay. The City also worries that the regulatory change accompanying banking6 union may ultimately prove to be a ploy7 to bind8 London in red tape, eroding9 its competitiveness as a financial centre. David Cameron’s renegotiation of Britain’s EU membership has sought to establish “safeguards” to protect against this perceived threat.

    在金融危机以来的几年里,这些担忧不断加剧。伦敦金融城与布鲁塞尔方面发生了冲突,后者不仅希望在欧盟范围内征收金融交易税,而且还想要限制银行家薪酬。伦敦金融城还担心,与银行业联盟相伴随的监管变化可能最终证明是一个用繁文缛节束缚伦敦的计谋,侵蚀其作为金融中心的竞争力。英国首相戴维愠蕓伦(David Cameron)就英国欧盟成员国身份的重新谈判,一直寻求建立“保护措施”防范这种感知到的威胁。

    Nonetheless, when the possibility of exit is raised, few big financial institutions want to surrender that extra business. They would rather see the UK stay and fight its corner than depart.

    然而,在英国退出欧盟的可能性上升之际,没有几家大型金融机构愿意交出这块额外的业务。它们宁愿看到英国留下来捍卫自己的利益而不是退出欧盟。

    They are right to do so. For all the reputational blows it has taken, the City remains10 one of the few areas in which the UK is an undisputed global leader. The country runs a substantial surplus in trade in financial services, including with the EU. Roughly a quarter of the UK’s financial sector11 business involves the single market, equivalent to 2 per cent of gross domestic product. And balanced on top is a wider array of professional services. Remove a slice of that activity and the prosperity of the whole would be materially reduced.

    它们这么想是正确的。尽管声誉受创,但伦敦金融城依然是少数几个英国充当无可辩驳的全球领军者的领域之一。在金融服务贸易(包括与欧盟的金融服务贸易)中,英国处于巨额盈余。近四分之一的英国金融服务业务涉及单一市场,相当于国内生产总值(GDP)的2%。以之为基础,上面是更多种类的专业服务。若将这些活动去除一部分,整个英国的繁荣都会受到重大影响。

    Brexiteers like to claim that this would not happen. We could continue to trade equably with the EU whether we were in or out, they argue. And anyway, non-EU markets are growing significantly faster. But without the “passporting” privileges that EU membership provides, activity would drift across the Channel. Non-EU firms would no longer be able to site their European operations in London and trade freely throughout the single market. And as these firms opened offices in Paris or Frankfurt, the size and reach of their London units would shrink.

    主张英国退欧的人士喜欢宣称,这种情况将不会发生。他们辩称,无论我们是否退出欧盟,我们都可以继续稳定地与欧盟开展贸易。何况,欧盟以外市场正以高得多的速度增长。但如果没有欧盟成员国身份提供的“通关”特权,经济活动将会漂到英吉利海峡对面。非欧盟企业将不再能够将欧洲业务总部设在伦敦,也不再能够在整个单一市场自由贸易。而随着这些企业在巴黎或者法兰克福开设办公室,它们伦敦部门的规模和影响力将会缩小。

    It is simply fallacious to argue that access could be preserved without the price of membership. Stick within the wider European Economic Area à la Norway and you retain the costs and rules without any influence over them. Swiss-style bilateral13 deals do not come with a passport attached.

    有人认为,不用成为欧盟成员国也能保留进入单一市场的权利,这显然是荒谬的。像挪威那样留在更广泛的欧洲经济区(European Economic Area)内,你仍得承担成本并遵守规则,却对它们没有任何影响力。瑞士模式的双边协议不会带上一本护照。

    There is moreover no regulatory nirvana outside the EU that would offset14 the erosion of business resulting from Brexit. London’s advantages as a financial centre were never down to the light-touch regulation of the boom years. And since the crisis Britain has rightly been at the forefront of tightening15 the rule book, intellectually and in practical terms.

    此外,在欧盟之外不存在一个监管天堂来抵消退出欧盟对英国商业的侵蚀。伦敦作为金融中心的优势从来不在于繁荣期间的轻度监管。而自金融危机以来,英国一直正确地处于收紧规则的前沿,无论在思想上还是实践中。

    City observers are of course right to worry about the new European regulatory framework. Mr Cameron’s safeguards are far from fail-safe and Britain’s interests will need defending.

    伦敦金融城的观察人士担忧新的欧洲监管框架,这当然是合理的。卡梅伦的保护措施绝非自动防故障装置,英国的利益必须得到主动捍卫。

    The antipathy16 of some member states to finance could lead to more onerous17 rules in future, or regulations being interpreted in ways that disproportionately hurt London. The European Central Bank’s attempt to pull all euro-denominated clearing into the eurozone may have been defeated in once. But such challenges will recur18.

    一些欧盟成员国对金融的厌恶可能导致未来出台更繁琐的规则,或者以格外伤害伦敦的方式解读监管规则。欧洲央行(ECB)把所有以欧元计价的清算都集中到欧元区的企图或许被挫败了一次。但此类挑战将会重现。

    The way to deal with this is not to head for the exit. That would leave the UK with no defences to mount against exclusion19. No, if the City is to prosper12, Britain needs to stay at the European table, build alliances and defend this valuable turf.

    解决这种挑战的方式不是退欧。退欧将让英国在受到排挤时没有可用的防御措施。不,若要想让伦敦金融城蓬勃发展,英国有必要留在欧盟,缔结联盟并捍卫这个宝贵的地盘。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 starry [ˈstɑ:ri] VhWzfP   第11级
    adj.星光照耀的, 闪亮的
    参考例句:
    • He looked at the starry heavens. 他瞧着布满星星的天空。
    • I like the starry winter sky. 我喜欢这满天星斗的冬夜。
    2 ambivalent [æmˈbɪvələnt] Wx4zV   第9级
    adj.含糊不定的;(态度等)矛盾的
    参考例句:
    • She remained ambivalent about her marriage. 她对于自己的婚事仍然拿不定主意。
    • Although she professed fear of the Russians, she seemed to have ambivalent feelings toward Philby himself. 虽然她承认害怕俄国人, 然而她似乎对菲尔比本人有一种矛盾的感情。
    3 relishes [ˈreliʃiz] 47fa2c27f5386f301d941b3f19d03eba   第7级
    n.滋味( relish的名词复数 );乐趣;(大量的)享受;快乐v.欣赏( relish的第三人称单数 );从…获得乐趣;渴望
    参考例句:
    • The meat relishes of pork. 这肉有猪肉味。 来自辞典例句
    • The biography relishes too much of romance. 这篇传记中传奇色彩太浓。 来自辞典例句
    4 continental [ˌkɒntɪˈnentl] Zazyk   第8级
    adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
    参考例句:
    • A continental climate is different from an insular one. 大陆性气候不同于岛屿气候。
    • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old. 大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
    5 curbs [kə:bz] 33e58ba55cb8445083b74c118601eb9a   第7级
    v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
    参考例句:
    • In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
    • Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
    6 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    7 ploy [plɔɪ] FuQyE   第12级
    n.花招,手段
    参考例句:
    • I think this is just a government ploy to deceive the public. 我认为这只是政府欺骗公众的手段。
    • Christmas should be a time of excitement and wonder, not a cynical marketing ploy. 圣诞节应该是兴奋和美妙的时刻,而不该是一种肆无忌惮的营销策略。
    8 bind [baɪnd] Vt8zi   第7级
    vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
    参考例句:
    • I will let the waiter bind up the parcel for you. 我让服务生帮你把包裹包起来。
    • He wants a shirt that does not bind him. 他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
    9 eroding [ɪˈrəʊdɪŋ] c892257232bdd413a7900bdce96d217e   第8级
    侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
    参考例句:
    • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
    • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
    10 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    11 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    12 prosper [ˈprɒspə(r)] iRrxC   第7级
    vi.成功,兴隆,昌盛;荣vt.使……成功;使……昌盛;使……繁荣
    参考例句:
    • With her at the wheel, the company began to prosper. 有了她当主管,公司开始兴旺起来。
    • It is my earnest wish that this company will continue to prosper. 我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
    13 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] dQGyW   第9级
    adj.双方的,两边的,两侧的
    参考例句:
    • They have been negotiating a bilateral trade deal. 他们一直在商谈一项双边贸易协定。
    • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation. 对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
    14 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    15 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    16 antipathy [ænˈtɪpəθi] vM6yb   第9级
    n.憎恶;反感,引起反感的人或事物
    参考例句:
    • I feel an antipathy against their behaviour. 我对他们的行为很反感。
    • Some people have an antipathy to cats. 有的人讨厌猫。
    17 onerous [ˈəʊnərəs] 6vCy4   第11级
    adj.繁重的;麻烦的;负有义务的
    参考例句:
    • My household duties were not particularly onerous. 我的家务活并不繁重。
    • This obligation sometimes proves onerous. 这一义务有时被证明是艰巨的。
    18 recur [rɪˈkɜ:(r)] wCqyG   第7级
    vi.复发,重现,再发生
    参考例句:
    • Economic crises recur periodically. 经济危机周期性地发生。
    • Of course, many problems recur at various periods. 当然,有许多问题会在不同的时期反复发生。
    19 exclusion [ɪkˈsklu:ʒn] 1hCzz   第8级
    n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
    参考例句:
    • Don't revise a few topics to the exclusion of all others. 不要修改少数论题以致排除所有其他的。
    • He plays golf to the exclusion of all other sports. 他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: