轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 机器打败人类不靠模仿
机器打败人类不靠模仿
添加时间:2016-03-29 18:46:27 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • TThere are many ways of being smart that aren’t smart like us.” These are the words of Patrick Winston, a leading voice in the field of artificial intelligence. Although his idea is simple, its significance has been lost on most people thinking about the future of work. Yet this is the feature of AI that ought to preoccupy1 us the most.

    “(人工智能)有很多与人类不同的智能方式。”这是人工智能领域的领军人物帕特里克•温斯顿(Patrick Winston)说过的话。尽管他的观点很简单,但多数思考工作未来的人没有领悟到它的含义。然而,他所说的是我们应该最为关注的人工智能的一个特征。

    From the 1950s to the 1980s, during the “first wave” of AI research, it was generally thought that the best way to build systems capable of performing tasks to the level of human experts or higher was to copy the way that experts worked. But there was a problem: human experts often struggled to articulate how they performed many tasks.

    从上世纪50年代到80年代,在人工智能研究“第一次浪潮”时期,人们一般认为,创建能够将任务执行到达到人类专家水平或更高水平的系统的最佳方法,是复制专家们的工作方式。但问题是:对于很多任务,人类专家都常常难以说出他们是如何执行的。

    Chess-playing was a good example. When researchers sat down with grandmasters and asked them to explain how they played such fine chess, the answers were useless. Some players appealed to “intuition”, others to “experience”. Many said they did not really know at all. How could researchers build a chess-playing system to beat a grandmaster if the best players themselves could not explain how they were so good?

    下棋是一个很好的例子。当研究人员与大师们坐下来,请他们解释如何把棋下得这么好时,答案都是毫无用处的。一些大师认为是“直觉”,还有一些人则归因于“经验”。很多人表示,他们根本不知道原因。如果最优秀的棋手自己都不能解释他们为何如此出色,那么研究人员如何能够创建一个可以打败大师的下棋系统?

    A turning point came in 1997. Garry Kasparov, the then world chess champion, was beaten by IBM’s supercomputer, Deep Blue. What was most remarkable2 was how the system did it. Deep Blue did not share Mr Kasparov’s “intuition” or “experience”. It won by dint3 of sheer processing power and massive data storage capability4.

    1997年,一个转折点出现了。当时的国际象棋世界冠军加里•卡斯帕罗夫(Garry Kasparov)被IBM的超级计算机“深蓝”(Deep Blue)击败。最引人瞩目的是这个电脑系统击败人类的方法。“深蓝”没有卡斯帕罗夫的“直觉”或“经验”。它是凭借强大的处理能力和大规模数据存储能力获胜的。

    There then followed AI’s “second wave”, which we are in today. Google’s AI, AlphaGo, has just finished a five-game series of Go against Lee Se-dol, perhaps the best player of the game alive. Until recently, most researchers thought we were at least ten years away from a machine victory. Yet AlphaGo beat Mr Lee in four of the five games. It did not have his genius or strategic insight; it relied on what are known as “deep neural5 networks”, driven, once again, by processing power and data storage. Like Deep Blue, AlphaGo was in a sense playing a different game.

    接着出现了人工智能的“第二次浪潮”,就是现在。谷歌(Google)的人工智能程序AlphaGo刚刚在5局的围棋对弈中击败或许称得上目前最优秀的棋手李世石(Lee Se-dol)。不久以前,多数研究人员还认为,我们距离机器获胜至少还有10年的时间。然而,AlphaGo在与李世石的5局交锋中,有4局获胜。它没有李世石的天赋或战略眼光;它凭借的是被称为“深度神经网络”的系统,同样的,该系统是由处理能力和数据存储能力驱动。与“深蓝”一样,从某种程度上来说,AlphaGo玩的是不同的游戏。

    In retrospect6, we can see that early researchers made the mistake we now call the “AI fallacy”: they assumed that the only way to perform a task to the standard of a human expert is to replicate7 the approach of human specialists. Today, many commentators8 are repeating the same mistake in thinking about the future of work. They fail to realise that in the future systems will out-perform human beings not by copying the best human experts, but by performing tasks in very different ways.

    回过头来看,我们能够看出早期的研究人员犯下了我们现在称之为“人工智能谬论”的错误:他们认为,要把一项任务执行到达到人类专家的标准,唯一途径是复制人类专家的方法。如今,很多评论人士在思考工作的未来时也在重复同样的错误。他们未能意识到,将来系统战胜人类不是通过模仿最优秀的人类专家,而是通过以截然不同的方式执行任务。

    Consider the legal world. Daniel Martin Katz, a law professor, has designed a system to predict the voting behaviour of the US Supreme9 Court. It can perform as well as most specialists, but it does not mirror the judgement of a human being. Instead it draws on data that captures six decades of Court behaviour.

    以法律界为例。法学教授丹尼尔•马丁•卡茨(Daniel Martin Katz)设计了一个预测美国最高法院投票行为的系统。它可以预测得与多数专家一样好,但它并不是模仿人类的判断。它利用的是记录美国最高法院60年行为的数据。

    We see similar developments in other parts of the economy. Millions of people in the US use online tax preparation software, not a personal interaction with an accountant, to file their returns. Autodesk’s “Project Dreamcatcher” generates computerised designs, not by mimicking10 the creativity of an architect, but by sifting11 through a vast number of possible designs and selecting the best option. And IBM’s Watson helps to diagnose cancer, not by copying the reasoning of a doctor, but by trawling enormous bodies of medical data.

    我们还在其他经济领域看到了类似的事情。在美国,数百万人利用在线报税软件,而不是亲自与会计师会面,来提交纳税申报表。Autodesk的“Project Dreamcatcher”会通过筛选大量可能的设计以及选择最佳方案(而不是模仿建筑师的创意)来生成电脑化设计。IBM的超级计算机“沃森”(Watson)通过查阅海量医疗数据(而非复制医生的推理方法)帮助诊断癌症。

    All this does not herald12 the “end of work”. Rather, it points to a future that is very different from the one most experts are predicting. It is often said that because machines cannot “think” like human beings, they can never be creative; that because they cannot “reason” like human beings, they can never exercise judgement; or that because they cannot “feel” like human beings they can never be empathetic. For these reasons, it is claimed, there are a great many tasks that will always require human beings to perform them.

    所有这一切都没有预示“工作的终结”。它只是表明未来与多数专家的预测截然不同。人们经常说,因为机器无法像人类那样“思考”,所以它们永远无法变得有创意;因为它们无法像人类那样“推理”,所以它们永远无法做出判断;因为它们无法像人类那样“感受”,所以它们永远无法变得有同情心。出于这些原因,有人声称,很多任务永远需要人类去执行。

    But this is to fail to grasp that tomorrow’s systems will handle many tasks that today require creativity, judgement or empathy, not by copying us, but by working in entirely13 different, unhuman ways. The set of tasks reserved exclusively for human beings is likely to be much smaller than many expect.

    但这未能意识到,未来的系统将处理很多现在需要创意、判断或同情的任务,不是通过模仿我们,而是通过用一种完全不同的非人类的方式工作。人类专属的任务可能会比很多人预测的少得多。

     9级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 preoccupy [priˈɒkjupaɪ] 5QOxz   第10级
    vt.使全神贯注,使入神
    参考例句:
    • But at the moment he had other things to preoccupy him. 不过当时有另外的事情分了他的心。
    • An intelligent man considers the prospect of failure, but he doesn't preoccupy himself with pointless worry. 一个聪明的男人可以预见到失败,但他绝不会去无谓地担心。
    2 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    3 dint [dɪnt] plVza   第12级
    n.由于,靠;凹坑
    参考例句:
    • He succeeded by dint of hard work. 他靠苦干获得成功。
    • He reached the top by dint of great effort. 他费了很大的劲终于爬到了顶。
    4 capability [ˌkeɪpəˈbɪləti] JsGzZ   第7级
    n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
    参考例句:
    • She has the capability to become a very fine actress. 她有潜力成为杰出演员。
    • Organizing a whole department is beyond his capability. 组织整个部门是他能力以外的事。
    5 neural [ˈnjʊərəl] DnXzFt   第10级
    adj.神经的,神经系统的
    参考例句:
    • The neural network can preferably solve the non-linear problem. 利用神经网络建模可以较好地解决非线性问题。
    • The information transmission in neural system depends on neurotransmitters. 信息传递的神经途径有赖于神经递质。
    6 retrospect [ˈretrəspekt] xDeys   第7级
    n.回顾,追溯;vt.&vi.回顾,回想,追溯
    参考例句:
    • One's school life seems happier in retrospect than in reality. 学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
    • In retrospect, it's easy to see why we were wrong. 回顾过去就很容易明白我们的错处了。
    7 replicate [ˈreplɪkeɪt] PVAxN   第9级
    vt.折叠,复制,模写;vi.重复;折转;n.同样的样品;adj.转折的
    参考例句:
    • The DNA of chromatin must replicate before cell division. 染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
    • It is also easy to replicate, as the next subsection explains. 就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
    8 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    9 supreme [su:ˈpri:m] PHqzc   第7级
    adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
    参考例句:
    • It was the supreme moment in his life. 那是他一生中最重要的时刻。
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    10 mimicking ['mɪmɪkɪŋ] ac830827d20b6bf079d24a8a6d4a02ed   第9级
    v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的现在分词 );酷似
    参考例句:
    • She's always mimicking the teachers. 她总喜欢模仿老师的言谈举止。
    • The boy made us all laugh by mimicking the teacher's voice. 这男孩模仿老师的声音,逗得我们大家都笑了。 来自辞典例句
    11 sifting ['sɪftɪŋ] 6c53b58bc891cb3e1536d7f574e1996f   第8级
    n.筛,过滤v.筛( sift的现在分词 );筛滤;细查;详审
    参考例句:
    • He lay on the beach, sifting the sand through his fingers. 他躺在沙滩上用手筛砂子玩。 来自《简明英汉词典》
    • I was sifting the cinders when she came in. 她进来时,我正在筛煤渣。 来自辞典例句
    12 herald [ˈherəld] qdCzd   第8级
    vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
    参考例句:
    • In England, the cuckoo is the herald of spring. 在英国杜鹃鸟是报春的使者。
    • Dawn is the herald of day. 曙光是白昼的先驱。
    13 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: