轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 与同事发生冲突怎么办
与同事发生冲突怎么办
添加时间:2016-05-02 19:16:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The conflict began as soon as Jeff’s new colleague joined his team. A year later the bad blood between them was to cost Jeff, who held a senior position at a New York investment company, his job.

    从新同事加入杰夫(Jeff)团队的那一刻起,两人之间就产生了冲突。杰夫在纽约一家投资公司担任高级职务。一年后,两人之间的不和将导致杰夫丢掉他的工作。

    What started as a personality clash quickly escalated1 when the newcomer rejected Jeff’s input2 into their joint work. This triggered an irrational3 response in Jeff, leaving him highly critical of himself and unable to focus on his work.

    两人间的冲突从最初的性格不合迅速升级,因新同事拒绝将杰夫提出的意见纳入他们共同承担的工作当中。这引发了杰夫的不理智反应,并在失态之后对自己高度自责,无法将注意力集中在工作上。

    He describes his initial impressions of the colleague: “He was very confrontational4 from the word go, telling me I didn’t know what I’m talking about. Then publicly, among the senior management of the business, he said he didn’t want me involved in the things he clearly needed my assistance on.

    杰夫是这么描述他对新同事的初始印象的:“他从一开始就表现出了很强的对抗性,声称我不知道自己在说些什么。随后他在公司的高级管理层中公开宣称,他不希望我参与一些事项,而在这些事情上他明显需要我的协助。”

    “I was definitely not going along with him. He would say anything to sell something, which I don’t like or respect,” says Jeff.

    杰夫称:“我和他确实很合不来。他为了推销某个东西什么话都愿意说,对此我既不喜欢也不欣赏。”

    He added that the man then engineered enough influence to steer5 the management committee against him, and eventually to have him removed from the company.

    杰夫补充称,这位同事随后调动了足够的影响力来推动管理委员会反对自己,并最终将他从公司排挤出去。

    Personal conflicts are an inevitable6 part of working life. But when left unmanaged they can harm individuals and severely7 damage the team or organisation8. Well-known feuds9 include those between Indian brothers Mukesh and Anil Ambani of Reliance Industries, the Koch brothers of the US’s Koch Industries, and ex-England cricket coach Peter Moores and batsman Kevin Pietersen.

    人际冲突是职场生活不可避免的一部分。但如果放任不管,人际冲突可能伤害个人发展,并对团队或者组织造成严重损害。广为人知的不和对头包括印度信实工业(Reliance Industries)的穆克什•安巴尼(Mukesh Ambani)和安尼尔•安巴尼(Anil Ambani)两兄弟,美国科氏工业集团(Koch Industries)的科奇(Koch)兄弟,以及前英格兰板球队教练彼得•穆尔斯(Peter Moores)和击球手凯文•彼得森(Kevin Pietersen)。

    A common response is to regard the other party as being wrong, difficult or even mad. This view is likely to exacerbate10 tensions.

    对人际冲突的一种常见反应是,认为冲突的另一方做错了、有意刁难甚至是发疯。这种看法很容易导致紧张关系进一步恶化。

    But the route to resolution is to understand why the relationship is fraught11 and one’s own role in this.

    达成和解的方法是,认清双方关系为何如此不快,以及自己在其中所扮演的角色。

    After analysing his experience, Jeff recognised the part he played in his own downfall. A tendency to anticipate catastrophic outcomes stemmed, he realised, from childhood bullying12, both by his father and at school. By confusing his colleague with people who had hurt him in the past, he perceived more danger than actually existed, creating a self-fulfilling prophecy.

    在分析了自身经历之后,杰夫认识到了他在自己的失败中所扮演的角色。他意识到,自己这种预设灾难性后果的倾向,来源于童年被父亲以及同学欺凌的经历。因把同事和过去伤害过自己的人混淆在一起,他感受到了比现实更严重的危险,并由此产生一种预期,而后者自我实现了。

    “Was I bullied13 in the workplace? No. Did I feel like I was being bullied in the workplace? Yes. That feeling was very similar to the feelings I had when I was being bullied [when young].”

    “我在工作中受到欺凌了吗?其实并没有。我感觉我在工作中受欺凌了吗?是的。那种感受和我小时候被人欺负时的感觉非常近似。”

    Not showing his colleague respect and focusing on the man’s faults — rather than how he allowed the conflict to grow in his own mind — made any resolution unlikely.

    没有对同事表示出尊重,以及将注意力集中在对方的缺点上——而不是认清自己是如何放任冲突在头脑中发酵升级的——使杰夫很难取得任何和解。

    Understanding conflict as a circular dynamic — to which both parties contribute — removes the sting of blame and the urge to self-justify, defend and hit back. But can these cycles be reversed?

    明白冲突是一个循环动态过程——冲突双方对此都有责任——可以消除受到指责时感到的伤害,以及证明自身正确、防守和回击的急切冲动。但这些循环能被逆转吗?

    Diana McLain Smith, an organisational consultant14 who writes about working relationships, believes they can.

    组织顾问戴安娜•麦克莱恩•史密斯(Diana McLain Smith)认为,逆转循环是可能的。她写作有关工作关系的文章。

    Ms McLain Smith encourages executives in client organisations to stop focusing on the disputed issue and what the other person is doing wrong, and to recognise how each is contributing to a pattern that neither likes. Her first step is to bring the combatants together to discuss their dispute — a conversation which she records and then plays back to them.

    麦克莱恩•史密斯女士鼓励客户机构的管理者们停止关注产生争执的问题,以及争执另一方做得不对的地方,同时认识到双方是如何推动形成一个大家都不喜欢的模式的。她提出的第一个步骤是将不和的双方拉到一起讨论他们争执的问题——她会把这次谈话录音,并回放给双方听。

    She explains that when conflicts have been either repressed or handled explosively in our early family life, we tend to repeat these strategies in adulthood15. “People [may] assume that conflict is dangerous so they avoid it. Or they believe conflict is a zero-sum game and they go into it with guns blazing.”

    她解释称,如果在我们的早期家庭生活中,冲突要么被压抑下去要么集中爆发,我们会倾向于在成年以后重复这种冲突处理方式。“人们可能认为冲突是危险的,因此会尽量避免冲突。人们也可能将冲突看成一种零和游戏,因而用火药味十足的方式应对。”

    They may wrongly misinterpret the other person’s motive16, assume he or she is pursuing power or even trying to get their job. Gross generalisations are often made, accusing the other of causing the problem, or caricaturing them in ways that dismiss their contribution and distort their character.

    人们可能会错误曲解另一个人的动机,认为他或她在争夺权力,甚至试图抢走自己的工作。他们常常还会过分简化地乱下结论,指责另一方是导致问题的原因,或者用无视另一方贡献、歪曲对方品格的方式对其冷嘲热讽。

    To tackle these problems Ms McLain Smith persuades them to engage in conversations about their family and personal life experiences.

    为解决这些问题,麦克莱恩•史密斯女士说服他们进行有关自己家庭和个人生活经历的谈话交流。

    “Then people can be moved by them — they can see where the behaviour comes from and they are motivated more to help.”

    “这时人们可能会被对方感动——他们能看到对方的行为模式从何而来,并且也更有动力伸出援手。”

    Opponents, she adds, can then become a team again, “if they help each other see things that they themselves missed, then they can become more effective”.

    她补充称,针锋相对的双方可能再次结成一个团队,“如果他们帮助对方看到了他们自己没有看到的东西,那么他们就能变得更有效率。”

    Frank, who came to me for psychotherapy, complained that his brother treated him more like an employee than a partner in their import company. This pattern resulted in a long, simmering conflict. Of the two, Frank said he was more passive yet personable with staff and clients, while his brother was more the driving force of the business.

    弗兰克(Frank)在我这里接受精神治疗。他对我抱怨称,在他和他兄弟的进口公司里,兄弟对待他的方式更像是对一名员工,而不是合作伙伴。这种模式导致了两人之间长期持续并且愈演愈烈的冲突。弗兰克表示,在两人当中,他是更加被动但对员工和客户更有人情味的那一个,而他的兄弟则是整个企业的主要推动力。

    In therapy he came to recognise that by withholding17 the warmth and praise that he knew his brother craved18, he was making the situation worse. As a child he learnt that being quiet protected him from his father’s rages, but the same approach with his brother only fuelled their conflict.

    在接受治疗的过程中,他逐渐意识到,自己知道兄弟渴求亲情温暖和认可赞扬却拒绝给予的做法,正在导致情况进一步恶化。当他还是一个孩子时,他学会了保持安静以保护自己免受父亲的怒火波及,但对自己的兄弟采取同样策略却加剧了他们的矛盾。

    Frank explains: “I’m aware [now] that my passivity is a form of aggression19 in an underhand way. So when my brother would get more frustrated20 or angry I would retreat more — which obviously would set off a cycle with him.

    弗兰克解释称:“现在我已经意识到,我的消极被动是一种隐形的攻击。所以当我的兄弟变得更加沮丧或者愤怒时,我会向后退缩得更多——这无疑将在他那边引发新一轮不满。”

    “I would find it difficult to look him in the eye, it was very much business only. He must have interpreted that as my not caring about him or the business.”

    “我发现自己很难直视他的眼睛,我与他的交流基本仅限于工作需要。他肯定会将此解读成我对他或者我们的事业漠不关心。”

    Eventually Frank was able to explain how he felt to his brother, which improved their relationship.

    最终弗兰克成功地向他的兄弟解释了自己的感受,此举大大改善了他们的关系。

    Such insights are beyond some people and in these cases it is more realistic to aim for damage limitation.

    这样的自我认识反省对于某些人来说难以做到,而在这种情况下,以控制损失为目标更加现实。

    Bill Eddy21 is a therapist, mediator22 and lawyer who established the High Conflict Institute in San Diego, California. He employs the term “high conflict people” to describe those who are incapable23 of personal insight and are often personality disordered, or have extreme narcissistic24, paranoid or histrionic traits.

    比尔•埃迪(Bill Eddy)是一名治疗专家、调解人和律师。他在加利福尼亚州的圣迭戈(San Diego)创立了重度冲突研究院(High Conflict Institute)。他用“重度冲突型人”(high conflict people)来形容那些无法正确认识自己并常常表现出人格紊乱,或者具有极度自恋、偏执、过分戏剧化等特点的个体。

    Such people can be identified by their extreme behaviour when losing control of their emotions. “They do things that normal people would never do even under pressure,” he says, such as spreading rumours25, breaking objects or lying. They blame and attack others to feel better about themselves, disrupt office life and demand an inordinate26 amount of management time.

    这类人可以通过他们在情绪失控时的极端行为被识别出来。埃迪称:“这些人所做的事情正常人即使在遭受压力的情况下也绝不会做”,例如散播谣言、破坏物品或者说谎等。他们会指责和攻击他人,以使自己感觉更好,还会扰乱办公室生活以及过多占用管理层的时间。

    Businesses may choose to retain these individuals because they have specialist skills, but this does have a price. One manager of a retail27 company told me of his exasperation28 in trying to limit the damage caused by a talented employee.

    企业或许会选择保留这类人,因为他们具备专长技能,但这种做法是有代价的。一家零售公司的经理对我说起,他因试图控制一名有才华的员工所造成的损失而感到颇为恼火。

    “She is very good at her job, and will tell you that quite forcefully,” he says. “But she falls out spectacularly with people she thinks are not good enough.

    这位经理说:“这名员工非常擅长她的工作,而且会颇为强硬地让你知道这一点。但她与那些被她认为不够优秀的人相处得极不融洽。”

    “With her there’s no going back. Any criticism sets up a spiral which means you get worse performance quite dramatically — tears and things like that. And then you spend weeks getting back up to speed.”

    “对她来说事情没有回转的空间。对她的任何批评都会激起螺旋式的升级反应,这意味着你会颇为戏剧化地看到更加糟糕的表现——例如哭闹以及诸如此类的事情。之后你需要花费好几周的时间才能让她恢复进度。”

    He explains how he prevents further explosions. “Quite a lot of flattery works, and trying to make lots of time for her.”

    他解释了他是如何防止引发更多的情绪爆发的。“给她足够多的表扬和称赞,并且努力为她留出大量的时间。”

    Most conflicts do not involve such extreme personalities29, however, so it is best not to assume that anyone who disagrees with you is in the “high conflict” category. Instead, remember you are dealing30 with a relationship, not just a colleague, and that the road to resolution requires self-awareness and empathy.

    但绝大多数冲突都与此类极端型人格无关,因此最好不要假设任何与你意见不合的人都属于“重度冲突”的类型。正相反,要牢记你面对的是一项人际关系,而不仅仅是一个同事,获得和解之路需要有自我认识和对他人的体谅之心。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 escalated [ˈeskəleitid] 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
    • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
    2 input [ˈɪnpʊt] X6lxm   第7级
    n.输入(物);投入;vt.把(数据等)输入计算机
    参考例句:
    • I will forever be grateful for his considerable input. 我将永远感激他的大量投入。
    • All this information had to be input onto the computer. 所有这些信息都必须输入计算机。
    3 irrational [ɪˈræʃənl] UaDzl   第8级
    adj.无理性的,失去理性的
    参考例句:
    • After taking the drug she became completely irrational. 她在吸毒后变得完全失去了理性。
    • There are also signs of irrational exuberance among some investors. 在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
    4 confrontational [ˌkɒnfrʌnˈteɪʃnl] confrontational   第9级
    adj.挑衅的;对抗的
    参考例句:
    • Fans love rappers partly because they strike such a confrontational pose. 乐迷热爱这些饶舌艺人一定程度上是因为他们所采取的那种战斗姿态。 来自互联网
    • You prefer a non confrontational approach when it comes to resolving disputes. 面对争端,你不喜欢采用对抗性的手段来解决。 来自互联网
    5 steer [stɪə(r)] 5u5w3   第7级
    vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
    参考例句:
    • If you push the car, I'll steer it. 如果你来推车,我就来驾车。
    • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you. 想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
    6 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    7 severely [sə'vɪrlɪ] SiCzmk   第7级
    adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
    参考例句:
    • He was severely criticized and removed from his post. 他受到了严厉的批评并且被撤了职。
    • He is severely put down for his careless work. 他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
    8 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    9 feuds [fju:dz] 7bdb739907464aa302e14a39815b23c0   第9级
    n.长期不和,世仇( feud的名词复数 )
    参考例句:
    • Quarrels and feuds between tribes became incessant. 部落间的争吵、反目成仇的事件接连不断。 来自英汉非文学 - 文明史
    • There were feuds in the palace, no one can deny. 宫里也有斗争,这是无可否认的。 来自辞典例句
    10 exacerbate [ɪgˈzæsəbeɪt] iiAzU   第9级
    vt.恶化,增剧,激怒,使加剧
    参考例句:
    • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution. 世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
    • In fact efforts will merely exacerbate the current problem. 实际上努力只会加剧当前的问题。
    11 fraught [frɔ:t] gfpzp   第9级
    adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
    参考例句:
    • The coming months will be fraught with fateful decisions. 未来数月将充满重大的决定。
    • There's no need to look so fraught! 用不着那么愁眉苦脸的!
    12 bullying [ˈbuliŋ] f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f   第8级
    v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
    参考例句:
    • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
    • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
    13 bullied [ˈbulid] 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc   第8级
    adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
    • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
    14 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    15 adulthood [ˈædʌlthʊd] vKsyr   第8级
    n.成年,成人期
    参考例句:
    • Some infantile actions survive into adulthood. 某些婴儿期的行为一直保持到成年期。
    • Few people nowadays are able to maintain friendships into adulthood. 如今很少有人能将友谊维持到成年。
    16 motive [ˈməʊtɪv] GFzxz   第7级
    n.动机,目的;adv.发动的,运动的
    参考例句:
    • The police could not find a motive for the murder. 警察不能找到谋杀的动机。
    • He had some motive in telling this fable. 他讲这寓言故事是有用意的。
    17 withholding [wið'həuldiŋ] 7eXzD6   第7级
    扣缴税款
    参考例句:
    • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
    • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
    18 craved [kreivd] e690825cc0ddd1a25d222b7a89ee7595   第8级
    渴望,热望( crave的过去式 ); 恳求,请求
    参考例句:
    • She has always craved excitement. 她总渴望刺激。
    • A spicy, sharp-tasting radish was exactly what her stomach craved. 她正馋着想吃一个香甜可口的红萝卜呢。
    19 aggression [əˈgreʃn] WKjyF   第8级
    n.进攻,侵略,侵犯,侵害
    参考例句:
    • So long as we are firmly united, we need fear no aggression. 只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
    • Her view is that aggression is part of human nature. 她认为攻击性是人类本性的一部份。
    20 frustrated [frʌˈstreɪtɪd] ksWz5t   第7级
    adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
    参考例句:
    • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
    • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
    21 eddy [ˈedi] 6kxzZ   第9级
    n.漩涡,涡流
    参考例句:
    • The motor car disappeared in eddy of dust. 汽车在一片扬尘的涡流中不见了。
    • In Taylor's picture, the eddy is the basic element of turbulence. 在泰勒的描述里,旋涡是湍流的基本要素。
    22 mediator [ˈmi:dieɪtə(r)] uCkxk   第9级
    n.调解人,中介人
    参考例句:
    • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
    • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
    23 incapable [ɪnˈkeɪpəbl] w9ZxK   第8级
    adj.无能力的,不能做某事的
    参考例句:
    • He would be incapable of committing such a cruel deed. 他不会做出这么残忍的事。
    • Computers are incapable of creative thought. 计算机不会创造性地思维。
    24 narcissistic [ˌnɑ:sɪ'sɪstɪk] 587abeb63f25b1dd3124aa6f8dd97759   第11级
    adj.自我陶醉的,自恋的,自我崇拜的
    参考例句:
    • In the modern vocabulary, it was narcissistic. 用时髦话说,这是一种自我陶醉狂。 来自辞典例句
    • This is our Nielaoshi, a dwarf has also grown narcissistic teachers. 这就是我们的倪老师,一个长得又矮又自恋的老师。 来自互联网
    25 rumours [ˈru:məz] ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d   第7级
    n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
    参考例句:
    • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
    • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
    26 inordinate [ɪnˈɔ:dɪnət] c6txn   第10级
    adj.无节制的;过度的
    参考例句:
    • The idea of this gave me inordinate pleasure. 我想到这一点感到非常高兴。
    • James hints that his heroine's demands on life are inordinate. 詹姆斯暗示他的女主人公对于人生过于苛求。
    27 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    28 exasperation [ɪɡˌzɑ:spə'reɪʃn] HiyzX   第12级
    n.愤慨
    参考例句:
    • He snorted with exasperation. 他愤怒地哼了一声。
    • She rolled her eyes in sheer exasperation. 她气急败坏地转动着眼珠。
    29 personalities [ˌpɜ:sə'nælɪtɪz] ylOzsg   第12级
    n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 )
    参考例句:
    • There seemed to be a degree of personalities in her remarks. 她话里有些人身攻击的成分。
    • Personalities are not in good taste in general conversation. 在一般的谈话中诽谤他人是不高尚的。
    30 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: