轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 风投如何成为好资本
风投如何成为好资本
添加时间:2016-04-25 20:09:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Venture capital is widely viewed as “good” capital: it takes risks, promotes innovation, actively1 engages with company management and often invests for the long term.

    风险投资被普遍视为“好”资本:它承担风险、推动创新、积极参与公司管理,而且在投资时往往着眼长期。

    As the US National Venture Capital Association (NVCA) says in its 2016 yearbook: “Venture capital has enabled the United States to support its entrepreneurial talent and appetite by turning ideas and basic science into products and services that are the envy of the world.”

    正如美国国家风投协会(US National Venture Capital Association)在其2016年年鉴中所言:“风险投资将创意和基础科学转化为令全球艳羡的产品和服务,让美国能够支持它的创业人才和创业意愿。”

    Of the 1,339 US public companies founded since 1974, 42 per cent have been backed by venture capital. Those VC-funded companies now account for 63 per cent of market capitalisation and 85 per cent of research and development among that post-1974 cohort.

    在自1974年以来创建的1339家美国上市公司中,42%曾得到风险投资的支持,这些公司如今占到1339家公司总市值的63%,研发的85%。

    Three of the country’s five biggest companies by market capitalisation today were funded by venture capital at an early stage: Apple, Google and Microsoft. The venture capital industry remains2 just as ambitious to fund a new generation of start-up tech companies.

    在美国如今市值最高的5家公司中,有3家曾在创建初期获得风投的融资:苹果(Apple)、谷歌(Google)和微软(Microsoft)。风投行业仍在雄心勃勃地为新一代初创科技企业融资。

    While established companies in public markets are returning money to shareholders3 on a massive scale, venture capitalists in private markets are still investing in the future. Publicly listed US companies bought back $568.9bn of shares over the past year. That compares with the $59.1bn that venture capital funds invested in 2015, the second highest level in history.

    在老牌上市公司大规模向股东返还资本的同时,活跃于私募市场的风险投资人仍在为未来投资。过去一年,美国上市公司回购了5689亿美元的股票。与此相比,风投基金2015年的投资为591亿美元,为历史第二高。

    “The public markets have never been shorter term. The time horizon for private markets has never been longer,” says one leading Silicon4 Valley venture capitalist.

    一位硅谷领先风险投资人表示:“公开市场的投资期从来没有更短过。私募市场的投资期也从未更长过。”

    At first glance, it would seem that Europe could desperately5 do with more of that kind of patient, risk-taking capital to spur innovation. As a recent paper from the French prime minister’s office noted6, France — and by extension Europe — needs more “yollies” (young leading innovators). Younger firms tend to have higher growth potential, create more jobs and raise productivity. They help renew a country’s economic fabric7.

    乍一看,欧洲似乎更加迫切需要那种耐心、承担风险的资金来刺激创新。正如法国总理办公室最近一份文件所指出的,法国(乃至整个欧洲)需要更多的“年轻领先创业者”。较年轻的公司往往具备更高的增长潜力、创造更多就业以及提高生产率。它们有助于更新一个国家的经济结构。

    There is certainly a striking contrast in the scale and speed of wealth generation between the US and France. At $1.55tn, the combined market capitalisation of Apple, Google (now Alphabet), and Microsoft is greater than that of the entire CAC 40, containing France’s most valuable public companies. Europe could surely benefit from more adventurous8 venture capital to help its yollies. But all is not quite so simple as it seems. For a start, Europe’s VC industry does not do a bad job, according to a paper by two academics from the London School of Economics, whose data set included 12,315 European and 23,483 US venture capital investments.

    美国和法国在财富创造的规模和速度方面肯定存在显著差异。苹果、谷歌(如今名为Alphabet)以及微软的总市值为1.55万亿美元,超过囊括法国市值最高的上市公司的CAC 40指数所有成分股的市值。欧洲肯定会受益于帮助年轻创业者的比较愿意冒险的风投。但一切不像看上去那么简单。伦敦政治经济学院(London School of Economics)两名学者发表的一篇论文称,首先,欧洲风投行业做得并不糟糕。该学院的数据包括1.2315万项欧洲和2.3483万项美国风投投资。

    Contrary to perceived wisdom, the two researchers found there was no difference between the likelihood or profitability of initial public offerings between European and US deals from comparable years — even though US companies were prepared to pay more than European ones for trade sales.

    与通常的看法相反,两位研究员发现,可比年度的欧美风投投资在首次公开发行(IPO)的可能性以及盈利能力方面没有任何差距,即便美国公司准备为交易出售付出更高的价格。

    The biggest determinant of success in both markets, though, was long-term expertise9 in the industry. Serial10 entrepreneurs and investors11 were more successful on both sides of the Atlantic. Overall, there remains a far greater wealth of experience in the US. But some successful European entrepreneurs-turned-investors, such as Niklas Zennstrom, co-founder of Skype, are helping12 to redress13 the balance.

    然而,这两个市场成功的最大决定因素是在该行业的长期运作诀窍。连续创业者和投资者在欧美都比较成功。总的来说,美国的经验要丰富得多。但一些成功的由创业者变身投资者的欧洲人士(例如Skype联合创始人尼古拉斯•占斯特姆(Niklas Zennstrom))正帮助纠正这种平衡。

    Venture capital also has its drawbacks. Too much VC money has lately been invested in start-up companies with daft ideas, inflating14 some private market valuations beyond any meaningful measure and eroding15 margins16 for sounder businesses. As the cycle has turned down, some of the much-vaunted unicorns17 (private tech companies with valuations of $1bn or more) are turning into unicorpses.

    风险投资也有其缺陷。近来有太多的风投资金投资于想法愚蠢的初创企业,这令私募市场的一些估值超过所有重要的衡量标准,并侵蚀了更稳健公司的利润率。随着周期转为下行,一些曾被大肆吹捧的独角兽企业(估值达到10亿美元以上的私有科技企业)将变成“独角尸”。

    Moreover, as the NVCA acknowledges, much of the success of US venture capital stems from external factors: access to good science from world-class universities, protection of intellectual property rights and a skilled workforce18 drawn19 from around the world.

    另外,就像美国国家风投协会所承认的那样,美国风投的成功在很大程度上来自于外部因素:获得世界级大学的高质量科学知识、知识产权保护以及来自全球的高技能人才。

    Professor Mariana Mazzucato, author of The Entrepreneurial State, has also highlighted the extraordinary role that the US government has played in fostering private sector20 growth. Public sector organisations such as Darpa, the defence industry body, and the National Institutes of Health have pumped billions into early stage research and proved to be remarkable21 engines of innovation.

    《企业型政府》(The Entrepreneurial State)一书的作者玛丽安娜•马祖卡托(Mariana Mazzucato)教授也强调了美国政府在促进私募市场发展方面的不寻常作用。美国国防部高级研究计划局(Darpa)以及美国国立卫生研究院(National Institutes of Health)等公共部门机构向初期阶段的研究投入了巨额资金,被证明是成效显著的创新引擎。

    Europe has a lot to do to emulate22 the success of the US in all these areas, not just in terms of VC funding. Capitalist success is about far more than the success of capital.

    在仿效美国在所有这些方面的成功方面,欧洲还有很长的路要走,不仅仅是在风投资金方面。资本主义的成功远远不只是资本的成功。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。
    2 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    3 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    4 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    5 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    6 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    7 fabric [ˈfæbrɪk] 3hezG   第7级
    n.织物,织品,布;构造,结构,组织
    参考例句:
    • The fabric will spot easily. 这种织品很容易玷污。
    • I don't like the pattern on the fabric. 我不喜欢那块布料上的图案。
    8 adventurous [ədˈventʃərəs] LKryn   第9级
    adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
    参考例句:
    • I was filled with envy at their adventurous lifestyle. 我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
    • He was predestined to lead an adventurous life. 他注定要过冒险的生活。
    9 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    10 serial [ˈsɪəriəl] 0zuw2   第7级
    n.连本影片,连本电视节目;电视连续剧;adj.连续的
    参考例句:
    • A new serial is starting on television tonight. 今晚电视开播一部新的电视连续剧。
    • Can you account for the serial failures in our experiment? 你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
    11 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    12 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    13 redress [rɪˈdres] PAOzS   第9级
    n.赔偿,救济,矫正;vt.纠正,匡正,革除
    参考例句:
    • He did all that he possibly could to redress the wrongs. 他尽了一切努力革除弊端。
    • Any man deserves redress if he has been injured unfairly. 任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
    14 inflating [ɪn'fleɪtɪŋ] 3f6eb282f31a24980303279b69118db8   第8级
    v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
    参考例句:
    • I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
    • Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
    15 eroding [ɪˈrəʊdɪŋ] c892257232bdd413a7900bdce96d217e   第8级
    侵蚀,腐蚀( erode的现在分词 ); 逐渐毁坏,削弱,损害
    参考例句:
    • The coast is slowly eroding. 海岸正慢慢地被侵蚀。
    • Another new development is eroding the age-old stereotype of the male warrior. 另一个新现象是,久已形成的男人皆武士的形象正逐渐消失。
    16 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    17 unicorns [ˈju:nɪˌkɔ:nz] 02d8c4ac323c5df679077f020f170453   第11级
    n.(传说中身体似马的)独角兽( unicorn的名词复数 );一角鲸;独角兽标记
    参考例句:
    • Unicorns are legendary beasts. 独角兽是传说里的野兽。 来自《简明英汉词典》
    • Assemble50 Elder Druids, 30 Silver Unicorns and10 Green Dragons do defend it. 募集50个德鲁伊长老,30只银色独角兽和10条绿龙用于防御。 来自互联网
    18 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    19 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    20 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    21 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    22 emulate [ˈemjuleɪt] tpqx9   第7级
    vt.努力赶上或超越,与…竞争;效仿;n.仿真,仿效
    参考例句:
    • You must work hard to emulate your sister. 你必须努力工作,赶上你姐姐。
    • You must look at the film and try to emulate his behavior. 你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: