轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国取消七大行业出口补贴
中国取消七大行业出口补贴
添加时间:2016-04-19 19:27:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China has agreed to eliminate a wide range of subsidies1 for its exporters following a US complaint to the World Trade Organisation2. The move came in a bilateral3 agreement between the two governments that ended a dispute that had lasted more than a year.

    在美国向世界贸易组织(WTO)提起申诉后,中国已经同意取消其向出口企业提供的多种补贴。两国政府为此达成了一项双边协议,结束持续一年多的一场纠纷。

    Michael Froman, the US Trade Representative, announced the deal on Thursday, calling it “a win for Americans employed in seven diverse sectors4 that run the gamut5 from agriculture to textiles”.

    美国贸易代表迈克尔•弗罗曼(Michael Froman)周四宣布这项协议,称其“对于在从农业到纺织品的7个不同行业受雇的美国人是一个胜利”。

    The US challenge, launched in February 2015, took issue with incentives6 for Chinese exporters in seven sectors: textiles, apparel and footwear; advanced materials and metals; light industry; specialty7 chemicals; medical products; hardware and building materials; and agriculture.

    美国在2015年2月向中国发难,针对中国在7个行业向本国出口企业提供的激励。这些行业是:纺织、服装和鞋类;先进材料和金属;轻工业;特种化学品;医疗产品;五金建材;以及农业。

    The EU, Japan and Brazil later joined the complaint over what China calls “demonstration8 bases”, or industrial clusters that receive government subsidies in return for meeting export targets. US officials spotlighted9 179 such clusters after uncovering what they labelled illegal subsidies during an earlier WTO case over auto10 parts. To ferret out the details, US investigators11 pored over more than 5,000 pages of Mandarin-translated government documents from Beijing.

    欧盟、日本和巴西后来加入了针对中国所称的“示范基地”(接受政府补贴以达到出口目标的产业集群)的申诉。美国官员们列出了179个这样的产业集群,此前他们在一起围绕汽车零部件的WTO案件中发现了他们所称的非法补贴。为了深挖细节,美国调查人员仔细研究了5000多页从中文翻译过来的中国政府文件。

    Though China is attempting to pivot12 from its reliance upon exports to a greater focus on domestic consumption, exporters enjoy an array of benefits that the US said were prohibited under WTO rules. They included cash grants and free or discounted services for designated enterprises.

    尽管中国正试图从依赖出口转向更加注重国内消费,但出口企业仍享受着一系列优惠,而美国认为这些优惠在WTO规则下是被禁止的。它们包括面向指定企业的现金补助和免费或优惠服务。

    Trade with China has featured in the 2016 presidential campaign with Republican frontrunner Donald Trump13 regularly lambasting Beijing for taking unfair advantage of American companies. Last year, the US ran up a $366bn trade deficit14. So far this year, the deficit is running more than 10 per cent ahead of last year’s pace.

    对华贸易成了2016年美国总统大选中的一个重要话题,共和党总统竞选领跑者唐纳德•特朗普(Donald Trump)经常猛轰北京方面不公平地占美国企业的便宜。去年美国贸易赤字达到3660亿美元。今年迄今美国贸易赤字同比高出逾10%。

    Gary Hufbauer, a trade expert at the Peterson Institute for International Economics, said the accord would do little to reshape trade flows. “It’s not going to make any great difference,” he said, adding that it might shave as little as $5bn from the yawning deficit.

    华盛顿彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)贸易专家加里•赫夫鲍尔(Gary Hufbauer)表示,该协议将无助于重塑贸易流动。“它不会带来任何大的改变,”他表示。他补充说,它可能只会使不断攀升的美国贸易赤字降低50亿美元。

    The concessions15 come as the US and Europe threaten to withhold16 “market economy status” from China, which would allow Chinese goods to be judged against prevailing17 prices in China when dumping cases are brought. Without the designation, Chinese companies accused of dumping may be measured against prices in third countries that are almost always higher. The terms of China’s accession to the WTO say that China should be granted the status in 15 years, which falls in December of this year.

    中国作出这一让步之际,美国和欧洲威胁不承认中国的“市场经济地位”,市场经济地位将使中国产品在反倾销案件中按照中国的现行价格得到评判。若没有这一地位,被指倾销的中国企业可能被与第三国的价格进行比较,其结果几乎肯定是第三国的价格更高。根据中国加入WTO的条款,中国应该在加入15年后(即今年12月)被授予市场经济地位。

    The agreement to withdraw the subsidies also comes as Beijing acknowledges the degree of excess industrial capacity that has been constructed over the past 15 years, in sectors ranging from metals or coal to consumer goods. Chinese planners are now worried that mills and factories built with subsidies and bank loans are destroying margins18 and making it more difficult to tackle a pile of debt that is weighing on economic performance.

    同意取消补贴之际,北京方面还承认过去15年里中国在金属、煤炭、消费者产品等行业发展了严重过剩的产能。中国的规划者们现在担心,当年依靠补贴和银行贷款建成的大批工厂,正在摧毁利润率,并加大了应对一大堆正在拖累经济表现的债务的难度。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    2 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    3 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] dQGyW   第9级
    adj.双方的,两边的,两侧的
    参考例句:
    • They have been negotiating a bilateral trade deal. 他们一直在商谈一项双边贸易协定。
    • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation. 对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
    4 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    5 gamut [ˈgæmət] HzJyL   第10级
    n.全音阶,(一领域的)全部知识
    参考例句:
    • The exhibition runs the whole gamut of artistic styles. 这次展览包括了所有艺术风格的作品。
    • This poem runs the gamut of emotions from despair to joy. 这首诗展现了从绝望到喜悦的感情历程。
    6 incentives [ɪn'sentɪvz] 884481806a10ef3017726acf079e8fa7   第7级
    激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
    参考例句:
    • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
    • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    7 specialty [ˈspeʃəlti] SrGy7   第7级
    n.(speciality)特性,特质;专业,专长
    参考例句:
    • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。
    • His specialty is English literature. 他的专业是英国文学。
    8 demonstration [ˌdemənˈstreɪʃn] 9waxo   第8级
    n.表明,示范,论证,示威
    参考例句:
    • His new book is a demonstration of his patriotism. 他写的新书是他的爱国精神的证明。
    • He gave a demonstration of the new technique then and there. 他当场表演了这种新的操作方法。
    9 spotlighted [ˈspɔtlaitid] 2f63261d6153171ed25bfd9b10d51d8c   第8级
    v.聚光照明( spotlight的过去式和过去分词 );使公众注意,使突出醒目
    参考例句:
    • The report has spotlighted real deprivation in the inner cities. 这篇报道披露了旧城区的贫困真相。 来自《简明英汉词典》
    • The paintings were spotlighted from below. 这些画用下面的聚光灯来照明。 来自《简明英汉词典》
    10 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    11 investigators [ɪn'vestɪɡeɪtəz] e970f9140785518a87fc81641b7c89f7   第9级
    n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
    参考例句:
    • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
    • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
    12 pivot [ˈpɪvət] E2rz6   第10级
    n. 枢轴;中心点;旋转运动 vt. 以…为中心旋转;把…置于枢轴上 vi. 在枢轴上转动;随…转移 adj. 枢轴的;关键的
    参考例句:
    • She is the central pivot of creation and represents the feminine aspect in all things. 她是创造的中心枢轴,表现出万物的女性面貌。
    • If a spring is present, the hand wheel will pivot on the spring. 如果有弹簧,手轮的枢轴会装在弹簧上。
    13 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    14 deficit [ˈdefɪsɪt] tmAzu   第7级
    n.亏空,亏损;赤字,逆差
    参考例句:
    • The directors have reported a deficit of 2. 5 million dollars. 董事们报告赤字为250万美元。
    • We have a great deficit this year. 我们今年有很大亏损。
    15 concessions [kən'seʃənz] 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9   第7级
    n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
    参考例句:
    • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
    • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
    16 withhold [wɪðˈhəʊld] KMEz1   第7级
    vt.拒绝,不给;使停止,阻挡;vi.忍住;克制
    参考例句:
    • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence. 他们的律师隐瞒证据是不道德的。
    • I couldn't withhold giving some loose to my indignation. 我忍不住要发泄一点我的愤怒。
    17 prevailing [prɪˈveɪlɪŋ] E1ozF   第9级
    adj.盛行的;占优势的;主要的
    参考例句:
    • She wears a fashionable hair style prevailing in the city. 她的发型是这个城市流行的款式。
    • This reflects attitudes and values prevailing in society. 这反映了社会上盛行的态度和价值观。
    18 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: