轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 硅脑战胜人脑
硅脑战胜人脑
添加时间:2016-03-16 20:48:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Not all artificial intelligence is created equal. The variant1 that has been on display in Seoul this week is of a more intriguing2 kind than the run-of-the-mill machine intelligence used in today’s online recommendation engines and customer support systems. If it can live up to the hype, it may bring a step-change in a wide range of real-world applications — though history suggests that eye-catching breakthroughs in AI fail to deliver as much as hoped for at their moment of maximum prominence3.

    不是所有的人工智能都生来平等。上周在首尔展示的人工智能,就比如今用在在线推荐引擎和客户支持系统中的普通机器智能更有趣。如果它真能达到所吹嘘的水平,它也许会让真实世界中的大量应用上一个台阶——尽管历史经验表明,人工智能领域那些吸引眼球的突破,并未实现人们在它们最火爆时对它们的期望。

    Yesterday, Google’s DeepMind subsidiary won its second game of Go against Lee Se-dol, world champion of the ancient board game, putting it on the brink4 of victory in a five-game series. DeepMind’s program, AlphaGo, had already turned heads in the AI world. Now, it is on track to notch5 up a landmark6 victory for silicon7 brainpower.

    上周四,谷歌(Google)旗下的DeepMind公司在对围棋世界冠军李世石(Lee Se-dol)的第二局比赛中取胜,这令它距离取得这场五局对战的胜利仅一步之遥。此前,DeepMind的AlphaGo程序已在人工智能领域引发了关注。如今,它就要为“硅脑”取得里程碑式的胜利了。

    Publicity8 stunts10 that pit man against machine are nothing new. IBM set the pattern 19 years ago, when it’s Deep Blue chess-playing computer beat world champion Garry Kasparov. At the time, it seemed that a citadel11 of human intelligence had fallen to computer science. But Deep Blue was more a victory for powerful hardware than the algorithms normally thought of as the basis of intelligence.

    人机对战的噱头并不是什么新事物。IBM在19年前就创造了这种炒作模式。当时,该公司的深蓝(Deep Blue)国际象棋计算机打败了世界冠军加里•卡斯帕罗夫(Garry Kasparov)。那时候,似乎人类智力的一个堡垒已被计算机科学攻破。不过,深蓝更多地是强大硬件的胜利,而不是通常被视为智能基础的算法的胜利。

    Computer chess programs had been making steady progress for years, using brute12 number-crunching to try to anticipate all possible future moves and calculate the best one available. Thanks to the inexorable advance of Moore’s law — bringing exponential increases in computing13 capacity — it was almost inevitable14 that Deep Blue would crush the human competition in the end: it was just a matter of time.

    多年来,国际象棋电脑程序一直在稳定进步,运用强大的计算能力,试图预测未来所有可能的下法,并计算当前最优的一步。由于摩尔定律(Moore's Law)不可阻挡的前进步伐为计算能力带来了指数式增长,深蓝在人机大战中最终大获全胜几乎是定局——这只是个时间问题。

    Two decades later, the Deep Blue victory still reverberates15 but it did little to advance the uses of AI. While the system could perform miracles in the narrow grid16 of a chessboard, that didn’t translate to the messy, “unstructured” nature of real-world phenomena17.

    二十年后,深蓝的胜利仍回荡在人们的脑海中,然而它对促进人工智能应用却没起到什么作用。尽管该系统可以在狭小的棋盘上制造奇迹,这种奇迹却并未传递到纷繁复杂、“毫无章法”的现实世界现象。

    IBM tried an altogether different stunt9 in 2011, when Watson — a computer named after its founder18 — took on the best human champions in the US TV quiz show Jeopardy19. This time, IBM had set itself the challenge of cracking the notoriously difficult task of “natural language processing” — understanding the meaning of language, even when it is veiled in puns and word games.

    2011年,IBM还尝试过一种完全不同的噱头。当时,依照其创始人名字命名的电脑沃森(Watson),在美国电视智力问答竞赛节目《危险边缘》(Jeopardy!)中,与几名人类的最佳选手对战。这一次,IBM让自己面对的挑战是解决“自然语言处理”的著名难题,即理解语言的含义,即使这种含义隐藏在双关语和文字游戏中。

    Watson’s success was a victory for engineering ingenuity20. IBM had taken a collection of reasoning strategies known to researchers for years, and tuned21 them to create a system more supple22 in its handling of language than previously23 thought possible. It launched IBM’s most promising24 new business: the Watson division became the flagship of the company’s data analytics operation.

    沃森的成功是一次人工创造性的胜利。IBM采取了研究人员已知晓多年的一系列推理策略,通过调整这些策略建立了一个系统,该系统在处理语言时的灵活性超过了此前的想象。这一成功启动了IBM最有前途的新业务:沃森部门成为该公司数据分析业务的旗舰部门。

    But while IBM has raced to apply the technology to real-world business problems, it has struggled so far to pull off the really difficult tasks it hoped were within its grasp.

    不过,尽管IBM已加紧将这种技术用于真实世界的商业问题,但对于它原本认为有能力解决的真正困难的问题,该公司到目前为止仍然难以解决。

    DeepMind, by contrast, is a different class of technology altogether. Unlike chess, Go permits too many possible moves for a computer to calculate. As a result, the only approach a machine can take is to use pattern-recognition to “understand” how a game is developing, then devise a strategy, and adapt it on the fly. A system must therefore rely on so-called deep learning — the technology behind the most startling recent advances in AI — applying networks of artificial neurons to sort through masses of data in the search for patterns and “meaning”.

    相比之下,DeepMind则是完全不同的一类技术。与国际象棋不同,围棋的可能下法太多了,计算机难以计算。因此,机器可以采取的唯一办法是通过模式识别“理解”棋局的进展,再设计出一种策略并实时调整。因此,这样的系统必须依赖于所谓深度学习技术——人工智能领域近期最惊人进展的幕后技术——运用由人工神经元组成的网络,分析大量数据,寻找模式和“背后含义”。

    To teach its system, DeepMind set two Go-playing programs against each other, using a technique known as “reinforcement learning” to help the technology iterate and adapt. In competition, the two computers came up with strategies that neither on its own had learnt.

    为了教会该系统,DeepMind让两个围棋程序彼此对弈,使用一种被称为“强化学习”的技术,帮助该技术反复迭代和演化。在对弈中,两台电脑生成了自己从未学过的策略。

    AI experts are hesitant about calling this the birth of a new intelligence, but suggest it represents something new in the evolution of computer learning.

    人工智能专家仍然不确定是否该称之为新智能的诞生,但暗示,这代表着机器学习演化过程中的某种新东西。

    Google’s goal for its AI research has been nothing less than a remaking of its core internet business: not just to present relevant information through its existing search engine, but to understand and anticipate its users’ needs and present advice. This technology could also be applied25 in new markets, such as healthcare.

    谷歌开展人工智能研究的目标,始终是为了重塑其核心的互联网业务:它不仅仅要通过其现有的搜索引擎展示出相关信息,还要理解并预测用户的需求并提供建议。这种技术还可以用在医疗保健等新的市场中。

    Quite how well Google can build on its board game success remains26 hard to judge. But Mr Lee has clearly been on the receiving end of a highly visible demonstration27. Speaking to the Financial Times in advance of the contest, he was dismissive about the chance of a computer victory. At least hubris28 remains an unchallenged human capability29.

    至于谷歌到底能在这次弈棋胜利的基础上走多远,还很难判断。不过,李世石显然遭遇了一次活生生的展示。在赛前接受英国《金融时报》采访时,他对电脑获胜的可能性不屑一顾。至少,傲慢依然是人类没有受到挑战的一种能力。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 variant [ˈveəriənt] GfuzRt   第9级
    adj.不同的,变异的;n.变体,异体
    参考例句:
    • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer. 我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
    • In a variant of this approach, the tests are data-driven. 这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
    2 intriguing [ɪnˈtri:gɪŋ] vqyzM1   第7级
    adj.有趣的;迷人的v.搞阴谋诡计(intrigue的现在分词);激起…的好奇心
    参考例句:
    • These discoveries raise intriguing questions. 这些发现带来了非常有趣的问题。
    • It all sounds very intriguing. 这些听起来都很有趣。 来自《简明英汉词典》
    3 prominence [ˈprɒmɪnəns] a0Mzw   第10级
    n.突出;显著;杰出;重要
    参考例句:
    • He came to prominence during the World Cup in Italy. 他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
    • This young fashion designer is rising to prominence. 这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
    4 brink [brɪŋk] OWazM   第9级
    n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
    参考例句:
    • The tree grew on the brink of the cliff. 那棵树生长在峭壁的边缘。
    • The two countries were poised on the brink of war. 这两个国家处于交战的边缘。
    5 notch [nɒtʃ] P58zb   第11级
    n.(V字形)槽口,缺口,等级
    参考例句:
    • The peanuts they grow are top-notch. 他们种的花生是拔尖的。
    • He cut a notch in the stick with a sharp knife. 他用利刃在棒上刻了一个凹痕。
    6 landmark [ˈlændmɑ:k] j2DxG   第8级
    n.陆标,划时代的事,地界标
    参考例句:
    • The Russian Revolution represents a landmark in world history. 俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
    • The tower was once a landmark for ships. 这座塔曾是船只的陆标。
    7 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    8 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    9 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    10 stunts [stʌnts] d1bd0eff65f6d207751b4213c4fdd8d1   第8级
    n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He did all his own stunts. 所有特技都是他自己演的。
    • The plane did a few stunts before landing. 飞机着陆前做了一些特技。 来自《简明英汉词典》
    11 citadel [ˈsɪtədəl] EVYy0   第10级
    n.城堡;堡垒;避难所
    参考例句:
    • The citadel was solid. 城堡是坚固的。
    • This citadel is built on high ground for protecting the city. 这座城堡建于高处是为保护城市。
    12 brute [bru:t] GSjya   第9级
    n.野兽,兽性
    参考例句:
    • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute. 侵略军简直象一群野兽。
    • That dog is a dangerous brute. It bites people. 那条狗是危险的畜牲,它咬人。
    13 computing [kəm'pju:tiŋ] tvBzxs   第7级
    n.计算
    参考例句:
    • to work in computing 从事信息处理
    • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
    14 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    15 reverberates [rɪˈvɜ:bəˌreɪts] 8f014e95451d3f7e013616bda34544e1   第9级
    回响,回荡( reverberate的第三人称单数 ); 使反响,使回荡,使反射
    参考例句:
    • His voice reverberates from the high ceiling. 他的声音自天花板顶处反射回来。
    • No single phrase of his reverberates or penetrates as so many of La Bruyere's do. 他没有一个句子能象拉布吕耶尔的许多句子那样余音回荡,入木三分。
    16 grid [grɪd] 5rPzpK   第9级
    n.高压输电线路网;地图坐标方格;格栅
    参考例句:
    • In this application, the carrier is used to encapsulate the grid. 在这种情况下,要用载体把格栅密封起来。
    • Modern gauges consist of metal foil in the form of a grid. 现代应变仪则由网格形式的金属片组成。
    17 phenomena [fə'nɒmɪnə] 8N9xp   第12级
    n.现象
    参考例句:
    • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew. 艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
    • The object of these experiments was to find the connection, if any, between the two phenomena. 这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
    18 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    19 jeopardy [ˈdʒepədi] H3dxd   第10级
    n.危险;危难
    参考例句:
    • His foolish behaviour may put his whole future in jeopardy. 他愚蠢的行为可能毁了他一生的前程。
    • It is precisely at this juncture that the boss finds himself in double jeopardy. 恰恰在这个关键时刻,上司发现自己处于进退两难的境地。
    20 ingenuity [ˌɪndʒəˈnju:əti] 77TxM   第7级
    n.别出心裁;善于发明创造
    参考例句:
    • The boy showed ingenuity in making toys. 那个小男孩做玩具很有创造力。
    • I admire your ingenuity and perseverance. 我钦佩你的别出心裁和毅力。
    21 tuned [tju:nd] b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876   第7级
    adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
    • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
    22 supple [ˈsʌpl] Hrhwt   第10级
    adj.柔软的,易弯的,逢迎的,顺从的,灵活的;vt.使柔软,使柔顺,使顺从;vi.变柔软,变柔顺
    参考例句:
    • She gets along well with people because of her supple nature. 她与大家相处很好,因为她的天性柔和。
    • He admired the graceful and supple movements of the dancers. 他赞扬了舞蹈演员优雅灵巧的舞姿。
    23 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    24 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    25 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    26 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    27 demonstration [ˌdemənˈstreɪʃn] 9waxo   第8级
    n.表明,示范,论证,示威
    参考例句:
    • His new book is a demonstration of his patriotism. 他写的新书是他的爱国精神的证明。
    • He gave a demonstration of the new technique then and there. 他当场表演了这种新的操作方法。
    28 hubris [ˈhju:brɪs] 8y8y0   第12级
    n.傲慢,骄傲
    参考例句:
    • There is no safety in unlimited technological hubris. 在技术方面自以为是会很危险。
    • The very hubris of French claims alarmed the other powers. 法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
    29 capability [ˌkeɪpəˈbɪləti] JsGzZ   第7级
    n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
    参考例句:
    • She has the capability to become a very fine actress. 她有潜力成为杰出演员。
    • Organizing a whole department is beyond his capability. 组织整个部门是他能力以外的事。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: