After two years of unrelenting gloom it is good to see that at least one part of the global energy business is booming. The price of lithium carbonate in China has risen by 253 per cent in the past year and there is intense takeover activity among the limited number of companies that control lithium production. Goldman Sachs has called lithium “the new gasoline”. Is the hype justified1?
在被阴霾无情笼罩两年后,能看到全球能源业至少有一部分开始蓬勃发展实属好事。过去一年,中国碳酸锂价格上涨了253%,同时有限几家控制锂盐生产的企业之间展开了密集的收购活动。高盛(Goldman Sachs)把锂称为“新的汽油”。这种炒作有道理吗?
Lithium is a soft white metal that provides a small but for the moment essential element in battery technology. Production comes from mineral rock or from salt water, with supplies concentrated in Argentina, Australia, China, Chile and the US state of Nevada. That production is controlled by a very small number of companies, led by Albemarle, FMC and Chile’s Sociedad Quimica y Minera (SQM) in Chile. Between them they produced 90 per cent of total supplies outside China last year.
锂是一种软质的白色金属,是电池技术中一种含量很少但目前不可或缺的要素。锂盐出产于矿石或咸水,储量集中在阿根廷、澳大利亚、中国、智利和美国内华达州。锂盐生产由极少数公司控制,其中以Albemarle、FMC以及智利的Sociedad Quimicay Minera(SQM)公司为首。去年,它们生产了中国以外90%的锂供应量。
Recently Citic, the Chinese company, has been showing a very strong interest in SQM — as well as buying the leading electric vehicle manufacturer in Hong Kong.
近来,中国企业中信(Citic)在收购香港领先电动汽车制造商的同时,对SQM表现出了非常浓厚的兴趣。
Lithium-based batteries typically store three times more energy, and have a higher energy density2 to weight ratio, than any existing alternative. This makes them attractive for a range of products, including mobile phones and computers, but also for the larger batteries used to power vehicles. The volumes of lithium involved are small, and output from the top five producing countries in 2014 amounted only to 35,000 tonnes. So, in terms of scale, lithium is hardly the new petrol. Goldman Sachs would be more credible3 if it cut out the marketing4 hype.
通常锂电池的储电量是现有可替代品的4倍,同时它的能量密度与重量之比更高。这使得锂电池不仅对手机、电脑等一系列产品颇具吸引力,还成为驱动汽车所需的大型电池的合适选择。目前锂的产量和使用量很少,2014年五大生产国的锂产量仅为3.5万吨。因此,就规模而言,锂很难说是新型汽油。如果高盛删掉这句营销炒作,它的话会更加可信。
The increase in the lithium price is explained by a surge in demand driven by the growth in the number of electric vehicles. For as long as I can remember electric vehicles have been about to break through and to take a significant share of the world market for light vehicles. The reality has repeatedly lagged behind expectations. Despite many attempts — remember bankrupted American-Israeli start-up Better Place? — and much public policy support there were only 665,000 electric vehicles in operation at the end of 2014, according to a recent authoritative5 study by the International Energy Agency. In almost every country expansion has been limited by the costs of the vehicles and by the limitations of recharging facilities.
锂金属价格上涨的原因在于电动汽车数量增长推动需求上涨。在我记忆中,电动汽车一直处于即将突破、并将要在全球轻型汽车市场中占据重要份额的阶段。然而,现实一直赶不上预期。尽管有过很多尝试——还记得已经破产的美国-以色列初创企业Better Place吗?——还出台了很多公共政策扶持,但根据国际能源署(IEA)近期公布的权威调查显示,截至2014年底电动车保有量仅为66.5万辆。几乎在所有国家,电动汽车的普及都受到成本和配套充电设施的限制。
But the market is changing. According to the latest reports, there have been almost400,000 orders of the new Tesla model, at a cost of $35,000 each. After a long period during which China failed to establish a significant electric vehicle market, sales rose fourfold in 2015 to over 300,000. The problems and the prospects6 are described in an interesting new study from McKinsey. China’s ambition in this area appears to be significantly increased and the country’s official 12th five-year plan sets a target of 5m electric vehicles on the road by 2020.
但是,该市场正发生改变。据最新报道称,特斯拉(Tesla)新款车型(价格为3.5万美元)的订单量已达到近40万。中国在努力了很久却一直未能建立可观的电动汽车市场后,2015年电动汽车销量增长了3倍,达到30万辆以上。麦肯锡(McKinsey)在其一份有趣的新研究中描述了该市场的问题和前景。中国在该领域的雄心似乎明显加大,其官方十二五计划制定了在2020年电动汽车保有量达到500万辆的目标。
In terms of the overall car market this is still fractional. At the end of 2014 electric vehicles accounted for just 0.02 per cent of the global total. Total global car sales in 2015 amounted to 74m — the overwhelming majority using internal combustion7 engines. On most measures electric vehicles are still not competitive, even with high levels of fiscal8 subsidy9 in place. A big change in costs, or mandatory10 regulation, is needed if they are really going to penetrate11 the market.
相对整体汽车市场,这仍然微不足道。2014年底,电动汽车占全球汽车总量的比例仅为0.02%。2015年,全球汽车总销量达到7400万辆——绝大部分汽车使用的都是内燃机。按多数衡量标准,电动汽车仍然不具有竞争力,即便是在享受高额财政补贴的情况下也是如此。要让电动汽车真正打开市场,在成本或强制性规定方面需要做出重大改变。
This is the context in which to judge the hype around lithium. The price of lithium will rise as demand for electric vehicles and the batteries that power them increases. But there is a limit. We do not yet know how much extra lithium can be produced. The competition for known existing resources suggests there are serious constraints12. If that is so lithium will become more expensive to the point at which its cost becomes a barrier and a constraint13 on electric vehicle sales. That in turn can only hasten the process of substitution — the development of materials that can displace lithium in batteries. Markets always have ceilings set by the ability and willingness of consumers to pay what is being asked, and by ever advancing technology. Petrol is a prime example of a product that keeps selling in vast quantities because it is readily available and its price is not too high.
这是判断有关锂的炒作是否合理的大环境。随着市场对电动汽车及其电池的需求增加,锂的价格将会上涨。但这是有限度的。我们尚不清楚锂产量还能增加多少。对已探明现有资源的竞争似乎表明,存在着严重制约。若果真如此,锂将日趋昂贵,以至于其成本将成为电动汽车销量的障碍和制约。这进而只会加速替代品的发展进程——研发出可以在电池中取代锂的材料。市场的天花板总是由消费者支付所报价格的能力和意愿、由不断向前发展的技术所决定的。供应稳定且价格不是过高的产品能够保持巨大销量,汽油就是最好的例子。
At the moment lithium is one of the very few commodities for which there is an increase in price. The existing owners are no doubt dining out on the increased economic rents they are collecting. They should enjoy the good times while they last.
眼下,锂是少数几种价格上涨的大宗商品之一。现在拥有锂资源的企业无疑正享受着日益攀升的经济租金。他们应该在美好时光还未结束之前抓紧享受。
1 justified ['dʒʌstifaid] 第7级 | |
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|
2 density [ˈdensəti] 第7级 | |
n.密集,密度,浓度 | |
参考例句: |
|
|
3 credible [ˈkredəbl] 第8级 | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
4 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] 第8级 | |
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
5 authoritative [ɔ:ˈθɒrətətɪv] 第7级 | |
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的 | |
参考例句: |
|
|
6 prospects ['prɔspekts] 第7级 | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
7 combustion [kəmˈbʌstʃən] 第10级 | |
n.燃烧;氧化;骚动 | |
参考例句: |
|
|
8 fiscal [ˈfɪskl] 第8级 | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
9 subsidy [ˈsʌbsədi] 第7级 | |
n.补助金,津贴 | |
参考例句: |
|
|
10 mandatory [ˈmændətəri] 第9级 | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|
11 penetrate [ˈpenɪtreɪt] 第7级 | |
vt.&vi.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解 | |
参考例句: |
|
|
12 constraints [kən'streɪnt] 第7级 | |
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束 | |
参考例句: |
|
|
13 constraint [kənˈstreɪnt] 第7级 | |
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物 | |
参考例句: |
|
|