Beijing has the world’s least affordable1 rental2 housing, according to a survey of 15 global cities, with average prices more than 1.2 times average salaries.
根据英国非营利性组织“全球城市商业联盟”(Global Cities Business Alliance)对全球15个城市的调查,北京房租负担排名全球首位,其平均房租是平均工资的1.2倍以上。
The report by the Global Cities Business Alliance, a UK-based not-for-profit organisation3, raises fears over inclusive growth in a city that — according to one Chinese survey — this year surpassed New York to become the world’s billionaire capital.
这份报告对北京的包容性增长提出了担忧。而据中国一项调查显示,北京今年已超过纽约,成为全球亿万富豪之都。
Soaring house prices, which rose 18 per cent in the year to March, and restrictions4 on non-residents buying houses until they have paid tax in Beijing for five years, make renting the only option for many of the city’s young adults and migrant workers.
截至3月份,北京房价今年已上涨18%。房价的飙升,加上外地户口必须在北京连续纳税5年才能购房,使租房成了北京许多年轻人和外来务工人员的唯一选择。
“From an urban planning perspective, Beijing could be the most inefficient5 city in China,” said Liang Hong, chief economist6 of China International Capital Corporation. “The problem is on the land supply side. Central government organisations, such as the military and state-owned enterprises, take up a large portion of land in prime locations.”
中金公司(CICC)首席经济学家梁红表示:“从城市规划角度来看,北京可能是中国最没有效率的城市。问题出在土地供应方面。黄金地段的很大一部分土地都被中央政府机构,比如部队和国有企业给占用了。”
Beijing rent is nearly twice as expensive as its closest challenger, Abu Dhabi, according to the survey.
根据该调查,北京房租之高几乎是排名第二的阿布扎比的两倍。
High rents and urban inequality lead to longer commutes8 for service-sector workers who deliver location-specific services. The study found that hospital nurses, primary schoolteachers and bus drivers all faced rents of between 1.1 and 1.5 times their incomes.
高房租和城市发展的不均衡,延长了那些在固定场所上班的服务业员工的通勤时间。该调查发现,医院护士、小学教师和公交司机的房租是他们收入的1.1倍到1.5倍。
Beijing scored the second-longest commute7, at an average of 104 minutes per round-trip, behind Mexico City at 113 minutes.
北京的通勤时长也排到全球第二,平均往返时间为104分钟,第一名为墨西哥城,其平均往返时间为113分钟。
“The wealthiest workers will always be able to afford to live in the biggest cities, but the danger is that talented workers starting their careers in many sectors9 will find themselves priced out,” said Lesley Saville, GCBA chief executive.
全球城市商业联盟首席执行官莱斯利•萨维尔(Lesley Saville)表示:“最富有的员工总是住得起大城市,但危险的是在许多行业,刚参加工作的优秀员工发现他们负担不起房租。”
Rural-urban migration10 has put pressure on the rental market, especially as Beijing's neighbouring northern provinces lose their traditional industries of coal and steel. The city’s metropolitan11 area has doubled in population in the past 20 years.
农村人口进城,尤其是北京北方相邻省份失去了煤炭和钢铁等传统产业,给北京租房市场带来了压力。过去二十年北京都市区人口增加了一倍。
Statistics released on Wednesday from the 2015 population survey showed that migration within China had increased 12 per cent from the 2010 national census12.
周三公布的2015年人口调查统计数据显示,中国的流动人口比2010年人口普查时增加了12%。
High rental prices damage the economy by locking up consumer spending power, the report argues, finding that a further 10 per cent rise in rental prices would suck up about $3.5bn of consumption.
该报告认为高房租锁定了消费能力,对经济造成损害,并表示房租再上涨10%,消费就会减少35亿美元。
1
affordable [ə'fɔ:dəbl]
![]() |
|
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
2
rental [ˈrentl]
![]() |
|
n.租赁,出租,出租业 | |
参考例句: |
|
|
3
organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən]
![]() |
|
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
4
restrictions [rɪˈstrɪkʃənz]
![]() |
|
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
5
inefficient [ˌɪnɪˈfɪʃnt]
![]() |
|
adj.效率低的,无效的 | |
参考例句: |
|
|
6
economist [ɪˈkɒnəmɪst]
![]() |
|
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
7
commute [kəˈmju:t]
![]() |
|
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通 | |
参考例句: |
|
|
8
commutes [kəˈmju:ts]
![]() |
|
上下班路程( commute的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9
sectors ['sektəs]
![]() |
|
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
10
migration [maɪˈgreɪʃn]
![]() |
|
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
11
metropolitan [ˌmetrəˈpɒlɪtən]
![]() |
|
adj.大城市的,大都会的 | |
参考例句: |
|
|